|
|
# translation of kcmkeys.po to Arabic
|
|
|
# translation of kcmkeys.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
|
|
|
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 20:08+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
"while you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>ربط المفاتيح</h1> تستطيع باستخدام روابط ال مفتاح أن تكون أفعالً محددة تحدث "
|
|
|
"عند ضغطك مفتاحاً أو تركيباً من المفاتيح, فمثلا CTRL+C مربوط عادة بـ 'نسخ'. يسمح "
|
|
|
"لك كيدي بحفظ أكثر من 'نسق' من ربط مفتاح, لذلك فإن باستطاعتك أن تجرب تنصيب نسقك "
|
|
|
"وفي نفس الوقت تستطيع الرجوع لافتراضات كيدي."
|
|
|
"<p> في شريط 'اختصارات شاملة' بإمكانك القيام بربط محدد لغير البرامج مثل التبديل "
|
|
|
"بين أسطح المكتب أو تكبير نافذة. ستجد في شريط 'اختصارات برنامج' ربطاً يستخدم في "
|
|
|
"البرامج بشكل نموذجي مثل نسخ و لصق."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انقر هنا لحذف نسق ربط المفتاح الذي اخترته. لاتستطيع حذف النسق العريضة القياسية "
|
|
|
"للنظام. 'النسق الحالي' و 'كيدي الافتراضي'."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
msgstr "نسق جديد"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&حفظ..."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
msgstr "انقر هنا لإضافة نسق جديد لربط مفتاح. ستسأل عن الاسم."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "اختصارات &شاملة"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
msgstr "متتا&بعات الاختصار"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
msgstr "ا&ختصارات البرامج"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
msgstr "النسق المعرف بالمستخدم"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
msgstr "النسق الحالي"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr "تغييراتك سيتم فقدها إذا قمت بتحميل نسق آخر قبل حفظ هذا."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يحتاج هذا النسق مفتاح التعديل \"%1\"، والذي هو غير متوفر على تخطيط لوحة "
|
|
|
"المفاتيح الخاصة بك. هل تريد عرضه على أي حال؟"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "نافذة"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
msgstr "احفظ نسق المفتاح"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
msgstr "أدخل اسما لنسق المفتاح:"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"النسق الذي يحمل الاسم '%1' موجود مسبقا.\n"
|
|
|
"هل تريد الكتابة عليه؟\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "اكتب على"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
|
msgstr "معدلات كيدي"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
msgstr "معدل"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
msgstr "معدل X11"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
msgstr "لوحة مفاتيح Macintosh"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
msgstr "استخدام معدل نمط ماك أو إس"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اختيار هذا الصندوق سيغير ربط معدل X الخاص بك ليعكس بشكل أفضل استخدام مفتاح معدل "
|
|
|
"MacOS القياسي. يسمح لك باستخدام <i>Command+C</i> لـ <i>Copy</i>"
|
|
|
"، على سبيل المثال، بدل قياسي PC والذي هو <i>CTRL+C</I>. سيتم استخدام <b>"
|
|
|
"Command</b> لأوامر التطبيق وكونسول، <b>Option</b> كمعدل أمر ولتصفح القوائم "
|
|
|
"والمربعات، وكذلك <b>Control</b> لأوامر مدير النوافذ."
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
msgstr "ربط تعديل X"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "الأمر"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "الخيار"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
msgstr "التحكم"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
msgstr "المفتاح %1"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "لا شيء"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تستطيع تنشيط هذا الخيار فقط إذا كان لتخطيط لوحة مفاتيح X الخاصة بك مفاتيح "
|
|
|
"'Super' أو 'Meta' معدة كمفاتيح تعديل بشكل صحيح."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
"although you can still change back to the TDE defaults."
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>اختصارات</h1> تستطيع باستخدام الاختصارات أن تكون أفعالاً محددة تحدث عند "
|
|
|
"كبسك مفتاحاً أو تركيباً من المفاتيح، فمثلا CTRL+C مربوط عادة بـ 'نسخ'. يسمح لك "
|
|
|
"كيدي بحفظ أكثر من 'نسق' من الاختصارات، لذلك فإن باستطاعتك أن تجرب تنصيب نسقك "
|
|
|
"وفي نفس الوقت تستطيع الرجوع لافتراضات كيدي."
