You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/karm.po

914 lines
37 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of karm.po to Khmer
# translation of karm.po to
#
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 09:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច​ ៖"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "កែ​សម្រួល​តម្លៃ​ដាច់ខាត"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "ពេល​សម័យ ៖ "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "ពេលវេលា ៖​"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "កែ​សម្រួល​អ្វី​ដែល​ទាក់​ទង (អនុវត្ត​​ទាំង ពេល​វេលា និង​ពេល​សម័យ)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "តាមដាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​តុ"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ភារកិច្ច​នៅ​ទីនេះ ។ ឈ្មោះ​នេះ គឺ​បាន​តែ​សម្រាប់​ការ​មើល​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​កំណត់​ពេល​វេលា​ដែលបាន​ចំណាយ​លើ​ភារកិច្ច​នេះ​ទៅកាន់​តម្លៃ​ដាច់ខាត​ ។\n"
"\n"
"ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើអ្នក​បាន​ធ្វើការ​ជាក់​ស្ដែង គឺ​រយៈ​ពេល​បួន​ម៉ោង​លើ​ភារកិច្ច​នេះ​​នៅ​កំឡុង​ពេលសម័យ​បច្ចុប្បន្ន "
"នោះ​អ្នក​នឹង​កំណត់​ពេល​សម័យ​ទៅ ៤ ម៉ ។"
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេល​វេលា​ដែលបាន​ចំណាយ​លើភារកិច្ច​នេះ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​តម្លៃ​បច្ចុប្បន្ន​របស់​"
"វា ។\n"
"\n"
"ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើការ​លើ​ភារកិច្ច​នេះ​រយៈពេល​មួយ​ម៉ោង​ដោយ​មិនបាន​រត់​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល នោះ​អ្នក​នឹង​"
"បន្ថែម ១ ម៉ ។"
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ពេល​វេលា​ដែល​​ភារកិច្ច​ត្រូវបាន​រត់​ គឺ​ចាប់​ពី​បាន​កំណត់​ពេលវេលា​ទាំងអស់​ឡើងវិញ ។"
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ពេលវេលា​ដែល​ភារកិច្ច​ត្រូវបាន​រត់​សម័យ​នេះ ។"
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr "បញ្ជាក់​ចំនួន​ពេលវេលា​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ឬ ដក​​ពេលវេលា​ទាំងមូល និង​ពេលសម័យ"
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​នៅលើ​ភារកិច្ច​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្ដូរ​"
"ទៅ​ផ្ទៃ​តុ​ដែលបាន​បញ្ជាក់ ។"
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃ​តុ​ដែល​នឹង​​ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​លើ​ភារកិច្ច​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "ការរក​ឃើញ​ទំនេរ​"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "ផ្ទៃតុ​បាន​ទំនេរ​តាំងពី​ %1 ។ តើ​យើង​ត្រូវ​ធ្វើ​ដូចម្តេច​?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម​ និង​​ឈប់​"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ដើម និង​បន្ត​"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "បន្ត​ការ​កំណត់​ពេល"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274
msgid "&Start"
msgstr ""
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "ឈប់"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "បញ្ឈប់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា​ទាំងអស់​"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "ភារកិច្ចរង​ថ្មី​..."
