You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdewebdev/quanta.po

14119 lines
396 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of quanta.po to Low Saxon
# translation of quanta.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 22:58+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Klörendialoog opmaken"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Root"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Gröön"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Blaag"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-Dateien"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML-Dateien"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML-Dateien"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "All Dateien"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Dit sünd de verföögbor Schriftoorden ehr Naams"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Dit sünd de allgemeen Schriftoorden ehr Naams "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Dit sünd de utsöcht Schriftoorden ehr Naams "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Hier klicken, wenn Du de Schriftoort na Dien Stilvörlaag tofögen wullt"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Hier klicken, wenn Du de Schriftoort ut Dien Stilvörlaag wegdoon wullt"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr "Hier klicken, wenn de Schriftoort de vörutgahn vörtrocken warrn schall"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr "Hier klicken, wenn de nakamen Schriftoort vörtrocken warrn schall"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "CSS-Dialoog opmaken"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "wöör nich afslaten"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "bruukt en opmaken Klemm "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "De Kommentar"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "De Utwahl"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr "Hier lett sik de Ressource ingeven, de anstüert warrn schall"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "URI-Utwahl opmaken"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Bilddateien"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Klangdateien"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Hier lett sik de Naam vun de Schriftoort ingeven, de bruukt warrn schall"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Schriftoortstamm:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Schriftoortstamm-Utwahl opmaken"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Inspelen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Opfrischen &op"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Dag/Datum..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Torüchdreihen"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "Na't Archiv &tofögen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Ut Archiv &wegdoon..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "Bi CVS-Akschonen ö&vergahn"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "Bi CVS-Akschonen &nich övergahn"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "&Logbookmellen wiesen"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "CVS - Opfrischen löppt..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "An't Opfrischen op Revischoon %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "An't Opfrischen op de Verschoon vun %1 ..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "An't Opfrischen op HEAD..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "CVS - Inspelen löppt..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "An't Torüchsetten op Archiv-Verschoon..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "De nakamen Dateien na't Archiv tofögen?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS - Na't Archiv tofögen"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nich tofögen"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Datei warrt na't Archiv toföögt..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De nakamen Dateien ut dat Archiv wegdoon?<br>Dien <b>Arbeitkopie</b> "
"warrt denn ok wegdaan.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS - Wegdoon"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Dateien warrt ut dat Archiv wegdaan..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "CVS-Logbook warrt wiest..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" is al op de CVS-Ignoreerlist."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" wöör na de CVS-Ignoreerlist toföögt."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" is nich in de CVS-Ignoreerlist."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" wöör ut de CVS-Ignoreerlist wegdaan."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De CVS-Befehl<b>%1</b> is fehlslaan. De Fehlercode wöör <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Befehl fehlslaan"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS-Befehl afslaten."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Fehler: \"%1\" is keen Deel vun\n"
"Archiv \"%2\"."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Reeg"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Funkschoon"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Eval"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "An't Luustern op Port %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Op Port %1 lett sik nich luern"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Vun feern Reekner afkoppelt"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Nich bekannt Paket: \"%1%2\""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"De Fehlersöker för %1 bruukt en nich ünnerstütt Protokollverschoon (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Profilerutgaav (%1) lett sik nich opmaken"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Profilerdateifehler"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "De Variable ehr Weert lett sik nich fastleggen."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Utdruck"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Weert"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Fehlersöökmoduul lett sik nich laden, Fehlerkode %1 wöör "
"torüchgeven: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Fehlersöker-Fehler"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "&Hollpunkt an-/utmaken"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Maakt en Hollpunkt bi den Blinker an/ut"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "Hollpünkt &wegdoon"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Deit all Hollpünkt weg"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Anhollen, wenn..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Föögt en niegen bedingt Hollpunkt to"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "HTTP-&Anfraag sennen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "HTTP-Anfraag to Server mit anmaakt Fehlersöök torechtmaken"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Nagahn"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Geiht den Skriptafloop na. Wenn en Skript jüst nich in'n Fehlersöök-Bedrief "
"löppt, warrt dat dat tokamen Maal in Nagahn-Bedrief start"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Utföhren"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Föhrt dat Skript ut. Wenn en Skript jüst nich in'n Fehlersöök-Bedrief löppt, "
"warrt dat dat tokamen Maal in Utföhren-Bedrief start"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Schritt"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Föhrt de nakamen Reeg ut, man geiht nich in Enkelschreed dör Funkschonen "
"oder Includes"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "&Ringahn"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Föhrt de nakamen Reeg ut, un geiht in Enkelschreed dör Funkschonen oder "
"Includes vun en Datei"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "Ö&vergahn"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr ""
"Övergeiht den nakamen Befehl un maakt den nakamen Befehl to den Aktuellen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "&Rutgahn"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Föhrt de anner Befehlen in de aktuell Funkschoon/Datei ut un höllt an, wenn "
"fardig (wenn binnen de Fehlersöök bi en höger Stoop anlangt)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Höllt dat Skript wielt dat Utföhren oder de Fehlersöök an. Wenn en Skript "
"jüst nich in'n Fehlersöök-Bedrief löppt, warrt dat dat tokamen Maal in "
"Anhollen-Bedrief start"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Afscheten"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Schütt dat opstunns utföhrt Skript af"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Törn starten"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Start den Fehlersöker intern (Fehlersöök mööglich)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Törn beennen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Höllt den Fehlersöker intern an (keen Fehlersöök mehr mööglich)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Variable beluern"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Föögt en Variable na de Luurlist to"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Variabelnweert setten"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Ännert en Variable ehr Weert"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Profilerutgaav opmaken"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Maakt den Profiler sien Utgaavdatei op"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "\"Beluern\" tofögen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Variable för't Beluern angeven:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr "Datei %1 lett sik nich opmaken, prööv Dien Wörtelornern un Towiesen."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variabeln"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Hollpünkt"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Fehlerspoor"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Fehlersöök-Utgaav"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "&Fehlersöök"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Fehlersöker utmaakt"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Keen Törn"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "An't Töven"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Tokoppelt"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Anhollen"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Löppt"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Beluern"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Bi Fehler"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Bi Hollpunkt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Keen skalarsch Weert"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Feld"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Nakieksel"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Tekenkeed"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Heeltall"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Fleetkomma"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsch"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Nich defineert"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Syntax- oder Inleesfehler in %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Dat hett en Fehler geven: Reeg %1, Kode %2 (%3) in %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Bi den Hollpunkt anlangt"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Hollpunkt-Bedingen vullfüllt"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Na %1 tokoppelt"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Dat Skript, dat de Fehlersöker in de Maak hett, kommunizeert nich mit de "
"richtige Protokollverschoon"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Wohr"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Nich fastleggt>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Fehler>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Nich inbuut Typ>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "De aktuell Fehlersöker %1 ünnerstütt keen Anwiesen \"%2\"."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Nich ünnerstütt Fehlersöker-Funkschoon"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "HTTP-Anfraag sennen"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Utföhren"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Rutgahn"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Spoor"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Utföhren"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Övergahn"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Ringahn"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Hollpunkt fastleggen"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Hollpunkt wegdoon"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 hett keen besünner Instellen."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 ünnerstütt keen Beluern."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 ünnerstütt keen Fastleggen vun de Variabeln ehr Weerten."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "Weert &fastleggen"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "Na Mellen-Logbook &utgeven"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag &koperen"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Variable fastleggen"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nieg Weert:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Inholt vun de Variable %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML-Dateien"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP-Dateien"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML-Dateien"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML-Dateien"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|All Dateien"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Du muttst en Rebeet utsöken."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Ehr sik en Frame bewerken lett, mutt de Datei sekert wesen."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Regentall ingeven:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Striepentall ingeven:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "Zellegenschapen &bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "&Reeg-Egenschappen bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Zellen tosamenföhren"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Tosamenföhren opheven"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "Reeg &infögen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "&Striep infögen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Reeg wegdoon"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Striep wegdoon"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "&Tabellenegenschappen bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Ünnertabell bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Striep bewerken: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Tosamenföögt mit ( %1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"De Ünnertabell lett sik nich bewerken. Wohrschienlich hest Du de Zell, de de "
"Tabell bargt, vun Hand bewerkt."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Tabell lett sik nich lesen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"De Afsluttbeteker vun de Ünnertabell lett sik nich finnen. Wohrschienlich "
"bargt de Tabell nich afslaten Betekers, de ehr Struktuur tobraken hebbt."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "All"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "Nieg Warktüüchbalken &tofögen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken &wegdoon"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken &bewerken"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Wullt Du den Warktüüchbalken \"%1\" redig wegdoon?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Wullt Du de Ännern för disse Akschoon sekern?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"De Tastkombinatschoon \"%1\" is al de Akschoon \"%2\" toornt.\n"
"Bitte söök en Tastkombinatschoon ut, de noch nich bruukt warrt."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Tastkombinatschonen-Konflikten"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat Wegdoon vun de Akschoon deit all Betöög na ehr weg.\n"
"Wullt Du redig de Akschoon <b>%1</b> wegdoon?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Den Warktüüchbalken en Akschoon tofögen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Bitte en Warktüüchbalken utsöken:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Datei ännert"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>De Datei <b>%1</b> wöör buten den Quanta-Editor ännert.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Sieden"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven.<br>Wullt Du de Instellen na "
"en anner Datei sekern?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Na anner Datei sekern"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Nich sekern"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP-Beschrieven"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Beschrieven sekern as"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Struktuurkoppel bewerken"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Struktuurkoppel tofögen"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du Koppel <b>%1</b>redig wegdoon?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Koppel wegdoon"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nieg Afkörtenkoppel"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Koppelnaam:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft al en Afkörtenkoppel mit den Naam <b>%1</b>. Söök en "
"eensoortet Naam för den Koppel ut.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Koppel gifft dat al"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "DTEP tofögen"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "DTEP utsöken:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Söök en DTEP ut de List ut, ehr Du <b>Wegdoon</b> bruukst.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Keen DTEP utsöcht"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Kodevörlaag tofögen"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de Vörlaag <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Kodevörlaag bewerken"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven..\n"
"Ännerte Afkörten sünd bi't Beennen vun Quanta dorhen.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Beteker söken un Boomansicht opmaken"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nix"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Opdukmenü"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Beteker-Rebeet utsöken"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Beteker söken"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Na't Enn vun den Beteker gahn"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Egen..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Nich bekannt Beteker"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Betekeregenschappen: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Allgemeen"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Bilddateien\n"
"*|All Dateien"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Bildborn:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Breed:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Hööchde:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "Waagrecht Afstand:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "Pielliek Afstand:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Optschonaal Text:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Rahmen:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Utrichten:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Adress utsöken"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Keen Adressen funnen."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Anner Beteker"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Regen:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ornt"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Nich ornt"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Aktuell Datei"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "För Di"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Reeg %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "För Di: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest niege Anmarken kregen.<br>Söök den Paneel <i>För Di</i> binnen "
"de Warktüüchansicht <i>Anmarken</i> ut, wenn Du ehr ankieken wullt.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Niege Anmarken"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sekern as..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Logbookdateien (*.log)\n"
"*|All Dateien"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Logbookdatei sekern"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei<br><b>%1</b><br>gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Logbookdatei<br><b>%1</b>lett sik nich sekern</qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>DTD vun <b>%1</b> lett sik nich daalladen.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler bi't Inlesen vun de DTD.<br>De Fehlermellen is:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD - > DTEP-Ümwanneln"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <br><b>%1</b> lett sik nich opstellen.<br>Bitte prööv, wat Du "
"Schriefverlöven binnen den överornt Orner hest.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Binnen DTD laat sik keen Elementen finnen."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "DTEP instellen"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 Block"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Weert (op 20 Tekens ingrenzt]"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Längde"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "Fehlersöök binnen DOM-Boom vun KafkaWidget "
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Inholt"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Utwahl"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Leider ünnerstütt VPL disse Funkschoon noch nich."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudo-Klass"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS-Regeln"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Allgemeen Utwahl"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Verknütt Stilvörlagen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Inbett Stilvörlagen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "\"Inline Style\"-Attribut"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteet"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Nettkiekerünnerstütten"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-Element"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Importeert"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Verarven"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Arvt"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Vörgeschicht torüchdreihen/wedderhalen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS-Stilen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Zellen tosamenföhren"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Zellen opdelen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "CSS-Stil vun dissen Beteker bewerken"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Allens inrücken"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "&Dokmentborn ankieken"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Dat Moduul <b>%1</b> lett sik nich laden.<br>Möögliche Oorsaken sünd:"
"<br> - <b>%2</b> is nich installeert;<br> - De Datei <i>%3</i> is nich "
"installeert oder lett sik nich faatkriegen."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Aftrennt Warktüüchansicht"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Moduul instellen"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Mellenrebeet-Paneel"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Editorpaneel"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"As dat lett is Dien ingeven Moduulinformatschoon leeg. Wullt Du disse "
"Instellen redig anwennen?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Leeg Moduul"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Nich anwennen"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Moduulorner utsöken"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Modulen bewerken"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Orner utsöken"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "&Modulen instellen..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> is en Befehlsreegmoduul. Wi hebbt de Ünnerstütten för "
"Befehlsreegmodulen opgeven. Skriptakschonen laat sik man jümmers noch as "
"Befehlsreegwarktüüch bruken..</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Nich ünnerstütt Moduultyp"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett sünd de nakamen Modulen leeg: <b>%1</b>.<br><br>Wullt Du se "
"bewerken?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Leeg Modulen"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Nich bewerken"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "All Modulen pröövt."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Nieg Begeefnis"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Begeefnis bewerken"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du de Instellen för dat Begeefnis <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Begeefnis-Instellen wegmaken"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Adressaat:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Logbookdatei:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"En Datei binnen den Projektorner, oder en Datei buten den Projektorner (denn "