|
|
|
"<p> في شريط 'اختصارات شاملة' بإمكانك القيام بربط محدد لغير البرامج مثل التبديل "
|
|
|
"بين أسطح المكتب أو تكبير نافذة. ستجد في شريط 'اختصارات برنامج' ربطاً يستخدم في "
|
|
|
"البرامج بشكل نموذجي مثل نسخ و لصق. "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
msgstr "نسق الاختصار"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
msgstr "اختصارات الأوامر"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
msgstr "مفاتيح التعديل"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "الاختصار"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "بديل"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>اختصارات الأوامر</h1> باستخدام روابط المفاتيح تستطيع إعداد التطبيقات "
|
|
|
"والأوامر لتعمل مباشرة عند الضغط على مفتاح أو مجموعة مفاتيح."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>بالأسفل قائمة لمجموعة الأوامر المعروفة التي يمكنك تعيين مفاتيح اختصار ل ها. "
|
|
|
"لتحرير، أو إضافة أو إزالة مدخلات من هذه القائمة استعمل <a "
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">محرر قوائم TDE</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذه قائمة بكل تطبيقات سطح المكتب والأوامر المعرفة حاليّاً على نظامك. اضغط "
|
|
|
"لاختيار أمر ومن ثم اختيار مفتاح اختصار له. الإدارة الكاملة لهذه المدخلات يمكن "
|
|
|
"إنجازها من برنامج محرر القوائم."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
msgstr "اختصار الأمر المحدد"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&لايوجد"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "الأمر المحدد لن يقرن مع أي مفتاح."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&مخصص"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا تم انتقاء هذا الخيار فباستطاعتك إنشاء روابط مفاتيح مخصصة للأمر المحدد "
|
|
|
"باستخدام الزر إلى اليمين."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استخدم هذا الزر لاختيار مفتاح اختصار جديد. بمجرد النقر عليه تستطيع ضغط مجموعة "
|
|
|
"المفاتيح التي تحب تعيينها للأمر المحدد حالياً."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محرر قوائم TDE (kmenuedit) لا يمكن تشغيله.\n"
|
|
|
"قد لا يكون مثبتاً أو غير موجود في مسارك."
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "تطبيق مفقود"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "نظام"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "التحكم"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "النتقل بين النوافذ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "النتقل بين النوافذ (بطريقة عكسية)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "النتقل بين أسطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "التنقل بين أسطح المكتب (بطريقة عكسية)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "التنقل ضمن قائمة سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "التنقل ضمن قائمة سطح المكتب (بطريقة عكسية)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "النوافذ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "قائمة العمل للنافذة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "أغلاق النافذة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "تكبير النافذة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "تكبير النافذة عمودياً"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "تكبير النافذة أفقياً"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "تصغير النافذة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "ظلل النافذة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "حرك النافذة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "تغيير حجم النافذة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "رفع النافذة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "خفض النافذة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "قفل رفع أو خفض النافذة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "اجعل النافذة ملء الشاشة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "إخفاء حد النافذة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "حافظ على النافذة فوق النوافذ الأخرى"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "حافظ على النافذة تحت النوافذ الأخرى"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "فعل انتباه طلب النافذة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "احزم النافذة إلى اليمين"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "احزم النافذة إلى اليسار"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "احزم النافذة لأعلى"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "احزم النافذة لأسفل"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "احزم النافذة النامية أفقياً"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "احزم النافذة النامية رأسيّاً"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "احزم النافذة المتقلصة أفقيّاً"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "احزم النافذة المتقلصة رأسيّاً"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "النافذة و سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "حافظ على النافذة في كل سطوح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 13"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 14"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 15"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 16"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 17"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 18"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 19"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب 20"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب التالي"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "النافذة إلى سطح المكتب السابق"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأيمن"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأيسر"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "النافذة و سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأسفل"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "تحويل بين أسطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 13"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 14"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 15"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 16"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب التالي"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "إنتقل لسطح المكتب السابق"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأيمن"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأيسر"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأعلى"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "إنتقل إلى سطح المكتب الأسفل"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "محاكاة الفأرة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "القضاء على النافذة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "صورة عن النافذة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "صورة عن سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "اختصارات &شاملة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "لوحة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "قائمة التشغيل القافزة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "قفل إظهار أسطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "شغل الأمر"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "أظهر مدير المهمات"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "أظهر قائمة النوافذ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "اقفل الشاشة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "خروج"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "خروج دون تأكيد"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "خروج دون تأكيد"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "إعادة التشغيل دون تأكيد"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "حافظة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "أظهر قائمة klipper القافزة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "التشغيل اليدوي للأعمال على محتويات الحافظة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "تفعيل/إبطال أعمال الحافظة"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "تبديل للتصميم التالي للوحة المفاتيح"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save key scheme"
|
|
|
#~ msgstr "احفظ نسق المفتاح"
|