#: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "សម្គាល់​ថា​បាន​បញ្ចប់​ទាំង​ស្រុង"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "សម្គាល់​ថា​មិន​ទាន់​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ការ​សរុប​ភារកិច្ច​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "នាំ​ចូល​ឯកសារ​ធម្មតា​ចាស់ៗ..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "នាំចេញ​ជា​ឯកសារ CSV..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "នាំចេញ​ប្រវត្តិ​ជា​ឯកសារ​ CSV..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "នាំ​ភារកិច្ច​ចូល​ពី​កម្មវិធី​គ្រោង..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KArm..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​គ្រាប់ចុច​"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "វា​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចង​គ្រាប់​ចុច​ដែល​​ជាក់​លាក់​សម្រាប់ karm"
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "ចាប់​ផ្តើម​សម័យ​ថ្មី"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"វា​នឹង​កំណត់​ពេល​សម័យ ទៅ ០ សម្រាប់​ភារកិច្ច​ទាំងអស់​ឡើងវិញ គឺ​ដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើមសម័យ​ថ្មី ដោយ​គ្មាន​ជះ​ឥទ្ធិពល​ដល់​"
"ការ​សរុប ។"
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "កំណត់​ពេល​វេលាទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"វា​នឹង​កំណត់​ពេល​សម័យ និង​ពេលវេលា​សរុប​ទៅ​ ០ ឡើង​វិញ​សម្រាប់​​គ្រប់​ភារកិច្ច​ទាំងអស់ គឺដើម្បី​ចាប់​ផ្ដើម​ពី​ការ​គូស​"
"វាស ។"
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ការ​កំណត់​ពេល​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"វា​នឹង​ចាប់ផ្ដើមកំណត់​ពេល​ភារកិច្ច​ដែលបាន​ជ្រើស ។\n"
"វា​ក៏អាច​ធ្វើការ​កំណត់ពេល​ភារកិច្ច​​ច្រើន​ក្នុង​ពេល​ដំណាល​គ្នា ។\n"
"\n"
"អ្នក​ក៏អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ការ​កំណត់​ពេល​របស់​ភារកិច្ច​បាន​ដែរ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាងឆ្វេង​ពីរ​ដង​លើ​ភារកិច្ច​ដែលបាន​"
"ផ្ដល់​ឲ្យ ។ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏ដោយ វា​នឹង​បញ្ឈប់​ការ​កំណត់​ពេល​របស់​ភារកិច្ច​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​កំណត់​ពេល​វេលា​របស់​ភារកិច្ច​ដែលបាន​ជ្រើស"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "បញ្ឈប់​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេលវេលា​សកម្ម​ទាំងអស់"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច​កម្រិត​កំពូល​ថ្មី"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "វា​នឹង​បង្កើត​ភារកិច្ច​កម្រិត​កំពូល​ថ្មី ។"
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "លុប​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "​វា​នឹង​លុប​ភារកិច្ច​ដែល​បានជ្រើស​ និង​ភារកិច្ច​រង​ទាំងអស់​របស់​វា​ ។"
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ ឬ ពេលវេលា​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ដែល​បានជ្រើស​"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr "វា​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់ ដែលអ្នក​អាច​កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​ដែលបាន​ជ្រើស ។"
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "ចម្លង​ការ​សរុបភារកិច្ច​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "ចម្លង​ប្រវត្តិ​កាត​ពេលវេលា​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "ភារកិច្ច​លេច​ឡើង​"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "លេខ​កំហុស​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​​ផ្ទុក​ \"%1\" ៖ មិន​អាច​រកមេ​បាន​ឡើយ​ (លេខ​សម្គាល់អ្នក​ប្រើ=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឯកសារ​ \"%1\" ទេ ។"
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ។"
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "នាំចេញ​វឌ្ឍនៈភាព"
#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "ប្រវត្តិភារកិច្ច​\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "ពី​ %1 ទៅ​ %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​លើ​ ៖ %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "បូក"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "ផលបូក​សរុប"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "ឋានានុក្រម​ភារកិច្ច"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " មិនមាន​ម៉ោង​ដែលបាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ឡើយ ។"
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " ម៉. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " វិ. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "ឧបករណ៍​តាមដាន​ពេលវេលា​របស់ TDE"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "គ្រាន់​តែ​ចាប់​យក​​ការ​ផ្អាក​កម្មវិធី​ ។"
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "ឯកសារ iCalendar ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr "ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ ទំនង​មកពី​​មិន​អាច​ចាក់​សោឯកសារ ។"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "មិន​អាច​កែប្រែ​ធនធាន​ប្រតិទិន​បានទេ ។"