"mutt en afsoluut Padd angeven warrn)."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Enkelheiten:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Vull"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaal"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Bedregen:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Nieg Logbook opstellen"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Na vörhannen Logbook anhangen"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Akschoonnaam:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blockeren:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Eenfach Liddmaat"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Opgavenbaas"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Baas"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Ünnerprojektbaas"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Ünnerprojekten bewerken"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Liddmaat utsöken"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Binnen dat Adressbook laat sik keen Indrääg finnen."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Na't Projekt koperen"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>För Projekt <b>%1</b> wöör en Sekerheitskopie funnen.<br>Wullt Du ehr "
"opmaken?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Sekerheitskopie vun't Projekt opmaken"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Nich opmaken"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <b>%1</b> gifft dat nich.<br>Wullt Du ehr ut de List wegdoon?</"
"qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Wohren"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Dateien warrt ümnöömt..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Dateien warrt wegdaan..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <br><b>%1</b><br> ok vun de(n) Server(s) wegdoon?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Vun Server wegdoon"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Projektinstellen"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Keen Fehlersöker"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Betherto wöör noch keen Ansicht sekert."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Profilen &hoochladen"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Koppelinstellen"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Begeefnisinstellen"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Projektelementen hoochladen..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Niege Dateien binnen Projektorner"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Dat Sekern vun dat Projekt is fehlslaan. Wullt Du mit dat Beennen "
"wiedermaken (kann villicht to Datenverlust föhren)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Fehler bi't Sekern vun dat Projekt"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Projektorner utsöken"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Orner för Projektvörlagen utsöken"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Projektvörlagen mööt binnen den Hööftprojektorner sekert wesen: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Projekt-Warktüüchbalken un Akschoon-Orner utsöken"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Projekt-Warktüüchbalkens mööt binnen den Hööftprojektorner sekert "
"wesen: <br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Dateien vun %1 infögen."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Dateien na't Projekt infögen"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Dateien: Na Projekt koperen"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Orner na't Projekt infögen"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Bi't Starten vun dat Programm \"wget\" hett dat en Fehler geven. "
"Kiek toeerst, wat dat installeert is un sik över Dien PATH-Variable finnen "
"lett."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Disse Funkschoon is bloots verföögbor, wenn dat Projekt op en lokaal "
"Fastplaat liggt."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget is fardig...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Dateien na't Projekt infögen</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nieg Projekt..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Projekt &opmaken..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Tolest opmaakt Projekt opmaken"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Opmaken / Tolest opmaakt Projekt opmaken"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "Projekt &tomaken"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Projektansicht &opmaken..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Projektansicht opmaken"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "Projektansicht &sekern"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Projektansicht sekern &as..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "Projektansicht &wegdoon"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Projektansicht tomaken"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "Dateien &infögen..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "&Orner infögen..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "Projektorner &nieg inlesen..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "Projekt &hoochladen..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Projekt-Egenschappen"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "As Projektvörlaag sekern..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Utwahl as Projektvörlaagdatei sekern..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Dateien warrt na't Projekt toföögt..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Projektdatei warrt leest..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Leeg Projektdatei."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Projektansicht sekern as"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Giff den Naam för de Ansicht in:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dat gifft al en Projektansicht mit den Naam<b>%1</b>.<br>Wullt Du ehr "
"överschrieven?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Projekt-Hölper"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Allgemeen Projektinstellen</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Anner Projektinstellen</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Dat Sekern vun dat Projekt is fehlslaan. Wullt Du mit dat Tomaken "
"wiedermaken (kann villicht to Datenverlust föhren)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Projektdateien\n"
"*|All Dateien"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Projekt opmaken"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Projekt \"%1\" wöör sekert"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>De Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>De Datei <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Leeg URL: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett warrt dat Projekt<br><b>%1</b><br>vun en anner Utgaav vun "
"Quanta bruukt.<br>Dat kann villicht to Datenverlust föhren, wenn dat sülve "
"Projekt binnen twee Utgaven opmaakt, ännert un sekert warrt.<br><br>Wullt Du "
"mit dat Opmaken wiedermaken?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Keen Togriep op Projektdatei <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Projektdatei \"%1\" hoochlaadt"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Profilen hoochladen"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Projektdateien warrt inleest..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Boom warrt opstellt..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Tosamen:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Hoochladen beglöven"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Dat Hoochladen vun de nakamen Dateien beglöven (Markeren för de Dateien "
"wegmaken, de nich hoochlaadt warrn schöölt):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt>As dat lett is op <b>%1</b> keen Togriep mööglich.<br>Wullt Du mit dat "
"Hoochladen wiedermaken?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuell: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Dat leste Profillett sik nich wegdoon."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Fehler bi't Wegdoon vun't Profil"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du dat Hoochlaad-Profil <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Profil wegdoon"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du hest Dien Standardprofil wegdaan.<br>Dat niege Profil is <b>%1</b>.</"
"qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Wullt Du dat Hoochladen redig afbreken?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Hoochladen afbreken"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Afbreken"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Hoochladen"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Orner warrt leest:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Boom warrt opstellt:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Vörankamen:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nieg Liddmaat"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Den Liddmaat sien Naam mutt nich leddig wesen."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"De Ökelnaam mutt nich leddig wesen, wiel dat as eensoortet Beteker bruukt "
"warrt."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Liddmaat bewerken"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du Di sülvst (<b>%1</b>) ut den Projektkoppel wegdoon?<br>Wenn Du "
"dat wullt, muttst Du vördem en anner Maat as Di sülvst fastleggen.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Liddmaat wegdoon"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig ut de Projektkoppel wegdoon?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Rull <b>%1</b> is al <b>%2</b> towiest. Wullt Du de Rull den "
"aktuellen Maat toornen?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Nieg toornen"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Nich nieg toornen"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr "<qt>De Ökelnaam <b>%1</b> is al <b>%2 &lt;%3&gt;</b> toornt.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Bitte söök Dien Identiteet ut de Liddmatenlist ut."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Profil hoochladen"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Hollpunkt"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Anmarken"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> lett sik nich daalladen.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "De Betekers un Attributen ehr Groot-/Lüttschrieven ännern"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "An't Arbeiden..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Groot-/Lüttschrieven för Betekers un Attributen warrt ännert. Dat kann nu "
"sien Tiet bruken, afhangig, wo vigeliensch dat Dokment is."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD-Utwahl"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Nich bekannt DTD. Bitte en DTD utsöken oder nieg opstellen."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" warrt för \"%2\" bruukt.\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>De DTD-Beteker %1 is leeg. <br>De Fehlermellen is: <i>%2 in Reeg %3, "
"Striep %4</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Leeg Betekerdatei"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD-Definitschonen"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de vörhannen DTD <b>%1</b> utwesseln?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nich utwesseln"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr "<qt>De nieg laadt DTD <b>%1</b> för't aktuell Dokment bruken?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "DTD ännern"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Bruken"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nich bruken"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>DTEP vun <b>%1</b> lett sik nich lesen. Bitte prööv, wat de de Orner en "
"gellen DTEP bargt (<i>\"description.rc\" un \"*.tag\"-Dateien</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Fehler bi't Laden vun den DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>De DTD <b>%1</b> neegst automaatsch laden?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nich laden"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "DTD-Eenheiten na DTEP laden"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Nett-Entwickelnümgeven Quanta Plus"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wi wullt bloots dat bestmööglich Warktüüch för de Arbeit\n"
"mit Betekers un Skriptspraken opstellen.\n"
"\n"
"Quanta Plus is mit keen anner warflich Verschoon\n"
"vun Quanta verbunnen.\n"
"\n"
"Wi haapt, dat Du veel Spaaß mit Quanta Plus hest.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "De Schrieverslüüd vun Quanta+"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Datei, de opmaakt warrn schall"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Wat bloots een Programm-Utgaav start warrt"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Keen Startschirm wiesen"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Utsehn vun de Brukerkoppelsteed op Standardweerten torüchsetten"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Projektbaas - Bekanntmaken"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Programmbaas - Fehlerrichten"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inaktiv - gung na de warflichen Verschoon"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Verscheden Koderichten, Pleger vun den Tabelleneditor"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Fehlersöök-Koppelsteed un Inbinnen vun den PHP-Fehlersöker \"Gubed\""
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Fehlersöök-Koppelsteed"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "Wohren vun den XML-Standard, Warktüüch un DTEPs"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Vörlagen-Bidrääg"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "Ünnerstütten för \"ColdFusion\""
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Grundarbeit an'n Fehlersöker - verwiedert Tests"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
"Programmeren, Dokmentatschoon vun de Betekerdialoog-Definitschoon un mehr"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Orginaal-Moduulsysteem, verscheden Fehlerrichten"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Orginaaldokmentatschoon. vele deegte Inlees-Skripten för automaatsch "
"Programmschrieven"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Verscheden Fehlerrichten, Grundkode för't överhaalt DTD-Inlesen \n"
"un anner DTD-tohören Arbeit"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Boom-opbuut Hoochlaad-Dialoog"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Tofögen un Pleeg vun DTDs"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr ""
"Sichtbor Sietutsehn-Komponent, nieg Systeem för't Totodreihen/Wedderhalen"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "VPL-Ansicht"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Frame-Hölper, CSS-Hölper"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Wedderherstellen na Afstörten"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Verbetert Boomansicht-Kode, Kode-Nakiek un oprümen"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Orginaal CCS-Editor"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Deegt Startschirm för vele Quanta-Verschonen"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Däänsch Översetten"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Deel vun en Kode för de oolt PHP4-Fehlersöök"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT-Betekers"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Startschirm un Lüttbild för Verschoon 3.2"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "De Quanta-Datendateien laat sik nich finnen."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Villicht hest Du \"make install\" nich utföhrt, oder Dien Ümgevenvariabeln "
"TDEDIR, TDEDIRS oder PATH sünd nich propper fastleggt."
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Datei opmaken"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <b>%1</b> gifft dat nich, oder de MIME-Typ is nich bekannt.</qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" gifft dat nich.\n"
" Wullt Du ehr ut de List wegdoon?"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Datei sekern"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de Datei<br><b>%1</b><br>na't Projekt tofögen?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"De Vörlagen mööt na dissen Orner seker warrn: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Opstellen vun de Vörlagendatei hett dat en Fehler geven.<br>Bitte "
"prööv, wat Du Schriefverlöven för <i>%1</i> hest.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun de Vörlaag"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Aktuell Dokment is leddig...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " Övr "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " Inf "
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " b.l. "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Ännern binnen den Vöransicht-Instellendialoog sünd systeemwiet un hebbt "
"Utwarken op elk Programm, dat de TDEHTML-Komponent för't Dorstellen vun "
"Nettsieden bruukt, ok Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Quanta instellen"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Beteker-Stil"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Ümgeven"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Böversiet"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Inleser"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Afkörten"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Reeg: %1 Striep: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Datei opmaken: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Datei opmaken: keen"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Beluern tofögen: \"%1\""
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Den Weert vun \"%1\" setten"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Afbreken, wenn \"%1\"..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"De Warktüüchbalkens laat sik nich ut dat Archiv laden.\n"
"Bitte prööv, wat de Dateinaams binnen dat Archiv mit den Archivnaam anfangt."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Sekern vun den Warktüüchbalken <b>%1</b> hett dat en Fehler geven."
"<br>Prööv, wat Du för<br><b>%2</b> Schriefverlöven hest.<br><br>Dit kann "
"passeren, wenn Du as normaal Bruker en systeemwiet Warktüüchbalken sekern "
"wullt. Bruuk dor in dissen Fall <i>Sekern as</i> oder <i> Warktüüchbalken -> "
"Warktüüchbalkens sekern -> As lokaal Warktüüchbalken sekern</i> för.</qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Fehler bi't Sekern vun den Warktüüchbalken"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken sekern"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>De Warktüüchbalkens mööt na den nakamen Orner sekert warrn:<br><br><b>"
"%1</b></qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nieg Warktüüchbalken"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Warktüüchbalken-Naam ingeven:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Bruker_%1"
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken wegdoon"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken sennen"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Warktüüchbalken as Nettbreef sennen"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Moin,\n"
" dit is en Warktüüchbalken för Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Veel Pläseer.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Inholt:"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken vun Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Keen Teeladress angeven.\n"
" Sennen wöör afbraken."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Fehler bi't Sennen vun'n Nettbreef"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken ümnömen"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Niegen Naam ingeven:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Aktuelle DTD ännern."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "DTD bewerken"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Bitte en DTD utsöken:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Nieg DTEP-Beschrieven opstellen"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "DTEP-Beschrieven vun Fastplaat laden"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Warktüüchbalken <b>%1</b> is nieg un nich sekert. Wullt Du em ehr't "
"Wegdoon sekern?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Warktüüchbalken <b>%1</b> wöör ännert. Wullt Du em ehr't Wegdoon "
"sekern?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "DTEP-Orner utsöken"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "DTD sennen"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "DTEP as Nettbreef sennen"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Moin,\n"
" dit is en DTEP-Definitschoon för Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] "
"as komprimeert tar-Datei.\n"
"\n"
"Veel Pläseer.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus-DTD"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Kode lett sik bloots in de Bornansicht formateren."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "De Dokmentegenschappen-Dialoog is bloots för HTML un XHTML."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Wullt Du dat Hoochladen nakieken?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Fixhoochladen anmaken"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Nakiek"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Nich nakieken"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"De Datei mutt ehr't Utföhren vun en extern Vöransicht sekert wesen.\n"
"Wullt Du ehr sekern un de Vöransicht utföhren?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Ehr en Vöransicht sekern"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Nich bekannt Beteker: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"De CSS-Editor lett sik hier nich opropen.\n"
"Versöök, wat Du em vun en Beteker oder Stilutwahl opropen kannst."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "Nettpost-Link (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "List opstellen"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"De Tabellenstruktuur gellt nich. Wohrschienlich hest Du en poor Betekers "
"nich afslaten."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vöransicht"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278
#: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokmentatschoon"
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Dokment kommenteren"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attribut-Editor"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Vörlagen"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokmentstruktuur"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Skripten"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Mellen"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problemen"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Anmarken"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Reeg: 00000 Striep: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Narichtenfinster..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Anmarken..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "Aktuell Beteker &bewerken..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "Aktuell Betekerrebeet &utsöken"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Afkörten &utfoolden"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Fehler berichten..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "&Tipp för Vundaag"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Anner Paneels tomaken"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Opmaken / Verleden opmaken"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "All tomaken"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "All sekern..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Nieg laden"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "As lokaal Vörlaag sekern..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Utwahl na lokale Vörlagendatei sekern..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "In Dateien söken..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Kontexthölp..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "Beteker-&Attributen..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "DTD ä&nnern..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "DTD-Instellen &bewerken..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "DTD &laden un ümwanneln..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "DTD-Ee&nheiten laden..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "DTD-&Paket (DTEP) laden..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "DTD-Paket (DTEP) per &Nettbreef sennen..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD-Paket (DTEP) &daalladen..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD-Paket (DTEP) &hoochladen..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokmentegenschappen"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "XML-Code f&ormateren"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "Groot-/Lüttschrieven för Betekers un Attributen ü&mwanneln..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Bornkode-Editor"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "&VPL-Editor"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "VPL- un &Bornkode-Editoren"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Vöransicht &nieg laden"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "&Verleden Datei"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "&Nakamen Datei"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "&Akschonen instellen..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "&Vöransicht instellen..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "&Projekt-Warktüüchbalken laden"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "&Globaal Warktüüchbalken laden..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "&Lokaal Warktüüchbalken laden..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "As &lokaal Warktüüchbalken sekern..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "As &Projekt-Warktüüchbalken sekern..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nieg egen Warktüüchbalken..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "Egen Warktüüchbalken &wegdoon..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Egen Warktüüchbalken ü&mnömen..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Warktüüchbalken per &Nettbreef sennen..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "Warktüüchbalken &hoochladen..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Warktüüchbalken &daalladen..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Plietsch Beteker-Infögen"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "DTD-Warktüüchbalken wiesen"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "DTD-Warktüüchbalken versteken"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Textkompletteren"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Kompletterentipps"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Hoochladen..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Datei wegdoon"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Opmaakte Projektdateien hoochladen..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "&Vöransicht"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Vöransicht ahn Frames"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Mit &Konqueror ankieken"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Mit &Lynx ankieken"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Tabellen-Hölper..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Listen-Hölper..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Klöör..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "Nettbreef..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Anner Betekers..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Frame-Hölper..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "\"&HTML Quoted\" infögen"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "\"&URL Encoded\" infögen"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "CSS infögen..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Sünnerteken infögen"
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Datei wedderherstellen"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Sekerheitskopie vun en Datei wöör funnen:<br><br>Orginaaldatei: <b>"
"%1</b><br>Grött vun de Orginaaldatei: <b>%2</b><br>Orginaaldatei tolest "
"bewerkt: <b>%3</b><br><br>Grött vun de Sekerheitskopie: <b>%4</b><br>Sekert "
"an'n: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "Datei ut Sekerheitskopie &wedderherstellen"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "Datei &nich vun Sekerheitskopie wedderherstellen"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Söök na al utföhrt Verschonen vun Quanta fehlslaan."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"Verscheden Dialogen, de op Skripten opbuut, den Fixstart-Dialoog inslaten"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML-Syntaxprööv"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "Dateivergliek per Inholt"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Kuntrullzentrum (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "Instellen vun de Kieker-Vöransicht"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "Söken un Utwesseln in Dateien"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT-Fehlersöök"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "HTML-Bildkoorten bewerken"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "Link-Gellen warrt pröövt"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "Moduul för de CVS-Pleeg"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 warrt nich verföögbor wesen;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "inbuut CVS-Pleeg"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr "Dormit allens funkscheneert, doot noch en poor Programmen noot:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Fehlen Programmen"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Beteker"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Attributen vun <%1>"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[ännert]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "De VPL-Bedrief ünnerstütt aktuelle DTD nich, opstunns: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Beteker lett sik nich infögen: Leeg Oort."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du ehr sekern?"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Anner Paneels tomaken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "&All tomaken"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "Datei &hoochladen"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "Datei &wegdoon"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "&Wesseln na"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "\"%1\" ahn Titel"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta-Dateiinfo"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Tall vun Regen: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Tall vun inslaten Biller: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Grött vun de inslaten Biller: %1 Byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Grött mit Biller tosamen: %1 Byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Bildgrött %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modulen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Anner..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Opmaken &mit"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Opmaken &mit..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierhen &verschuven"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierhen &koperen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "Hierhen en &Link maken"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Afbreken"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei <b>%1</b> gifft dat al.<br>Wullt Du ehr överschrieven?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Nieg Sietvörlaagdatei opstellen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Vörlagen schullen binnen den lokalen oder den Projektvörlagenorner sekert "
"warrn."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Opstunns laat sik Sietvörlagen bloots vun lokaal Ornern opstellen."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Nich ünnerstütt Funkschoon"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Opstellen vun en komprimeert tar-Datei vun de Sietvörlaag hett dat "
"en Fehler geven.<br>Bitte kiek, wat Du Dateien vun <i>%1</i> lesen kannst, "
"Schriefverlöven na <i>%2</i> hest un binnen Dien Temporeerorner noog "
"Spiekerplatz verföögbor is.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Niegen Orner opstellen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Ornernaam:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Nieg Datei opstellen"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Dateinaam:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit den Naam <b>%1</"
"b> gifft.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun Datei"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Projekt-Dokmentatschoon"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "Dokmentatschoon &daalladen..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "&Beteker infögen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "&Tomaken"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "Na Projekt &infögen..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Ü&mnömen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "&Orner..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Datei..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nieg böverst &Orner..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "Orner baven &tofögen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Nieg Siet&vörlaag opstellen..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "Nieg &opstellen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "Alias ä&nnern..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Dateiboom"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Wörtelorner"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Tohuusorner"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Vun &baven wegdoon"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias fastleggen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Anner Ornernaam:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> is al en Indrag binnen de böverst Stoop.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Lokaal oder feern Orner utsöken"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "&CVS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Alias ännern"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Dokment-Basisorner"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Projektdateien"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Wenn ännert"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Nienich"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "&Beglöven"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken laden"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "Datei &hoochladen..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Gau Datei-Hoochladen"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Ut Projekt &wegmaken"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "Hoochlaad-&Status"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "Orner &hoochladen..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Orner &gau hoochladen"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Dokment-&Basisorner"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Projektorner nieg &inlesen..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "Projekt-&Egenschappen"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[lokaal Fastplaat]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Keen Projekt"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <br><b>%1</b><br>redig ut dat Projekt wegdoon?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Ut dat Projekt wegdoon"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Globaal Skripten"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Lokaal Skripten"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Beschrieven"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Skript &utföhren"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "Skript &bewerken"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Mit &Quanta bewerken"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Beschrieven &bewerken"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "Akschoon &towiesen"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Per Nettbreef &sennen..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "Skript &hoochladen..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "Skript &daalladen..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Skript per Nettbreef sennen"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Moin,\n"
" dit is en Skript för Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] as "
"komprimeert tar-Datei.\n"
"\n"
"Veel Pläseer.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "\"Quanta Plus\"-Skript"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Boom hoochladen"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Reeg %1: %2 is keen mööglich Ünnerelement vun %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Reeg %1, Striep %2: Afsluttbeteker för %3 fehlt."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Reeg %1, Striep %2: %3 is keen Deel vun %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Leddig Beteker"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Reeg %1, Striep %2: Anfangbeteker för %3 fehlt."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "All verföögbor DTEP"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Koppeln wiesen för"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Nieg inlesen"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Ünnerbööm opmaken"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Ünnerbööm tomaken"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Den Blinker nagahn"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Beteker söken"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Beteker söken un Boom opmaken"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "nix"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attributnaam"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Överornt Betekers"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Naamruum"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "Prefix"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Knüttnaam"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slötelwoort wegdoon"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Bloots aktuell Beteker wegdoon."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Aktuell Beteker un all em ünnerornt wegdoon."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Aktuell Beteker: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Aktuell Beteker: <b>Text</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Aktuell Beteker: <b>Kommentar</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Aktuell Beteker:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "As &Text infögen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Datei&link infögen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nieg Dokment, op dissen opbuut"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "Sietvörlaag &ruttrecken na..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Textsnippel"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Bineerdatei"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Dokmentvörlaag"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Sietvörlaag"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Per &Nettbreef sennen..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "Vörlaag &hoochladen..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieg Orner..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "Vörlaag &daalladen..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Globaal Vörlagen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Lokaal Vörlagen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Projektvörlagen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Niegen Vörlagenorner opstellen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "Överornt Attribut &arven (nix)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "Överornt Attribut &arven (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Fehler bi't Opstellen vun den niegen Orner.\n"
" Villicht hest Du keen Schriefverlöven för Orner %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Utwahl as Vörlagendatei sekern:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven.<br>Bitte prööv, wat Du dor "
"Schriefverlöven för hest un Dien Verbinnen löppt.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta-Vörlaag"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Wullt Du Orner \"%1\"\n"
"redig wegdoon?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Wullt Du Datei \"%1\"\n"
"redig wegdoon?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Vörlaag per Nettbreef sennen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Moin,\n"
" dit is en Vörlaag för Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] as "
"komprimeert tar-Datei.\n"
"\n"
"Veel Pläseer.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "\"Quanta Plus\"-Vörlaag"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Teelorner"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Du hest den Vörlagenorner binnen en Orner ruttrocken, de nich binnen Dien "
"Hööftprojektorner liggt.\n"
"Wullt Du den Orner na den Hööftprojektorner koperen?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Orner koperen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nich koperen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Ruttrecken vun den Vörlagenorner <i>%1</i> hett dat en Fehler "
"geven.<br>Bitte kiek, wat Du Schriefverlöven na <i>%2</i> hest un binnen "
"Dien Temporeerorner noog Spiekerplatz verföögbor is.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Dat gifft en Problem mit de daallaadt DTEP-Datei (komprimeert tar-Datei). "
"Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom "
"binnen dat Archiv."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "DTEP-Installatschoonfehler"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Wullt Du den niegst daallaadt Warktüüchbalken laden?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Dat gifft en Problem mit den daallaadt Warktüüchbalken (komprimeert tar-"
"Datei). Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen "
"Ornerboom binnen dat Archiv."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Warktüüchbalken-Installatschoonfehler"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Wullt Du de niegst daallaadt Vörlaag opmaken?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Vörlaag opmaken"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Dat gifft en Problem mit de daallaadt Vörlagendatei."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Vörlaag-Installatschoonfehler"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Dat gifft en Problem mit dat daallaadt Skript (komprimeert tar-Datei). "
"Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen Ornerboom "
"binnen dat Archiv."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Skript-Installatschoonfehler"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Dokmentatschoon-Installatschoonfehler"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Ehr't Sekern vun't Dokment"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Na't Sekern vun't Dokment"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Na't Opmaken vun't Dokment"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Ehr't Tomaken vun't Dokment"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Na't Tomaken vun't Dokment"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Na't Opmaken vun't Projekt"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Ehr't Tomaken vun't Projekt"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Na't Tomaken vun't Projekt"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Hoochladen anfraagt"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Ehr't Hoochladen vun't Dokment"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Na't Hoochladen vun't Dokment"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Na't Tofögen to't Projekt"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Na't Wegdoon ut dat Projekt"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Na't Inspelen na CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Na't Opfrischen vun CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Na't Verschuven vun en Datei binnen dat Projekt"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Quanta starten"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Quanta beennen"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Nettbreef sennen"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Logbook-Begeefnis"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Skript-Akschoon"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Keen Skript-Akschoon"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En intern Akschoon (<i>%1</i>), de en Begeefnis (<i>%2</i>) tohöört, "
"schall utföhrt warrn. Wullt Du dat Utföhren vun disse Akschoon tolaten?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Begeefnis utlööst"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Utföhren"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>En extern Akschoon (<i>%1</i>), de en Begeefnis (<i>%2</i>) tohöört, "
"schall utföhrt warrn. Wullt Du dat Utföhren vun disse Akschoon tolaten?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Hoochladen wöör torechtmaakt"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Dokment warrt neegst hoochlaadt"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokment hoochlaadt"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokment verschaven"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokment sekert"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Dokment warrt neegst sekert"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokment opmaakt"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokment tomaakt"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Dokment warrt neegst tomaakt"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Projekt opmaakt"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Projekt tomaakt"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Projekt warrt neegst tomaakt"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokment na't Projekt toföögt"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokment ut Projekt wegdaan"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokment inspeelt"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokment opfrischt"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta wöör start"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta warrt beendt"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nich ünnerstütt Begeefnis <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Fehler bi't Begeefnishanteren"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Logbookindrääg na feerne Dateien warrt nich ünnerstütt."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr ""
"Logbookindrääg na Dateien binnen en feern Projekt warrt nich ünnerstütt."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Logbook lett sik nich sekern. Bitte kiek, wat Du Schriefverlöven na <i>"
"%1</i> hest."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nich ünnerstütt intern Begeefnisakschoon: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>De Skriptakschoon <b>%1</b> lett sik nich finnen.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Fehler bi't Utföhren vun de Akschoon"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Nich ünnerstütt extern Begeefnisakschoon."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Nich bekannt Begeefnistyp."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Leesteken setten"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Wenn en Reeg al en Leesteken hett, warrt dat wegdaan, anners warrt en sett."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "&Leesteken wegdoon"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "&All Leestekens wegdoon"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "All Leestekens vun dat aktive Dokment wegdoon."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nakamen Leesteken"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Gah na dat nakamen Leesteken."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Verleden Leesteken"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Gah na dat verleden Leesteken."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Nakamen: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Verleden: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Orner<br><b>%1</b> lett sik nich opstellen.<br>Bitte prööv, wat Du "
"binnen den överornt Orner Schriefverlöven hest, un dat de Verbinnen na<br><b>"
"%2</b><br> gellt.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"De Dateityp is nich bekannt. Dat Opmaken vun Bineerdateien kann Quanta\n"
"dörenannerbringen. Wullt Du disse Datei liekers opmaken?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Nich bekannt Typ"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <br><b>%1</b><br> na't Projekt tofögen?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Na't Projekt tofögen"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wullt Du<br><b>%1</b><br> redig wegmaken un ut dat Projekt wegdoon?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Wegmaken un ut dat Projekt wegdoon"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <br><b>%1</b>redig wegdoon ?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Datei oder Orner wegdoon"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "Dat Skript \"%1\" wöör start.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi't Utföhren vun <b>%1</b> hett dat en Fehler geven.<br>Bitte kiek, wat "
"Du dat utföhrbor Programm <i>%2</i> installeert un dor Togriep op hest.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Skript lett sik nich finnen"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "\"%1\" Skriptutgaav:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Dat Skript \"%1\" wöör beendt."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Filterakschoon <b>%1</b> hett sik wull ophungen.<br>Wullt Du ehr "