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "អស់​សតិ​ក្នុងការ​បង្កើត​វត្ថុ ។"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​មិនត្រឹមត្រូវ ទ្រង់ទ្រាយ​របស់វា​គឺ YYYY-MM-DD ។"
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "ពេល​វេលា​មិនត្រឹមត្រូវ ទ្រង់ទ្រាយ​របស់វា​គឺ YYYY-MM-DDTHH:MM:SS ។"
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "ថិរវេលា​ភារកិច្ច​មិនត្រឹមត្រូវ វា​ត្រូវ​តែ​មាន​តម្លៃ​ធំជា​សូន្យ ។"
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "បានរក្សា​ទុក​ភារកិច្ច និង​ប្រវត្តិ​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "បាន​នាំចេញ​ប្រវត្តិ​ទៅជា​ឯកសារ CSV ដោយ​ជោគជ័យ"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "សម័យ​ ៖ %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "សរុប​ ៖ %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "អ្នក​ពិត​ជាចង់​កំណត់​ពេលវេលា​ទៅ ០ ចំពោះ​គ្រប់ភារកិច្ច​ឡើង​វិញ​ឬ ?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "ទាមទារ​ការ​អះអាង"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "កំណត់​ពេល​វេលាទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ពេល​សម័យ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "ឥរិយាបថ"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "ការកំណត់​ឥរិយាបទ​"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "រកឃើញ​ផ្ទៃតុ​ដែល​ទំនេរ​បន្ទាប់​ពី "
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "សួរ​បញ្ជាក់​មុន​ពេល​លុប​ភារកិច្ច​"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "ការកំណត់ការ​បង្ហាញ"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "ជួរឈរ​ដែលបាន​បង្ហាញ ៖"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "ពេល​សម័យ"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "បន្ថែម​ពេល​វេលា​របស់​ភារកិច្ច​"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "ពេល​សម័យ​សរុប​"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "ពេល​វេលា​ភារកិច្ច​សរុប"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "ការផ្ទុក​"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "ការកំណត់​ការផ្ទុក​"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "រក្សាទុក​ភារកិច្ច​នូវ​រាងរាល់ "
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "ឯកសារ iCalendar ៖"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "ចុះកំណត់​ហេតុ​ប្រវត្តិ"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "ពេលវេលា​បោះពុម្ព​"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច​ "
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "ប្រអប់​បោះពុម្ព​"
#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ"
#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "ពី ៖"
#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "ទៅ ៖"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បានជ្រើស​"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​ទាំងអស់"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ក្នុង​មួយ​សប្តាហ៍"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "តែ​ការសរុប​ប៉ុណ្ណោះ"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "ពេល​សម័យ"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "ពេល​សម័យ​សរុប"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "ពេល​វេលា​សរុប"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr "អ្នក​កំពុង​នៅ​លើ​ផ្ទៃតុ​ឡូជីខល​ខ្ពស់​បំផុត ដាន​ផ្ទៃតុ​នឹង​មិនដំណើរការ​ទេ"
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"កា​ររក្សាទុក​មិន​អាច​ធ្វើ​បាន ដូច្នេះ​ពេលវេលា​គ្មាន​ប្រយោជន៍ ។ \n"
"បញ្ហា​រក្សាទុក​អាច​មាន​លទ្ធផល​ពី​ថាស​រឹង​ពេញ ឈ្មោះ​ថត​ជំនួយ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ឬ​​ចាក់សោ ។ ពិនិត្យ​មើល​ថាស​រឹង​របស់​"
"អ្នក​ថា​មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់​សម្រាប់​​ឯកសារ​ប្រតិទិន​ដែល​មាន និង​ឯកសារ​មួយ ហើយ​យក​ការ​ចាក់សោ​ចេញ ជា​ធម្មតា​បាន​"
"មក​ពី~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock ។"
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "ភារកិច្ច​ថ្មី"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "ភារកិច្ច​មិន​ទាន់មានឈ្មោះ​"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"មាន​កំហុស​នៅពេល​ទុក​ភារកិច្ច​ថ្មី ។ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​មិនត្រូវបាន​រក្សាទុក​ទេ ។ សូម​ប្រាកដថា​អ្នក​អាច​"
"កែសម្រួល​ឯកសារ iCalendar របស់អ្នក​បាន ។ ចាកចេញ​ពី​កម្មវិធី​ទាំងអស់​ដោយ​ប្រើឯកសារ​នេះ ហើយ យកឯកសារ​"
"ចាក់សោ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ឈ្មោះ​របស់វា​ណាមួយ​ចេញពី ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "ភារកិច្ច​រង​ថ្មី"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "កែសម្រួល​ភារកិច្ច"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច​ដែល​បានជ្រើស​ទេ ។​"
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ភារកិច្ច​ដែលមាន​ឈ្មោះ\n"