"afscheten?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "De Akschoon antert nich"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Afbreken"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Wiedermaken"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Born-Inrücken anwennen"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "DIV-Rebeet koperen"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "DIV-Rebeet knippen"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabell..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Infögen..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Wegdoon..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Reeg baven"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Reeg nerrn"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Striep links"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Striep rechts"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Regen"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Striepen"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Zellen"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Zelleninholt"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Utsöchte Zellen tosamenföhren"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Warktüüchbalken-Menü"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nieg Akschoon..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nieg Warktüüchbalken..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Warktüüchbalken ümnömen..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Warktüüchbalkens instellen..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Bloots Lüttbiller"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Bloots Text"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text blang dat Lüttbild"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Akschoon %1 wegdoon"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Akschoon %1 bewerken"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Textpositschoon"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du de Akschoon <b>%1</b> redig wegdoon?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Grött fastsetten"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Andocken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Aflösen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 versteken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 wiesen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit Paneel tomaken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Wedderherstellen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Verschuven"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Grött ännern"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Mi&nimeren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximeren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximeren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimeren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Verschuven"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Grött ännern"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Afdocken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Ahn Naam"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Överenanner"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Warktüüchansichten"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mehrdokmenten-Bedrief"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Schriefdischfinstern-Bedrief"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Ün&nerfinster-Bedrief"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Paneelbedrief"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl-Bedrief"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Warktüüch-&Docks"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Dock baven wesseln"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Dock links wesseln"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Dock rechts wesseln"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Dock nerrn wesseln"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Verleden Warktüüchansicht"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Nakamen Warktüüchansicht"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Finster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Afdocken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maximeren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Andocken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Akschonen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "All &Minimeren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Mehrdokmenten-Bedrief"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Kacheln"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Finstern treppwies &anornen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "So groot as &mööglich treppwies anornen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Pielliek grötter maken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Waagrecht grötter maken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "&Nich överenanner kacheln"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Ö&verenanner kacheln"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "&Pielliek kacheln"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "An-/Af&docken"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Ännerte Dateien sekern?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "De nakamen Dateien wöörn ännert. Wullt Du se sekern?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "&Utsöchte sekern"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Sekert all utsöchte Dateien"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Nix sekern"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "All Ännern wegsmieten"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Akschoon afbreken"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "&All sekern"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Sekert all ännerte Dateien"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Mit dat Element <b>FONT</b> lett sik de Schriftoort <i>ännern</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Mit dat Element <b>SIZE=+1</b> lett sik de Schrift <i>grötter</i> maken.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Mit dat Element <b>SIZE=-1</b> lett sik de Schrift <i>lütter</i> maken.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Mit dat Element <b>PRE</b> lett sik Text <i>vörformateren</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Mit dat Element <b>SUP</b> lett sik Text <i>daalstellen</i>.\n"
"n <br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Mit dat Element <b>SUP</b> lett sik Text <i>hoochstellen</i>.\n"
" <br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>H1</b> leggt en <i>Överschrift Stoop Een</i> fast.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n"
" <br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>H2</b> leggt en <i>Överschrift Stoop Twee</i> fast.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n"
" <br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>H3</b> leggt en <i>Överschrift Stoop Dree</i> fast.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n"
" <br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>H4</b> leggt en <i>Överschrift Stoop Veer</i> fast.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n"
" <br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>H5</b> leggt en <i>Överschrift Stoop Fief</i> fast.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n"
" <br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Kiekwarken"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>B</b> stellt den Text <i>fett</i> dor.\n"
" <br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>I</b> stellt den Text <i>kursiev</i> dor.\n"
" <br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>U</b> stellt den Text <i>ünnerstreken</i> dor. Dit Element is "
"in HTML 4.0 överhaalt.\n"
" <br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>BR</b> verdwingt en <i>Reegümbrook</i> binnen de aktuell "
"Textreeg.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (sweven Objekten wegmaken)\n"
" <br>- Karnattributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>P</b> leggt en <i>Afsnitt</i> fast.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n"
" <br>- allgemeen Attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Infögen vun <b>nbsp</b>.\n"
" Verdwungen <i>Leerteken</i> ahn Reegümbrook.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>A</b> leggt en <i>Anker</i> fast. -- en Hypertext-Link oder "
"dat Teel vun en Link.\n"
" Dat Attribut <b>HREF</b> gifft en Hypertext-Link na en anner Born an, "
"as t.B. en <i>HTML</i>-Dokment oder en <i>JPEG</i>-Bild.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>IMG</b> leggt en <i>inbunnen</i> Bild fast.\n"
" Dat nödige Attribut <b>SRC</b> gifft de Bildadress an.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>HR</b> leggt en <i>waagrecht Trennlien</i> för graafsch "
"Nettkiekers fast.\n"
" Ok wenn dat Element an sik op en Dorstellen betogen is, lett sik dat "
"liekers as Trenner bruken.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"De Text twischen de Elementen <b>!-- --></b> is en <i> Kommentar</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" de Afsnitt warrt waagrecht an de <i>linke</i> Kant utricht.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> oder <b>CENTER</b>\n"
" de Afsnitt warrt waagrecht in de <i>Merrn</i> utricht.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" de Afsnitt warrt waagrecht an de <i>rechte</i> Kant utricht.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" de Afsnitt warrt waagrecht <i>utgleken</i> utricht (Blocksatz).\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Fehlersöök"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook-Böversiet"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML-Warktüüch"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Annerswat"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE Docbook-Wohrschoen"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "TDE Docbook-Biller"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "TDE Docbook-Listen"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "TDE Docbook-Standard"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "TDE Docbook-Tabellen"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Böversiet-Elementen"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "Vigeliensch Typ"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Aspekten"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Anner Saken"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "Deck"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "Kiekwarken"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>A</b> gifft en <i>Anker</i> an. -- en Link na formateerten "
"Text.\n"
" De <b>Opgaav</b> binnen den Beteker warrt utföhrt, wenn de Link "
"utsöcht warrt, liek as de Opgaven <i>go</i> oder <i>refresh</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>A</b> gifft en <i>Anker</i> an. -- En Hyperlink oder en Link "
"sien Teel.\n"
" Dat Attribut <b>HREF</b> gifft en Hyperlink na en anner <i>wml</i>-"
"Dokment an.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "Annerswat"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "Tabell"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "Opgaven"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>B</b> stellt den Text <i>fett</i> dor..\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>B</b> stellt den Text <i>betont</i> dor.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>I</b> stellt den Text <i>kursiev</i> dor.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>U</b> stellt den Text <i>ünnerstreken</i> dor.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>small</b> stellt den Text <i>lütter</i> dor.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>big</b> stellt den Text <i>grötter</i> dor.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>br</b> verdwingt en <i>Reegümbrook</i> in de aktuell "
"Textreeg.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Dat Element <b>P</b> leggt en <i>Afsnitt</i> fast.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (waagrecht Utrichten)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "Text"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "XML-Pröövprogramm för Quanta+ ünner TDE"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Pröven"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "&Aktuell Arbeitorner"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Anner Orner:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Docbook-Tabell"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "Docbook-Tabell"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "ID:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Striepen"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Regen"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "Titelreeg &insluten"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Dreamweaver-Vörlaag bruken"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Heel Projektpadd:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Fehlersöökmellen wiesen"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Skriptadress:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"Dat dwt-Skript wendt Dreamweaver-Vörlagen op all Dien Projektdateien an. "
"Giff eenfach den helen Projektpadd an un legg fast, woneem sik dat Skript "
"\"dwt.pl\" finnen lett."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Gubed-Installatschoon v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Teelverteken:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Archivnaam:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Söök dat Archiv ut, dat Gubed bargt (tar.bz2-Formaat)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Teelverteken (t. B. /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Server starten, wenn de Installatschoon afslaten is"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Server na afslaten Installatschoon in'n "
"Achtergrund start"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Installatschoon-Logbook ankieken"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Maak dit ut, wenn Du dat Logbook vun de Installatschoon nich sehn wullt. "
"Wenn de Installatschoon fehlsleit, kann dat Logbook wichtige Informatschonen "
"bargen."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Installatschoon starten"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Fixstart"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "\"Quanta Plus Kommander\"-Fixstart"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schema:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Textrebeet"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "&PHP-Foottext infögen:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP-Kopptext infögen:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "&DTD wiesen"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Kopp&rebeet"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS-Beteker &in'n Kommentar"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta-Autor:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta-Tekensett:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "&Stilrebeet"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "ISO-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "ISO-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "ISO-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "ISO-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "ISO-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "ISO-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "ISO-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "ISO-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "ISO-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "ISO-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "ISO-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "ISO-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "UTF-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "UTF-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "KOI8-R"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "KOI8-U"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "Windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "Windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "Windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "Windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "Windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "Windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "Windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "Windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "Windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "ingrenzt op 8, mit Kommas trennt"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Basisorner:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta-&Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta-&Slötelwöör:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "&Verbunnen Stilvörlaag:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "&Javaskript-Rebeet"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Docbook-Listenhölper"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Opstellen vun de List oder den Vörgang "
"afbraken wullt. Keen Akschoon warrt utföhrt."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de utsöcht List oder den Vörgang opstellen "
"wullt."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Listenoptschonen"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Söök in dissen Dreihfeld ut, woveel Listenindrääg oder Schreed de Hülper "
"opstellen schall, oder giff ehr Tall in. Wenn de Hülper fardig is, laat sik "
"vun Hand mehr Listenindrääg oder Schreed tofögen oder wegdoon."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Tall vun Listindrääg oder Schreed:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök den Listentyp ut:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> En List mit twee Rebeden för elk Indrag: För den "
"Begreep un för de Definitschoon.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> En List, de bruukt warrt, wenn de Indrääg ehr Reeg "
"ahn Belang is.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> En List, de bruukt warrt, wenn dat op de Indrääg ehr "
"Reeg ankummt (t. B: en List, de ehr Indrääg na Prioriteet ornt sünd). Bruuk "
"\"orderedlist\" nich för't Beschrieven vun Schreed för't Utföhren vun "
"Akschonen.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b>En List mit en Reeg vun ornt Schreed, de den Leser "
"verkloort, wodennig en Opgaav utföhrt warrt. Later laat sik Ünnerschreed "
"tofögen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Listentyp"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&Vörgang"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Söök disse Optschoon ut, wenn Du en Vörgang opstellen wullt. En Vörgang is "
"en Reeg vun ornt Schreed, de den Leser verkloort, wodennig en Opgaav utföhrt "
"warrt. Du kannst inbett Ünnerschreed tofögen.\n"
"\n"
"Hier en Bispeel för en Vörgang:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Eerst Schritt.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Tweet Schritt.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Eerst Ünnerschritt vun den eersten Schritt.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "&Verwiedert List"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Söök disse Optschoon ut, wenn Du en Enkellist opstellen wullt. En Enkellist "
"warrt bruukt, wenn de Indrääg ehr Reeg ahn Belang is.\n"
"\n"
"Hier en Bispeel för en Enkellist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Eerst Indrag.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Tweet Indrag.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "&Ornt List"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Bruuk disse Optschoon, wenn Du en ornt List opstellen wullt. En ornt List "
"warrt bruukt, wenn dat op de Indrääg ehr Reeg ankummt. Elk Indrag warrt en "
"Tall toornt, anfungen mit Een.\n"
"\n"
"Hier en Bispeel för en ornt List:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Eerst Indrag.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Tweet Indrag.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&Variabelnlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Bruuk disse Optschoon, wenn Du en Variabelnlist opstellen wullt. En "
"Variabelnlist is en List mit twee Rebeden för elk Indrag: för den Begreep "
"(de bruukt Beteker is <term>) un för de Definitschoon (de bruukt Beteker is "
"<listitem>). För't Markeren vun elk Listindrag warrt de Beteker "
"<varlistentry> bruukt.\n"
"\n"
"Hier en Bispeel för en Variabelnlist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Begreep-Text</term>\n"
"<listitem><para>Definitschoon-Text</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Utföhren"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Aktuell Arbeitsorner &binnen Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "In &Konqueror ankieken"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Docbook-Bildhölper"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dat Opstellen vun de Bild-Markeren afbreken "
"wullt. Denn warrt keen Akschoon utföhrt."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "&OK"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Klick för't Opstellen vun de Bild-Markeren op dissen Knoop,."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök den passen Markeren-Typ för't Inbinnen vun Dien Bild ut:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> Warrt för Schirmbiller bruukt.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> Warrt för all Biller bruukt, de nich binnen en "
"Textstroom oder en Tabellenindrag wiest warrt.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> Warrt för all Biller bruukt, de middenmang en "
"Textstroom oder en Tabellenindrag wiest warrt. Bruuk för all anner Biller "
"\"mediaobject\".</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Wrapper-Typ"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&Schirmbild"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Söök disse Optschoon för't Opstellen vun de nödig Markeren för en Schirmbild "
"ut. De Schirmbild-Markeren bargt de mediaoptschoon-Markeren. Bruuk dat "
"bloots för Schirmbiller. Anner Biller schullt binnen Text \"inlinemediaobject"
"\" bruken, oder \"mediaobject\" för't Trennen vun Bild un Text."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&Mediaobjekt"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Söök disse Optschoon för't Opstellen vun de nödig Markeren för en Bild buten "
"den normalen Textstroom ut. Maak dat Feld \"Titeltext ut de Bildbeschrieven "
"ehr Text opstellen\" an, wenn Du dat Bild en Beschrieven tofögen wullt."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "I&nlinemediaobjekt"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Söök disse Optschoon för't Opstellen vun de nödig Markeren för en Bild "
"binnen den normalen Textstroom ut. Bruuk dit för Biller binnen en "
"Tabellenindrag (Indrag-Beteker) oder en Afsnitt (Afsnitt-Beteker). Disse "
"Optschoon lett sik goot för lütte Biller bruken, t.B. för Lüttbiller."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Bildoptschonen"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "reegegen"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Söök hier dat Bildformaat ut. Dat Bildformaat lett sik normalerwies ut de "
"Dateiverwiedern vun Dien Bilddatei afledden. (.png höört in de Utwahllist "
"PNG to, .jpg höört JPG to, usw.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Titeltext ut de Bildbeschrieven ehr Text &opstellen."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du dat Bild en Titeltext tofögen wullt. De Titeltext warrt "
"nerrn dat Bild wiest un verlöövt t.B. en Verkloren oder Beschrieven vun't "
"Bild."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Bildbeschrieven"
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Giff hier en Beschrieven för dat Bild in. En Schirmbild vun en Instellen-"
"Dialoog lett sik t.B. as \"Instellen-Dialoog\" beschrieven. Disse Text warrt "
"as Titeltext bruukt, wenn dat Feld nerrn anmaakt is."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Bildtyp:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Bilddateinaam:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Giff hier den Naam vun dat Bild mit Verwiedern (.png, .jpg, usw.) in. Giff "
"bloots den Dateinaam, man nich den Bildpadd in. De Bilddatei schullen binnen "
"den sülven Orner as de Docbook-Borns liggen."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "bild.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Bildbeschrieven:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Info-Maker för Quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Info ingeven"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Bitte all Feller utfüllen"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Skriptnaam:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Skriptnaam mit Verwiedern ingeven"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Över dat Skript:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Formateren lett sik mit XHTML-Betekers utföhren"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "De Nettadress vun Dien \"Op Stand\"-Datei"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Skriptschriever:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Skriptlizenz:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Den Orner för't Schrieven vun de \".info\"-Datei utsöken"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Apen"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Wenn \"Anner\" in \"Över\" bruukt warrt"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editor/Utföhrer:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Den Schriever sien Nettpostadress:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Nettadress:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Verschoon-Nummer:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Optschonaal: Anner Editor as Quanta för dit Skript bruken"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Optschonaal: Extern Programm-Utföhrer"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Datei schrieven"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Bistüerte "
"Infodateien för Quanta Plus</span></p>\n"
"<p>Mit disse Dateien wullt wi de Schrieverslüüd danken, de "
"Lizenzinformatschonen wiesen, un de Brukers en Översicht över Skripten un "
"Vörlagen praatstellen. Du kannst hier man ok wat bidregen.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Füll all Feller ut, de gifft dat nich ahn Grund.</li>\n"
"<li>Snack den tohören Skript- un Vörlaagpleger vun Quanta oder en Liddmaat "
"vun uns Koppel an, wenn Du niege Utgaven praatstellst, de wi tofögen köönt. "
"Wiel wi en bannig groot Archiv opstellen wullt, bruukt wi dor Dien Hülp för."
"</li></ul>\n"
"<p>De Sünnerinformatschonen sünd en Sekerheitkopie. De Brukers köönt en Link "
"na Dien Siet anklicken, un sik dor Opfrischen halen, Dokmentatschonen, oder "
"wat ok jümmers se wullt. Velen Dank för Dien Hülp bi disse deegte "
"Funkschoon</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Kontaktinformatschoon</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta-Ressourcenpleger - (opstunns keeneen)<br /"
">Hööftschriever - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Projektbaas - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Docbook-Tabellenhölper"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du dat Opstellen vun de Tabell afbreken wullt. Denn warrt "
"keen Akschoon utföhrt."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en Tabell oder en formloos Tabell opstellen "
"wullt."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Tabellenoptschonen"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Giff hier de ID vun de Tabell oder formloos Tabell in. De ID lett sik "
"bruken, wenn Een binnen dat Dokment en Link oder Betog na de Tabell oder de "
"formloos Tabell maken will."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Tall vun Striepen:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Söök in dissen Dreihfeld ut, woveel Striepen de Hülper opstellen schall, "
"oder giff ehr Tall in."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Tabell-ID:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "Tabellenkopp &tofögen"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du en Tabellenkopp opstellen wullt. De Tabellenkopp is de "
"eerst Reeg vun de Tabell un bargt de sülve Tall vun Indrääg as de anner "
"Regen."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "Tabell-ID"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Söök in dissen Dreihfeld ut, woveel Regen de Hülper opstellen schall, oder "
"giff ehr Tall in. Wenn de Hülper fardig is, laat sik vun Hand mehr Regen "
"tofögen oder wegdoon. Wenn Du Regen tofögen wullt, föög de sülve Tall vun "
"<entry> Betekers per <row>-Betekers to, as in de Tabell ehr Rest."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Tall vun Regen:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Tabell-Titel:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Giff hier den Titel vun de Tabell in. Wenn Du de Docbook-Warktüüch vun TDE "
"bruukst, warrt de Tabell ehr Titel ok in't Inholtverteken wiest, un lett sik "
"binnen de \"Tabellenlist\" finnen."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tabell-Titel"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tabell-Typ"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "&Tabell"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Maak dit an, wenn Du en formaal Tabell opstellen wullt."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&Formloos Tabell"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Maak dit an, wenn Du en formloos Tabell opstellen wullt."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Söök den Tabellentyp ut:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Formloos Tabell:</b> de tomehrst bruukt Tabell in TDE-Dokmenten. En "
"formloos Tabell bargt keen Titel, Tabellenkopp oder Indrag in'n "
"Inholtverteken.</li>\n"
"<li><b>Tabell:</b> en kumplett un formaal Tabellentyp mit Titel, "
"Tabellenkopp un Indrag in'n Inholtverteken.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy dör Kommander"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Keen Tidy-Instellen"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Henwies: Dit löppt nich goot, wenn mehr as een\n"
"Quanta-Utgaav to de sülve Tiet löppt."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "DCOP för't Sennen vun de aktive Siet vun Quanta+na Tidy bruken"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Padd na Tidy (deit noot):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Ingaav ut Datei ansteed vun stdin:"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Fehlerutgaav na Datei ansteed na stderr:"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Instellen ut Datei bruken:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Utgaav na Datei ansteed vun stdout:"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Orginaal-Ingaavdateien ännern"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Anwiesen för't Verarbeiden"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "XHTML na goot HTML verdwingen"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "HTML na gellen XHTML ümwanneln"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "FONT-, NOBR- un CENTER-Betekers dör CSS utwesseln"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Betekers in Grootbookstaven verdwingen"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Ingaav as goot XML fastleggen"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Optschonaal Afsluttbetekers weglaten"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Mehr Togriep-Pröven utföhren <level>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Numeersch ansteed nöömt Eenheiten utgeven"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Bloots Fehlers wiesen"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Textümbrook in Striep:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "HTML na gellen XML ümwanneln"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Elementinholt inrücken"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Smuck Goosfööt, lang Binnstreken usw. wegmaken."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Nich nödige Utgaven weglaten"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tekenkoderen"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr "(ibm858) IBM-858 (CP850+Euro) för Ingaav, US-ASCII för Utgaav bruken"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr "(Roh-) Weerten över 127 ahn Ümwanneln na Eenheiten utgeven"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) UTF-16LE för In- un Utgaav bruken"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) ISO-8859-1 för In- un Utgaav bruken"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) Windows-1252 för Ingaav, US-ASCII för Utgaav"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) Shift_JIS för In- un Utgaav bruken"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) UTF-16BE för In- un Utgaav bruken"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii)US-ASCII för Utgaav, ISO-8859-1 för Ingaav bruken"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "Spraakkode (twee Bookstaven) <lang> fastleggen (för tokamen Bruuk)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) UTF-16 för In- un Utgaav bruken"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) Big5 för In- un Utgaav bruken"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) UTF-8 för In- un Utgaav bruken"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) US-ASCII för Utgaav, ISO-8859-1 för Ingaav bruken"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) MacRoman för Ingaav, US-ASCII för Utgaav bruken"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) ISO-2022 för In- un Utgaav bruken"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Keen Koderenangeven"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Över Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"Instellen för HTML-Tidy \n"
"\n"
"Bruuk binnen en Datei disse Schriefwies:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Bruuk in en Befehlsreeg disse Schriefwies:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Naam\t\t\t\tTyp \tTolaten Weerten\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tHeeltall \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tHeeltall \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tHeeltall \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tKoderen\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tKoderen \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tKoderen\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDoctyp\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tbrukerfastleggt fpi (Tekenkeed)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tTekenkeed\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tTekenkeed\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tTekenkeed\t\t-\n"
"output-file\t\t\tTekenkeed\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolsch \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolsch \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tTekenkeed \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tHeeltall \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tTekenkeed \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolsch \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tNaam \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tBetekernaams \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tBetekernaams \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tBetekernaams \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tBetekernaams\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tHeeltall \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "XML-Pröövprogramm för Quanta+"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "&Aktuell Datei"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Anner Datei:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Pröven mit:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (Intern)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (Extern)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML-Schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG-Schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML-Schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "&Bloots de Gööd pröven"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Definitschoon-URI:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Översetten"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Aktuell Datei"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Datei-Oort:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Stilvörlaag-Adress:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Naam vun de Utgaavdatei:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Utroopteken"
#: data/chars:2
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Goosfööt"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Gadderteken"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Dollar-Teken"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Perzent-Teken"
#: data/chars:6
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) Un-Teken"
#: data/chars:7
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Apostrof"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Klemm links"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Klemm rechts"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Steern"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Plusteken"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Komma"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Binnstreek"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Punkt"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Dwarsstreek"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Dubbelpunkt"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Streekpunkt"
#: data/chars:18
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Lütter as"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Gliekteken"
#: data/chars:20
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Grötter as"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Fraagteken"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Klemmaap"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Eckig Klemm links"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Torüchstreek"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Eckig Klemm rechts"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Dackteken"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Ünnerstreek"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Linksdaalstreek"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Bülgenklemm links"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Pielrecht Streek"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Bülgenklemm rechts"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Bülg"
#: data/chars:33
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) Schuult Freeteken"
#: data/chars:34
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Ümdreiht Utroopteken"
#: data/chars:35
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) Zent-Teken"
#: data/chars:36
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) Pund-Teken"
#: data/chars:37
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) Tahlmiddel-Teken"
#: data/chars:38
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) Yen-Teken"
#: data/chars:39
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) Ünnerbraken pielrecht Streek"
#: data/chars:40
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) Paragraaf-Teken"
#: data/chars:41
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) Böverpünkt"
#: data/chars:42
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) Copyright-Teken"
#: data/chars:43
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) Reegteken feminiensch"
#: data/chars:44
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Linkswiesen Dubbelspitzklemm"
#: data/chars:45
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) Nich-Teken"
#: data/chars:46
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Mööglich Trennsteed"
#: data/chars:47
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Indragen Worenteken"
#: data/chars:48
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) Böverstreek"
#: data/chars:49
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) Graadteken"
#: data/chars:50
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) Plusminus-Teken"
#: data/chars:51
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) Hoochsett 2"
#: data/chars:52
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) Hoochsett 3"
#: data/chars:53
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Rechtsdaalstreek"
#: data/chars:54
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) Mikro-Teken"
#: data/chars:55
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) Afsnitt-Teken"
#: data/chars:56
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Punkt in de Merrn"
#: data/chars:57
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Haken nerrn"
#: data/chars:58
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) Hoochsett 1"
#: data/chars:59
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) Reegteken maskuliensch"
#: data/chars:60
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Rechtswiesen Dubbelspitzklemm"
#: data/chars:61
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) een Viddel"
#: data/chars:62
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) een Half"
#: data/chars:63
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) dree Viddel"
#: data/chars:64
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Ümdreiht Fraagteken"
#: data/chars:65
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) Groot A mit Linksdaalstreek"
#: data/chars:66
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) Groot A mit Rechtsdaalstreek"
#: data/chars:67
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) Groot A mit Dack"
#: data/chars:68
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) Groot A mit Bülg"
#: data/chars:69
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) Groot A mit Böverpünkt"
#: data/chars:70
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) Groot A mit Krink"
#: data/chars:71
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) Groot AE-Tosamentrecken"
#: data/chars:72
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) Groot C mit Haken"
#: data/chars:73
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) Groot E mit Linksdaalstreek"
#: data/chars:74
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) Groot E mit Rechtsdaalstreek"
#: data/chars:75
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) Groot E mit Dack"
#: data/chars:76
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) Groot E mit Böverpünkt"
#: data/chars:77
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) Groot I mit Linksdaalstreek"
#: data/chars:78
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Ì (&Iacute;) Groot I mit Rechtsdaalstreek"
#: data/chars:79
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) Groot I mit Dack"
#: data/chars:80
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) Groot I mit Böverpünkt"
#: data/chars:81
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Groot Eth"
#: data/chars:82
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) Groot N mit Bülg"
#: data/chars:83
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) groot O mit Linksdaalstreek"
#: data/chars:84
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) Groot O mit Rechtsdaalstreek"
#: data/chars:85
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) Groot O mit Dack"
#: data/chars:86
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) Groot O mit Bülg"
#: data/chars:87
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) Groot O mit Böverpünkt"
#: data/chars:88
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Maal-Teken"
#: data/chars:89
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) Groot O mit Dwarsstreek"
#: data/chars:90
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) Groot U mit Linksdaalstreek"
#: data/chars:91
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) Groot U mit Rechtsdaalstreek"
#: data/chars:92
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) Groot U mit Dack"
#: data/chars:93
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) Groot U mit Böverpünkt"
#: data/chars:94
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Groot Y mit Rechtsdaalstreek"
#: data/chars:95
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Groot Thorn"
#: data/chars:96
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) sz-Tosamentrecken"
#: data/chars:97
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) Lütt A mit Linksdaalstreek"
#: data/chars:98
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) Lütt A mit Rechtsdaalstreek"
#: data/chars:99
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) Lütt A mit Dack"
#: data/chars:100
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) Lütt A mit Bülg"
#: data/chars:101
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) Lütt A mit Böverpünkt"
#: data/chars:102
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) Lütt A mit Krink"
#: data/chars:103
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Lütt AE-Tosamentrecken"
#: data/chars:104
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) Lütt C mit Haken nerrn"
#: data/chars:105
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) Lütt E mit Linksdaalstreek"
#: data/chars:106
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) Lütt E mit Rechtsdaalstreek"
#: data/chars:107
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) Lütt E mit Dack"
#: data/chars:108
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) Lütt E mit Böverpünkt"
#: data/chars:109
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) Lütt I mit Linksdaalstreek"
#: data/chars:110
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) Lütt I mit Rechtsdaalstreek"
#: data/chars:111
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) Lütt I mit Dack"
#: data/chars:112
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) Lütt I mit Böverpünkt"
#: data/chars:113
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Lütt Eth"
#: data/chars:114
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) Lütt N mit Bülg"
#: data/chars:115
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) Lütt O mit Linksdaalstreek"
#: data/chars:116
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) Lütt O mit Rechtsdaalstreek"
#: data/chars:117
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) Lütt O mit Dack"
#: data/chars:118
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) Lütt O mit Bülg"
#: data/chars:119
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) Lütt O mit Böverpünkt"
#: data/chars:120
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Delen-Teken"
#: data/chars:121
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) Lütt O mit Dwarsstreek"
#: data/chars:122
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) Lütt U mit Linksdaalstreek"
#: data/chars:123
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) Lütt U mit Rechtsdaalstreek"
#: data/chars:124
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) Lütt U mit Dack"
#: data/chars:125
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) Lütt U mit Böverpünkt"
#: data/chars:126
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Lütt Y mit Rechtsdaalstreek"
#: data/chars:127
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Lütt Thorn"
#: data/chars:128
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Lütt Y mit Böverpünkt"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) Groot A mit rumäänsch Akzent"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) Lütt A mit rumäänsch Akzent"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) Lütt C mit Kiel"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) Lütt D mit Kiel"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) Lütt E mit Kiel"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) Lütt N mit Kiel"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) Lütt R mit Kiel"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) Groot S mit Haken nerrn"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) Lütt S mit Haken nerrn"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) Lütt S mit Kiel"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) Groot T mit Haken nerrn"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) Lütt T mit Haken nerrn"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) Lütt T mit Kiel"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) Lütt U mit Krink"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Lütt Z mit Kiel"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ș (&#536;) Groot S mit Komma nerrn"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ș (&#537;) Lütt S mit Komma nerrn"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) Groot T mit Komma nerrn"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) Lütt T mit Komma nerrn"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Binnstreek"