"\"%1\" និង​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់​របស់វា​ឬ ?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "កំពុង​លុប​ភារកិច្ច"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប​ភារកិច្ច​ដែលមាន​ឈ្មោះ\n"
"\"%1\" និង​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់​របស់វាឬ ?\n"
"ចំណាំ ៖ ភារកិច្ច​រង​របស់វា​ទាំងអស់ និង​ប្រវត្តិ​របស់ពួកវា​ក៏នឹង​ត្រូវបាន​លុប​ដែរ ។"
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"ចម្លង​ការ​សរុប​គ្រាន់តែ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ និង​ភារកិច្ច​រង​របស់វា ឬ ចម្លង​ការសរុប​សម្រាប់ភារកិច្ច​ទាំងអស់​"
"ឬ ?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ការសរុប​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "ចម្លង​ភារកិច្ច​នេះ​"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "ចម្លង​ភារកិច្ច​ទាំងអស់"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"ចម្លង​ពេល​សម័យ​គ្រាន់តែ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ និង​ភារកិច្ច​រង​របស់វា ឬ ចម្លង​ពេល​សម័យ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​"
"ទាំងអស់ឬ ?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ពេល​សម័យ​ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr "ឈ្មោះ​ភារកិច្ច​បង្ហាញ​ពី​ឈ្មោះ​ភារកិច្ច ឬ ភារកិច្ច​រង​ដែលអ្នក​កំពុង​ធ្វើការ ។"
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"ពេល​សម័យ ៖ កំណត់​ពេល​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ​​ចាប់តាំងពី​អ្នក​បាន​ជ្រើស \"ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី​\" មក​ម្លេះ ។\n"
"ពេល​សម័យ​សរុប ៖ កំណត់​ពេល​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ និង​ភារកិច្ច​រង​របស់វា​ទាំងអស់​ចាប់តាំងពី​អ្នក​បានជ្រើស "
"\"ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ថ្មី\"មក​ម្លេះ ។\n"
"ពេលវេលា ៖ ពេលវេលា​ទាំងអស់​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ ។\n"
"ពេល​វេលា​សរុប ៖ ពេលវេលា​ទាំងអស់​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ នឹង​សម្រាប់​ភារកិច្ច​រង​របស់វា​ទាំងអស់ ។"
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "ការ​សរុប​របស់ភារកិច្ច"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច​ ។"
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "មិនមាន​ម៉ោង​ដែលបាន​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ឡើយ ។"
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "ប្រវត្តិ​ភារកិច្ច​"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "សប្តាហ៍​នៃ​ %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច​សកម្ម​ទេ"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "
#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "នាំចេញឯកសារ CSV"
#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "នាំចេញ"
#: csvexportdialog_base.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​កាន់ ៖​"
#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "ឯកសារ ដែល​ Karm នឹង​សរសេរ​ទិន្នន័យ ។"
#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "ដកស្រង់ ៖​"
#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "វាល​ទាំងអស់​ត្រូវបាន​ដក​ស្រង់​នៅក្នុង​កាង​បង្ហាញ ។"
#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ​ដែលរាប់បញ្ចូល​សម្រាប់​ការ​រាយការណ៍​នៅលើ​ប្រវត្តិ​កាត​ពេលវេលា ។ មិន​អនុញ្ញាត​"
"នៅពេលរាយ​ការណ៍​លើ​ការ​សរុប​ទេ ។</p>"
#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា"
#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​អាច​ជ្រើស​ដើម្បី​បង្ហាញ​តម្លៃ​ពេលវេលា​ជា​ប្រភាគ ម៉ោង ឬ ជា​នាទី ។</p>\n"
"<p>ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​តម្លៃ​គឺ ៥ ម៉ោង និង ៤៥ នាទី នៅពេល​នោះ​ជម្រើស​ចំនួន​ទសភាគ​នឹង​បង្ហាញ <tt>៥,៧៥</"
"tt> ហើយ​ជម្រើស ម៉ោង:នាទី​នឹង​បង្ហាញ <tt>៥:៤៥</tt></p>"
#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "ម៉ោង:នាទី"
#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "ទសភាគ​"
#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "សញ្ញា​កំណត់​ព្រំដែន"
#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "តួអក្សរ​ ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​វាល​មួយ​ពីវាល​មួយទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ ។"
#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "ថេប"
#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "លំហ"
#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "សញ្ញាក្បៀស (,)"
#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "សញ្ញា​​ចំណុច​ក្បៀស (;)"
#: karmui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "នាំចូល​/​នាំចេញ"
#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "នាឡិកា"
#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "ភារកិច្ច​"
#: karmui.rc:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "ការកំណត់ការ​បង្ហាញ"
#: karmui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""