#: data/chars:149
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&&ndash;) Gedankenstreek"
#: data/chars:150
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) Optellstreek"
#: data/chars:151
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) Enkelgoosfoot rechts"
#: data/chars:152
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Utlaatteken (Apostrof)"
#: data/chars:153
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) Enkelgoosfoot links"
#: data/chars:154
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) Goosfööt rechts"
#: data/chars:155
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Engelsch Goosfööt rechts"
#: data/chars:156
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) Goosfööt links"
#: data/chars:157
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Krüüz"
#: data/chars:158
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Dubbelkrüüz"
#: data/chars:159
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Optellkrink"
#: data/chars:160
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Utlaatpünkt"
#: data/chars:161
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) Perdusend-Teken"
#: data/chars:162
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Enkelspitzklemm rechts"
#: data/chars:163
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Enkelspitzklemm links"
#: data/chars:164
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Brookstreek"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Franzöösch-Franc-Teken"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Peseten-Teken"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Nieg-Schekel-Teken"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Dong-Teken"
#: data/chars:169
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) Euro-Teken"
#: data/chars:170
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) Engelsch Hannelsmark-Teken"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS-Editor"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Kortform bruken"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Sichtbor"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Sieden"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiv"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Höörbor"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "CSS-Utwahldialoog"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Op Datei anwennen:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Betekers"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Utwahl wegdoon"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Utsöcht"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD-Utwahl"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Utwahl tofögen"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "IDs"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Koderenutwahl"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Koderen utsöken:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Schriftoortstamm-Utwahl"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Verföögbor Systeemschriftoortstämm:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Allgemeen Stamm:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "Kursiev"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "Fantasie"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "Fast Tekenbreed"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "Sans Serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "Serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Utsöcht Schriftoortstämm:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "Na CVS inspelen"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "De nakamen Dateien inspelen:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Öller &Mellen:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Logbook-Naricht:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS - Opfrischen"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Op &Datum opfrischen ('JJJJ-MM-DD'):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Op Beteker/&Telg opfrischen:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Bedingt Hollpunkt tofögen"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Utdruck:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Anhollen, wenn"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Wenn de Utdruck wohr is"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Wenn sik de Utdruck ännert"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Rutheven, wenn de Utdruck en eenfach Gliekteken bargt. (allgemeen Fehler)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Bloots anhollen in"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objekten vun Klass:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funkschoon:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "DBGp-Instellen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Afbreken"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Verbinnen-Instellen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Luusterport:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "URL anfragen:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Kiek Di de \"Wat is dat?\"-Hülp för verföögbore Variabeln an"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Dateinaam vun't aktuell Skript\n"
"%afd - Afsoluut Orner vun't aktuell Skript\n"
"%afp - Afsoluut Padd (Orner + Dateinaam) na't aktuell Skript\n"
"\n"
"%rfpd - Orner vun't aktuell Skript relatiev to de Projektwörtel\n"
"%rfpp - Padd na't aktuell Skript relatiev to de Projektwörtel\n"
"\n"
"%rfdd - Orner vun't aktuell Skript relatiev to de Dokmentwörtel\n"
"%rfdp - Padd na't aktuell Skript relatiev to de Dokmentwörtel\n"
"\n"
"%apd - Projektwörtel\n"
"%add - Dokmentwörtel vun't aktuell Skript"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Orner-Toornen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Server-Wörtelorner:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Lokaal Wörtelorner:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Lokaal Projekt:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Ünnersöken"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Padd na de Profiler-Utgaav\n"
"%a - App-ID as vun den Fehlersöken torüchgeven\n"
"%c - CRC32 vun den Anfangdateipadd"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Profiler-Utgaav:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Profiler-Utgaav toornen:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt den Profiler sien Utgaav-Dateinaam mit "
"Wörtelvertekens liek de feern Skriptdateien toornt."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Automaatsch opmaken:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt de Profilerutgaav automaatsch opmaakt, wenn de "
"Törn beendt is."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "&Fehlersöök-Bedregen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Fehlerhanteren"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Brukerfehlers"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Anhollen bi:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Brukerwohrschoen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Brukenmellen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Mellen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Wohrschoen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Utföhren"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Standardbedrief:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp-Plugin för Quanta +</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Över</span></p>\n"
"<p>DBGp is en Fehlersöök-Protokoll, dat de Schrieverslüüd vun Xdebug "
"fastleggt hebbt. Dit Moduul buut Fehlersökers na Quanta in, de dat DBGp-"
"Protokoll ünnerstütt. </p>\n"
"<p>Wenn Du dit Moduul för de PHP-Fehlersöök bruken wullt, deit en passen "
"Fehlersöker noot. Bet nu wöör bloots <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> utprobeert.</p>\n"
"<p>Mehr Informatschonen över Xdebug laat sik op de Nettsiet <a href=\"http://"
"xdebug.org\">http://xdebug.org</a> finnen. </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technisch Enkelheiten</span></p>\n"
"<p>Disse Verschoon vun den Fehlersöker ünnerstütt Verschoon %PROTOCOLVERSION"
"% vun't DBGp-Protokoll. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variable:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Gubed-Instellen"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy bruken"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Proxy-Reekner:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-Port:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Bedriefoort"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "Include &tofögen"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Törn starten:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gau"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Utföhrengauheit:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Gubed PHP-Fehlersöökmoduul för Quanta +</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Över</span></p>\n"
"<p>Gubed is en PHP-Fehlersöker, de free över de GPL verdeelt warrt. Dit "
"Moduul bett Gubed na Quanta in. </p>\n"
"<p>För den Bruuk vun dit Moduul as PHP-Fehlersöker deit dat Quanta-Paket vun "
"de Gubed-Projektsiet <a href=\"http://sourceforge.net/projects/gubed"
"\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, bi Sourceforge </p> noot.\n"
"<p>Enkelheiten över Gubed laat sik op de Nettsiet vun Gubed finnen: <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technisch Enkelheiten:</span></p>\n"
"<p>Disse Verschoon vun den Fehlersöker ünnerstütt de Verschoon "
"%PROTOCOLVERSION% vun dat Gubed-Protokoll. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Hier warrt de lokaal Deel vun den Padd angeven. Wenn en Datei op den "
"Reekner, op den Quanta löppt, binnen \"/home/user/htdocs/project/file.php\" "
"un op den Server binnen \"/var/www/project/file.php\" liggt, schullt de "
"lokaal Basisorner \"/home/user/htdocs/\" un de Basisorner op den Server \"/"
"var/www/\" wesen.\n"
"So weet Quanta, dat Dateien, de op den lokalen Reekner mit \"/home/user/"
"project/\" anfangt, op den feernen Reekner mit \"/var/www/\" anfangt."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Hier warrt de Serverdeel vun den Padd angeven. Wenn en Datei op den Reekner, "
"op den Quanta löppt, binnen \"/home/user/htdocs/project/file.php\" un op den "
"Server binnen \"/var/www/project/file.php\" liggt, schullt de lokaal "
"Basisorner \"/home/user/htdocs/\" un de Basisorner op den Server \"/var/www/"
"\" wesen.\n"
"So weet Quanta, dat Dateien, de op den lokalen Reekner mit \"/home/user/"
"project/\" anfangt, op den feernen Reekner mit \"/var/www/\" anfangt."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Verleden Toornen"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Lokaal Orner"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Server-Orner"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Dit is de List mit tolest bruukte Toornen. Klick een an, wenn Du ehr bruken "
"wullt"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Bispeel"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Översetten na:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Orginaalpadd:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Wiest, wat dat den översett Padd op de Fastplaat gifft oder nich"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Dit wiest, wat dat den översett Padd op de lokaal Fastplaat gifft oder nich."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr "Dit Feld wiest, wodennig de \"Orginaalpadd\" na de Översetten lett."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Dit Feld wiest den Padd, de aktuell översett warrn mutt."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Frame-Egenschappen"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Allgemeen"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Ränners"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Vun links:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Vun baven:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Rullen"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automaatsch"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Grött ännern"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Frame-Born:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Frame-Naam:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Annere"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "ID:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Utföhrlich Beschrieven:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Regen- un Striepeneditor"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Frame-Hölper"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Opdelen"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Frame bewerken"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Tabellen-Editor"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Allgemeen"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "&Tabellendaten:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "&Striepen:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "&Hööftdeel-Egenschappen"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Tabellen-Egenschappen"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "Ö&verschrift:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Regen:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Koppindrag"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Kopp&regen:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Kopp&striepen:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Kopp&daten:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "&Tabellenkopp infögen"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "&Dateikopp-Egenschappen"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Footreeg"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Footreeg-&Regen:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Footreeg-&Striepen:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Footreeg-&Daten:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Tabellen&footreeg infögen"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "&Footreeg-Egenschappen"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "As Vörlaag sekern"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Besünner Infögen"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "E&xtern Vöransicht"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "&Warktüüchbalkens"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens &laden"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens &sekern"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Betekers"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "&Modulen"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Warktüüch"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Editor-Warktüüchbalken"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Moduul-Warktüüchbalken"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Navigatschoon-Warktüüchbalken"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Fehlersöök"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Törn"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Utföhren"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Hollpünkt"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variabeln"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profiler"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Fehlersöök-Warktüüchbalken"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Projekt-Warktüüchbalken"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Akschonen instellen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "Akschoon &wegdoon"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nieg Akschoon"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Warktüüchbalken un Akschoonboom"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastkombinatschoon"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Akschoonegenschappen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "Kort&informatschoon:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&xt:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Egen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Gelaats-Warktüüchbalkens:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Verwiedert Instellen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<Beteker> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</Beteker> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Dialoog \"Beteker bewerken\" utföhren, wenn verföögbor"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Ingaav:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Aktiv Dokment"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Markeert Text"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Utgaav:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Bi den Blinker infögen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Utwahl utwesseln"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Aktuell Dokment utwesseln"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Nieg Dokment opstellen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Mellenfinster"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Bi den Blinker infögen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Utwahl utwesseln"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Aktuell Dokment utwesseln"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Nieg Dokment opstellen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Mellenfinster"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Fehler:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven vun Betekers"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Grootschrieven"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Lüttschrieven"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Nich ännert"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven vun Attributen"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Fehlersöök anmaken"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3-Beluern"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4-Fehlersöök"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "De Datei wöör buten den Quanta-Editor ännert."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Wodennig wullt Du wiedermaken?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "De ännerte Verschoon &nich vun Fastplaat laden"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "Verschoon vun Fastplaat &bruken (aktuell Inholt kummt weg)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr ""
"(Wenn Du dat Dokment later sekerst, kaamt de Daten vun de Fastplaat weg.)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "De Verschonen &verglieken un dat Resultaat laden"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr "Kompare bruken, wenn verföögbor. Anners is dit Ankrüüzfeld utmaakt."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Quanta mit en Geldspenn ünnerstütten"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Dien Spenn kann hölpen</h2></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"Quanta-Plus weer nich dat, wat dat vundaag is, wenn nüms de Schrieverslüüd "
"ünnerstütt dee. Andras Mantia arbeidt siet Merrn 2002 in Heeltiet un Michal "
"Rudolf maakt siet Fröhjohr 2004 deeltiets mit. Över de mehrste Tiet wöör dat "
"Projekt vun den Projektpleger, Eric Laffoon, ünnerstütt. Blang sien tominnst "
"10 - 20 Stünnen Arbeit de Week ünnerstütt em sien Bedrief, <a href=\"http://"
"kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP, dat Vörankamen vun't "
"Projekt mit lopen Geldspennen. De ünnerstütt Schrievers bindt ok fre'e "
"Hölpers in.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is en lütt Bedrief ahn anstellt "
"Lüüd, twee aktiv Maten un en Reeg fre'e Mitarbeiders. Na en Testfaas in'n "
"Harvst 2001 hebbt se Anfang 2002 mit en natschonaal un internatschonaal "
"Groot- un Enkelhannel anfungen. Kitty Hooch stüert all Aspekten vun "
"Produkschoon un Vermarkten. Nu is dat man för en lütt Niegbedrief nich "
"eenfach, wenn he de Kösten för de Ünnerstütten vun en Projekt as Quanta "
"opbringen mutt. 2003 hett Eric wegen de Utgaven un en Typhusanfall Schullen "
"maakt, un kunn ahn Hülp vun de Gemeenschap Andras nix mehr betahlen. To'n "
"Glück hebbt en poor Lüüd uthulpen. Nu hebbt wi en Reeg vun grötter Sponsoren "
"blang en Reeg groottöögsche Bidregers, wat dat Mööglich maak, dat wi Michal "
"as Deeltietkraft instellen. Nu kiekt wi, wat wi em nich in Heeltiet "
"instellen köönt. Dat is en groot Rutföddern för dit Projekt, en föhren Rull "
"as \"Baasprogramm\" op den Schriefdisch to övernehmen.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Utgliek twischen de Apenborn-Idee un\n"
"de Finanzrealiteet</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wi glöövt, dat de Software ehr Tokunft in't\n"
"Apenborn-Modell liggt, man dat is keen Garantie för Spood. Dat hett jo al en "
"helen Barg vun veelverspreken Projekten geven, de vundaag nich mehr "
"wiederpleegt warrt. Anfang 2002 hebbt de Lüüd ok dacht, dat Quanta Plus "
"dootbleven weer. Bloots een Persoon, Eric Laffoon, wull den Droom nich "
"opgeven. Vundaag hett Quanta mehr as bloots överleevt, man dat Utwickeln vun "
"een vun de besten Warktüüch is nich jüst eenfach. Wi glöövt, dat stüttig "
"Andriev de Slötel för Spood is. Op't Best is dat sekerstellt, wenn de "
"Schrievers keen Geld- un Tietproblemen hebbt. Wat glöövst Du, wat de Grund "
"för't Dootblieven vun Apenborn-Programmen is?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mit "
"dat Wassen vun Quanta wasst ok de nödigen Opwennen för de Pleeg, wat jüst op "
"de Geldmengde dörsleit, de för't Wiedermaken noot deit. De Utwarken vun uns "
"betahlt Schrievers weer bannig groot! Wi wüllt Quanta noch wat gauer wassen "
"laten. Eric schall mehr Tiet hebben, so dat he en Reeg niege, basige Ideen "
"ümsetten un to Utgaavriep drieven kann. Wi hebbt ok noch anner Utgaven, t.B. "
"för Möten, un wi mööt uns Reekners ok op Stand hollen, wiel wi keen Tiet mit "
"överhaalt Kisten verasen wüllt. <i>Wi wüllt Quanta to't beste Nettwarktüüch "
"maken, wat dat jichtens gifft!</i> Dor bruukt wi en Karn vun aktiv "
"Programmschrievers för. Wi haapt, dat profeschonell Schrievers un Bedrieven, "
"de Quanta bruukt, uns dor mit Spennen un Ünnerstütten bi hölpt, dat wi ahn "
"Geldnoot bi uns Teel anlangt.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Kunn Quanta ahn Dien Ünnerstütten dootblieven?</"
"h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wi haapt, dat dat nich malöört. Aver "
"twischen Februor 2001 un Juni 2002 hett sik wenig daan, un vele Maanden lang "
"ok gor nix. De Oorsaak weer, dat de Orginaalschrievers ut Geldnoot en "
"warflich Projekt anfungen hebbt. Blifft de Saak, dat uns best freewillig "
"Schrievers, ok wenn wi weet, dat se heel fein Maten sünd, jümmers "
"twischendör keen Tiet för't Wiederprogrammeren hebbt. Wi estemeert, dat mehr "
"as een Million Brukers mit uns Programm arbeidt, man bloots en poor Handvull "
"Lüüd per Johr ünnerstütt dat Projekt. Dat lett sogor so, dat dree bet veer "
"Lüüd mehr as de Halfpart vun uns lopen Ünnerstütten betahlt. De Bidrag vun "
"en poor Lüüd maakt al en Verscheel, un ok Dien Bidrag kann hölpen.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Wullt Du hölpen?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Wenn Du mit Paypal\n"
"(Geldöverwiesen per Internet oder Kreditkoort) spennen wullt, kiek op uns <a "
"href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Spennensiet</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wenn Du keen Paypal hest, oder över en "
"Firmaünnerstütten snacken wullt, denn snack den Projektpleger an:<br>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:"
"sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</"
"a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr "Nu mit Paypal <a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">spennen</a>."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Dialoogmellen:\n"
"Dialoogmellen 2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Aktuelle DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "DTD utsöken:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Dokment na utsöcht DTD ü&mwanneln"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Dissen Dialoog nich wiesen, de op't best passen DTD bruken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD-Definitschoon-Tekenkeed"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"De wohr Naam vun de DTEP. Bi XML-DTEPs schull dat de Tekenkeed vun de DTD-"
"Definitschoon wesen, as -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Kortnaam:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Vereenfacht, för den Bruker sichtbor Naam"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"De för den Bruker sichtbor, vereenfacht Naam. Wenn nix angeven is, warrt de "
"wohre Naam bruukt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Typinstellen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL, de na de DTD-Definitschoondatei wiest"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL, de na de DTD-Definitschoondatei wiest, as t.B. <i>http://www.w3.org/TR/"
"html4/loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE-Tekenkeed:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "De Tekenkeed, de binnen den \"!DOCTYPE\"-Beteker wiest warrt"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"De Tekenkeed, de binnen den \"!DOCTYPE\"-Beteker wiest warrt, as t.B.<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Böverst Evene"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Maak dit an, wenn sik de DTEP as DTEP op böverst Evene bruken lett."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn sik de DTEP as DTEP op böverst Evene bruken lett. Dit "
"bedüüdt, dat dat Dokment vun dissen Typ wesen kann. En poor Pseudo-DTEPs "
"laat sik nich op de böverst Evene bruken, as t.B. <i>PHP</i>, wiel se "
"jümmers binnen en anner DTEP stahn mööt, man en poor anner laat sik ok "
"alleen bruken, as t.B. <i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Warktüüchbalken-Orner:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "De Naam vun den Orner, binnen den de Warktüüchbalkens sekert sünd"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"De Naam vun den Orner, binnen den de Warktüüchbalkens sekert sünd. Dit is en "
"relativ Padd na <br><i>$TDEDIR(&nbsp;oder&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/"
"toolbars</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Automaatsch laadt Warktüüchbalkens:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Mit Kommas trennte List vun Warktüüchbalkens"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"En mit Kommas trennte List vun Warktüüchbalkens ut den Warktüüchbalken-"
"Orner, de bi't Laden vun en Dokment mit disse DTEP laadt warrt"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Maak dit an, wenn de DTEP groot- un lüttschreven Betekers scheedt"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Leggt fast, wat de DTEP groot- un lüttschreven Betekers scheedt. Bi XML "
"schull dit anmaakt wesen, man de HTML-Verschonen kiekt nich op Groot-/"
"Lüttschrieven."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "De Familie, na de disse DTEP tohöört."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"De Familie, na de disse DTEP tohöört. Dat gifft twee Familien: <br><p><b>XML-"
"Stil</b>: DTEP, de en XML-liek Spraak beschrifft</p>\n"
"<p><b>Pseudo-Typ</b>: DTEP, de anner Spraken beschrifft, de \"Beteker\" "
"anners düüdt as XML. Bispelen sünd <i>PHP, JavaScript, CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Arvt:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "De Naam vun de DTEP, vun de disse DTEP ehr Betekers arvt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"De wohre Naam vun de DTEP (as t.B. -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>), vun de de aktuelle DTEP ehr Betekers arvt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML-Stil"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudo-Typ"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "MIME-T&ypen:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Mit Kommas trennte List vun MIME-Typen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Mit Kommas trennte List vun MIME-Typen. Dateien vun dissen Typ warrt as na "
"disse DTEP tohören behannelt, wenn de \"!DOCTYPE\"-Indrag nich wat anners "
"fastleggt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "De Standard-Verwiedern vun Dateien, de disse DTEP tohöört"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "&Verwiedern:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Sieden"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Eerst Sünnersiet anmaken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr "Elk Paneelbewerkdialoog hett tominnst een Sünnersiet bito de Hööftsiet"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Elk Paneelbewerkdialoog hett tominnst een Sünnersiet bito de Hööftsiet. "
"Nerrn lett sik fastleggen, wat disse Siet bargt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "De Siedentitel"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"De Siedentitel, a.B. <b>Karn && i18n</b>. As Du sühst, muttst Du dat Un-"
"Teken verdubbeln."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Koppeln:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Mit Kommas optrennt List vun allgemeen Attributkoppeln"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun allgemeen Attributkoppeln. Disse Siet wiest de "
"Attributen vun de oplist Koppeln.<br>De gemeen Attributen warrt binnen de "
"Datei <i>common.tag</i> vun elk DTEP fastleggt, bi de dat Attribut <i>common="
"\"yes\"</i> instellt wesen mutt.<br>Dat nakamen Bispeel leggt den allgemeen "
"I18n-Attributkoppel fast:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Twete Sünnersiet anmaken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Wiest Kortinformatschoon un de \"Wat is dat?\"-Informatschoon för dat eerste "
"Ankrüüzfeld"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Drüdde Sünnersiet anmaken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Veerte Sünnersiet anmaken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Föffte Sünnersiet anmaken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Wiest Kortinformatschoon un de \"Wat is dat?\"-Informatschoon för de Feller "
"vun de eersten Siet"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Inlees&regeln"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Minus binnen Wöör anmaken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Minusteken as Deel vun en Woort behanneln"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warrt <b>dit-is-en-Woort</b> liek en Woort behannel. "
"Anners liek veer Wöör."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentaren:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Mit Kommas optrennt List vun Rebeetgrenzen för Kommentaren"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Rebeetgrenzen för Kommentaren. <i>EOL</i> "
"bedüüdt Reeg-Enn, warrt för Enkelreegkommentaren bruukt.<br>\n"
"Bispeel: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Typegen Regeln"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "Enkelbetekers in'n XML-Stil"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Maak dit an, wenn Du Enkelbetekers in'n XML-Stil bruken wullt"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du Enkelbetekers in'n XML-Stil bruken wullt (<b>&lt;"
"Enkelbeteker /&gt;</b>), anners warrt Enkelbetekersin'n HTML-Stil (<b>&lt;"
"Enkelbeteker&gt;</b>) bruukt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Allgemeen Regeln bruken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Allgemeen Inleesregeln anhangen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du allgemeen Inleesregeln anhangen wullt. Dat sünd:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Verwiedert boolsch Weerten"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Maak dit an, wenn Du boolsch Weerten in verwiedert Form sekern wullt"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du boolsch Weerten in verwiedert Form sekern wullt.<br>\n"
"Bispelen:<br>\n"
"<i>Eenfach boolsch Weert</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Verwiedert boolsch Weert</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> "
"oder <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Mit de Feller <b>True</b> un <b>False</b> laat sik de Weerten för \"wohr\" "
"un \"falsch\" fastleggen."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "De Weert för \"wohr\" bi Bruuk vun verwiedert boolsch Weerten"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falsch:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Wohr:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Anfang- un Afsluttbetekers för besünner Rebeden"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Anfang- un Afsluttbetekers för besünner Rebeden."
"<br>\n"
" Besünner Rebeden warrt nich na de Regeln vun disse DTD inleest, sünnern na "
"ehr egen Regeln.<br>\n"
" En besünner Rebeet kann en Pseudo-DTD wesen, en Kommentar oder so wat in "
"de Oort wesen, t.B. <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Besünner Rebeden:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Naams för de baven fastleggt besünner Rebeden"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Besünner Rebeetnaams:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Besünner Betekers:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Leggt en Beteker as Anfang vun en besünner Rebeet fast"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Leggt en Beteker as Anfang vun en besünner Rebeet na de Schriefwies "
"<i>Betekernaam(Attributnaam)</i>fast.<br>\n"
"Bispeel:<b>skript(spraak)</b> bedüüdt, dat elk <b>&lt;script&gt;</b>-"
"Beteker, de en <b>spraak</b>-Attribut bargt, en besünner Rebeet fastleggt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definitschoon-Betekers:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Betekers un Attributen, de disse DTEP fastleggt"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Betekers, de disse DTEP fastleggt. As Formaat "
"warrt <i>Betekernaam(Attribut[Standardweert])</i> bruukt. Wenn de överornt "
"(en echte) DTEP en Beteker mit <i>Betekernaam</i> bargt un\n"
"dissen Beteker sien <i>Attributweert</i> liek mit den Naam vun disse DTEP "
"is, warrt dat Beteker-Rebeet\n"
"na de Regeln vun disse DTEP inleest.<br>\n"
"Wenn dat en <i>[Standardweert]</i> gifft, bedüüdt dat, dat bi en fehlen "
"Attribut binnen den Beteker vermoodt warrt, dat dat as <i>Weert = "
"Standardweert</i> vörhannen is<br>\n"
"Bispeel: <b>Betekers=style(type[text/css])</b> bedüüdt, dat <b>&lt;style&gt;"
"</b> un <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> liek behannelt warrt un "
"de DTEP, de mit dissen Beteker fastleggt warrt, <b>text/css</b> heet."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Rebeetgrenzen:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Mit Kommas optrennt List vun Rebeetgrenzen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Rebeetgrenzen, de disse Pseudo-DTEP insluten. "
"Bi PHP is dat:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Struktuur-Slötelwöör:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Mit Kommas optrennt List vun Struktuur-Slötelwöör"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Struktuur-Slötelwöör. Disse Slötelwöör warrt "
"hier för't Opstellen vun en nieg Knütt (Struktuurknütten) binnen den "
"Struktuurboom bruukt, t.B. för en Funkschoon, Klass oder \"IF\"-Block."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Struktuur-Grenz:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Reguleer Utdruck, de Anfang un Enn vun en Struktuur söcht"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Reguleer Utdruck, de Anfang un Enn vun en Struktuur söcht. Dat is "
"normalerwies en Mischen ut <b>Struktuuranfang</b> un <b>Strukturenn</b>, "
"liek <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Struktuur-Anfang:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "En Tekenkeed, de den Anfang vun en Struktuur angifft"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
"En Tekenkeed, de den Anfang vun en Struktuur angifft, liek faken <b>{</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Lokaalrebeet-Slötelwöör:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Slötelwöör, de dat lokale Rebeet fastleggt"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun Slötelwöör, de dat lokale Rebeet fastleggt. "
"Anner Struktuurkoppelelementen warrt as lokaal Elementen behannelt, wenn se "
"nerrn en Struktuurknütt liggt, dat op en Slötelwoort vun disse List baseert "
"opstellt wöör. Wenn disse List t.B. <b>Funkschoon</b> bargt, bedüüdt dat, "
"dat Elementen, liek Variabeln, de nerrn <b>Funkschoon</b> funnen warrt, "
"relativ to den Knütt, de de <b>Funkschoon</b> bargt, lokaal sünd."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "En Tekenkeed, de dat Enn vun en Struktuur angifft"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"En Tekenkeed, de dat Enn vun en Struktuur angifft, liek faken <b>}</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Struktuur-Enn:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Klass-Liddmaten kompletteren na:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Reguleer Utdruck för't Rutfinnen, wannehr automaatsch Matenkompletteren "
"opropen warrn schall"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck för't Rutfinnen, wannehr automaatsch Matenkompletteren "
"opropen warrn schall.<br>\n"
"Bispeel: <br>\n"
"- Wi hebbt en Klass mit den Naam <b>foo</b> mit en poor Matenvariabeln.<br>\n"
"- Dat Objekt vun den Typ <b>foo</b> warrt binnen dat Dokment as $<b>objFoo</"
"b> bruukt.<br>\n"
"- De Maten köönt as <b>$objFoo->Liddmaat</b> oder as <b>$objFoo.Liddmaat</b> "
"vörkamen\n"
"- in den Fall baven schull disse Indrag liek <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> utsehn. "
"(automaatsch Kompletteren, wenn na dat Objekt en <b>-&gt;</b> oder <b>.</b> "
"kummt)<br>\n"
" De reguleer Utdruck mutt mit <b>$</b> (Reeg-Enn) afslaten wesen."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Attributen kompletteren na:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Attributen na dit Teken automaatsch Kompletteren. Kiek Di de Informatschonen "
"över den sülven Indrag för Betekers an."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck för't Rutfinnen, wannehr automaatsch Matenkompletteren "
"opropen warrn schall.<br>\n"
"Bispeel: <br>\n"
"- Wi hebbt en Klass mit den Naam <b>foo</b> mit en poor Matenvariabeln.<br>\n"
"- Dat Objekt vun den Typ <b>foo</b> warrt binnen dat Dokment as $<b>objFoo</"
"b> bruukt.<br>\n"
"- De Maten köönt as <b>$objFoo->Liddmaat</b> oder as <b>$objFoo.Liddmaat</b> "
"vörkamen\n"
"- in den Fall baven schull disse Indrag liek <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> utsehn. "
"(automaatsch Kompletteren, wenn na dat Objekt en <b>-&gt;</b> oder <b>.</b> "
"kummt)<br>\n"
" De reguleer Utdruck mutt mit <b>$</b> (Reeg-Enn) afslaten wesen."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Attribut-Trenner:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Dat Teken, dat dat Enn vun en Attribut fastleggt"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Dat Teken, dat dat Enn vun en Attribut fastleggt. Standard is <b>\"</b> för "
"XML-DTEPs un <b>,</b> för Pseudo-DTEPs."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Inslaten DTEPs:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun DTEPs, de binnen disse DTEP vörhannen wesen "
"köönt"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Mit Kommas optrennt List vun DTEPs, de binnen disse DTEP vörhannen wesen "
"köönt. De List bargt normalerwies Pseudo-DTEPs."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Betekers automaatsch Kompletteren na:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Dat Teken, na dat de Betekerlist wiest warrn schall"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Na Ingaav vun dit Teken, oder wenn dor de Freetast na drückt warrt, warrt "
"automaatsch dat Finster för't automaatsche Kompletteren wiest.<br>För echte "
"DTEPs is dat normalerwies <b>&lt;</b>, man för de Pseudo-DTEPs bi CSS t.B. "
"<b>{</b>. De Text <b>keen</b> ansteed vun en Teken leggt fast, dat "
"automaatsch Kompletteren nich automaatsch wiest warrt, sünnern bloots, wenn "
"de Bruker dat anfraagt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Na Ingaav vun dit Teken, oder wenn dor de Freetast na drückt warrt, warrt "
"automaatsch dat Finster för't automaatsche Kompletteren wiest.<br>För echte "
"DTEPs is dat normalerwies <b>&lt;</b>, man för de Pseudo-DTEPs bi CSS t.B. "
"<b>{</b>. De Text <b>keen</b> ansteed vun en Teken leggt fast, dat "
"automaatsch Kompletteren nich automaatsch wiest warrt, sünnern bloots, wenn "
"de Bruker dat anfraagt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Dat Teken, dat dat Enn vun en Beteker fastleggt. Kiek Di de Informatschoon "
"över den Attributtrenner an, wenn Du mehr weten wullt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Beteker-Trennteken:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Strukturen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Verföögbor Koppeln:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Struktuurkoppel-Editor"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "De Naam vun den Koppel"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"De för den Bruker sichtbor Naam vun den Koppel. De Naam warrt binnen den "
"Struktuurboom as böverst Knütt wiest, wenn dat Elementen binnen dat Dokment "
"gifft, de dissen Koppel tohöört."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Lüttbild:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Datei&naam fastleggen:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Reguleer Utdruck för't Halen vun den Dateinaam"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck för't Halen vun den Dateinaam. De Utdruck warrt för't "
"<b>Wegdoon</b> vun nich nödig Tekenkeden ut den Elementtext bruukt."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Bargt en &Dateinaam"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Wohr, wenn de Text vun't Element en Dateinaam bargt"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Beteker:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementen mit dissen Indrag höört dissen Koppel to"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Leggt de Betekers fast, de den Koppel tohöört. Dat Formaat is "
"<i>Betekernaam(Attribut1, Attribut2, ...)</i>. Betekers mit den Naam "
"<i>Betekernaam</i> warrt binnen dissen Koppel wiest. Den tohören Knütt sien "
"Indragtext binnen den Boom is <i>Attribut1_Weert | Attribut2_Weert | ...</i> "
"Opstunns lett sik hier bloots een Beteker oplisten."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Keen\" &Naam:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "De Naam warrt wiest, wenn sik keen Element finnen lett"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"De för den Bruker sichtbor Naam vun den Koppel. De Naam warrt binnen den "
"Struktuurboom wiest, wenn dat <b>keen</b> Elementen binnen dat Dokment "
"gifft, de dissen Koppel tohöört."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementen mit dissen Indrag höört dissen Koppel to"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Elementen as Betekers bruken"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Elementen as nieg Betekers behanneln"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Elementen as nieg Betekers behanneln, so dat se bi't automaatsche "
"Kompletteren vun Betekers wiest warrt."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Instellen för &Pseudo-DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Reguleer Utdruck, mit den de Element-Typ söcht warrt"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck, mit den de Element-Typ söcht warrt. Dat Muster warrt in't "
"Resultaat vun den <i>Definitschoon-RU</i>-Dreper söcht un dat toeerst passen "
"Söökresultaat bargt den Element-Typ.<br>\n"
"Bispeel (vereenfacht):<br>\n"
"<b>Definitschoon-RU=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"Typ-RU=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Dat passt op Tekenkeden as <b>$fooObj=new foo;</b>. Nu warrt na disse "
"Tekenkeed söcht un <b>new foo;</b> funnen, wo binnen <b>foo</b> dat eerst "
"Söökresultaat is (de op <b>foo</b> passen reguleer Utdruck is in Klemmen)."
"<br>\n"
"De Typ vun <b>$fooObj</b> is denn also <b>foo</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "&Bruuk-Utdruck:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Reguleer Utdruck, mit den de Bruuk vun en Koppelelement söcht warrt"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck, mit den de Bruuk vun en Koppelelement binnen en Dokment "
"söcht warrt.<br>\n"
"Bispeel 1:<br>\n"
"- Klassen warrt as <b>class foo {...}</b> fastleggt<br>\n"
"- Klassen warrt mit <b>$objFoo</b> bruukt<br><br>\n"
"Bispeel 2:<br>\n"
"- Variabeln warrt as <b>int i</b> fastleggt<br>\n"
"- Variabeln warrt mit <b>@i</b> bruukt<br><br>\n"
"Bispeel 3:<br>\n"
"- Variabeln warrt as <b>$i</b> fastleggt<br>\n"
"- Variabeln warrt mit <b>$i</b> bruukt. Denn is <i>Bruuk-RU </i>dat sülvige "
"as <i>Definitschoon-RU</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Elemententy&p-Utdruck:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Definitschoon-&Utdruck:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Reguleer Utdruck, mit den söcht warrt, wat den Koppel tohöört"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck, mit den Textrebeden binnen dat Dokment söcht warrt, de "
"dissen Koppel tohöört. Dat eerst Söökresultaat schull de aktuelle Naam vun "
"den Koppelindrag wesen.<br>\n"
"Bispeel för en <i>class</i>-Koppel:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"Dat eerst Söökresultaat (twischen \"<b>(</b>\" un \"<b>)</b>\") bargt den "
"Klassnaam."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Överornt Koppel:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "De Naam vun den Koppel, de dissen villicht överornt is"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"De Naam vun den Koppel, de dissen villicht överornt is. As Bispeel kunn "
"<b>Klassen</b> bi Maatfunkschonen en överornt Element vun <b>Funkschonen</b> "
"wesen. Disse Indrag wiest op en mööglich Verbinnen un warrt för Funkschonen "
"as dat automaatsche Kompletteren vun Maten bruukt."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Söcht Betekers:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Bloots Betekers vun dissen Typ köönt dissen Koppel tohören"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Bi't automaatsche Kompletteren wegdoon:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Reguleer Utdruck, mit den leegleden Tekenkeden ut den Kompletteren-Text "
"wegmaakt warrt"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Automaatsch kompletteren achter:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Reguleer Utdruck, mit den fastleggt warrt, wannehr dat Finster för't "
"automaatsche Kompletteren mit de Elementen binnen dissen Koppel wiest warrt"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck, mit den fastleggt warrt, wannehr dat Finster för't "
"automaatsche Kompletteren mit de Elementen binnen dissen Koppel wiest warrt."
"<br>\n"
"Bispeel:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> leggt fast, dat na de Ingaav vun <b>new&nbsp;"
"</b> dat Finster för't automaatsche Kompletteren de mit Elementen vun dissen "
"Koppel wiest warrt."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XML-Beteker"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XML-Ennbeteker"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "Skript-Beteker"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "Skript-Struktuuranfang"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "Skript-Struktuurenn"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Datei inlesen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Maak dit an, wenn Du den Dateinaam ut den Elementtext inlesen wullt"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du den Dateinaam ut den Elementtext inlesen wullt. Dit is "
"bloots denn sinnvull, wenn dat Element villicht en Dateinaam bargt un en "
"<i>Dateinaam-RU</i> angeven is."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Eenfach"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Dit is en eenfach Koppel, nix Besünners"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Variabelnkoppel"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Den Koppel sien Elementen sünd Variabeln"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Funkschonenkoppel"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Den Koppel sien Elementen sünd Funkschonen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Klassenkoppel"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Den Koppel sien Elementen sünd Klassen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ob&jektenkoppel"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Den Koppel sien Elementen sünd Objekten"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Lüttst Resultaat söken"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du den lüttsten passen Deel söken un nich de (jieperige) "
"Standardsöök bruken wullt"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Sekern &as..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nich sekern"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Born-DTD:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Teel-DTEP:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Koppel:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Gellt för:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Vörlaag"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Warrt:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Vörlagen:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Vörlaag:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschrieven:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr "Niege Dateien kriegt de hier fastleggt Verwiedern un Syntaxmarkeren"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-Typen"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Standard wedderherstellen"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&xten:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Markeren:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Biller:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Skripten:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Standard-Teken&koderen:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Standard-&DTD:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Startoptschonen"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Tolest bruukte Dateien &laden"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Startschirm &wiesen"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "Tolest bruukt &Projekt laden"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Sekerheitkopie all"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "Minuten opstellen"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr "DTD-Utwahldialoog bi't Laden vun Dateien mit &nich bekannt DTD wiesen"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Struktuurboom-Utsehn"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Bruuk \"0\", wenn Du dat automaatsche Opfrischen vun den Struktuurboom "
"utmaken wullt"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Direktemang opfrischen"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Struktuurboom na elk Tastdruck opfrischen"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Ennbetekers wiesen"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "&Leddige Knütten un Koppeln wiesen"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Op \"0\" setten, wenn Du den helen Boom utfoolden wullt"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Opfrischtiet (in Sekunnen):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Boom bi't Nieginlesen utfoolden bet op Evene:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Klicken op Struktuurboom-Indrääg"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Knoop:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Dubbelklick:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelknoop:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Knoop:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Finsteranornen bi nakamen Start op Standard torüchsetten"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Versteken Dateien in Dateiboom wiesen"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Boomstatus vun lokaal Bööm sekern"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Tomaak-Knööp op Paneelgrepen"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Jümmers wiesen"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "Nich &wiesen"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "&Na Töövtiet wiesen"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nieg Paneel"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Aftrennt Warktüüchansicht"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Warktüüchansicht-Paneels"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Lüttbild un Text"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Editor-Rebeet"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Wohrschoen"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Wohrschoen bi't Opmaken vun &bineer/nich bekannt Dateien"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Wohrschoen bi't Utföhren vun &Akschonen, de Begeefnissen toornt sünd"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "All Wohrschoen wiesen"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Goosfööt bi Attributen:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Goosfööt"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Enkelgoosfööt"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven vun Betekers:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven vun Attributen:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Normaal Groot-/Lüttschrieven"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Lüttschrieven"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Grootschrieven"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "O&ptschonaal Betekers automaatsch afsluten"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "&Normaal Betekers automaatsch afsluten"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Start- un Ennbeteker automaatsch opfrischen"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "&Automaatsch kompletteren"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Tekens mit &Akzenten automaatsch utwesseln"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, warr Tekens mit Akzenten, as t.B. <b>&#225;</b>, "
"automaatsch mit de Unicode-Schriefwies utwesselt, hier mit <b>&#038;#225;</"
"b>.<br>\n"
"Ansteed vun disse Optschoon warrt de Bruuk vun Unicode oder en lokaal "
"Koderen anraadt."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "Kode &infögen"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "&Teken infögen"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Nettpostadress:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Bedröppt:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Elementnaam:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "Ennbeteker &tofögen"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Ökelnaam:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "!DOCTYPE-Definitschoon-Reeg:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD-URL:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Naam vun den Teelorner:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Standard-Verwiedern:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Groot-/Lüttschrieven för Betekers un Attributen"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Fieninstellen för DTEP na't Ümwanneln"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokmentegenschappen"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Striep 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nieg Indrag"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Aktuelle DTD: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Link na CSS-Stilvörlaag:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta-Elementen:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS-Regeln:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Dubbelansichtbedrief synkroniseren"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "VPL-Editor bi Muusklick opfrischen"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "VPL-Editor opfrischen all:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Borntext-Editor bi Muusklick opfrischen"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Borntext-Editor opfrischen all:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Lüttbild wiesen, woneem sik Skripten finnen laat"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Moduul pröven"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Moduul-Optschonen"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "De Moduulnaam, as wiest in't Menü \"Modulen\"."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Oort:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"De nau Oort vun dat Moduul. Wenn nix fastleggt is, warrt globale Söökpadd-"
"Instellen bruukt."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Moduulprogramm oder Bibliotheek-Naam (mit Verwiedern)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Utgaavfinster:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "\"Bloots &lesen\"-Komponent"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Ingaav:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Aktuell Dateipadd"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projektorner"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Söökpadden:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Gellt"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Dateinaam"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Utgaavfinster"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Begeefnis-Akschonen &anmaken"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Begeefnissen instellen"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Begeefnis"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akschoon"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Begeefnis:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Akschoon:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Ünnerprojekten &bewerken"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&Opgaav:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Ü&nnerprojekt:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Rull:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Nettpost:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Projekt-Standardinstellen"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Standard-DTD:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkoderen:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "&Lokaal Vörlagen infögen"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "&Globaal Vörlagen infögen"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Vörschauprefi&x bruken"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Schriever:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Orner-instellen"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Vörlagenorner:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Warktüüchbalken-Orner:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Hööftorner:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Projektborns"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "Lokaal oder feern Dateien &tofögen"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "Wget för't Daalladen vun Dateien vun en Siet &bruken"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Server-Instellen"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokoll: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Datei(en) infögen vun"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Inslaten Dateien:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtern"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Dateien mit dissen &Schema infögen:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&Bloots Markeren-, Skript- un Bilddateien infögen"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Dateien &tofögen..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "&Orner tofögen..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "List &leddig maken"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Befehlsreeg vun wget:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Siedenborn:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projektoptschonen"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Projekt&naam:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Vörlagenorner:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "&Warktüüchbalken-Orner:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Schriever:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&Nettpost:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Standard&ansicht:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Standard&koderen:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Vun't Projekt &utsluten:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "In .cvsignore opföhrte &Dateien utsluten"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"De in <i>.cvsignore</i> oplist Dateien warrt nich in'n Projektboom wiest, ok "
"nich bi't Nieginlesen vun den Projektorner oder Hoochladen vun dat Projekt. "
"Dateien, de to de <i>.cvsignore</i>-Indrääg passt, un al dat Projekt "
"tohöört, warrt ut dat Projekt wegdaan, man nich vun de Fastplaat.<br>\n"
"<b>Henwies:</b> Dit warrt bloots bi lokaal Projekten ünnerstütt."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Fehlersöker"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "&Fehlersöker:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Optschonen"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "&Hollpünkt över Törns wohren"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Beluern över Törns wohren"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Duerhaftig &Leestekens bruken"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "Vöransicht-Vöranstellen &bruken:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Projektdateien hoochladen"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Profil&naam:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Wiedermaken"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "Passwöör &wohren"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "Ü&mdreihen"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "&All infoolden"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "All &opfrischen"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "All Dateien lett as al hoochlaadt"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "Ä&nnert"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "All &utfoolden"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Utwahl:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&All"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr "Utsöchte Dateien as al hoochlaadt markeren, man ehr nich hoochladen"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Aktuell: [keen]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "Mien Dialoog"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Niege Dateien na't Projekt tofögen</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "All &infoolden"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "De relativ Padd vun den Ünnerprojektorner binnen dat Projekt."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Oort:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "Nieg Ünnerprojekt &opstellen"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Maak dit an, wenn Du en nieg Projekt mit den baven ingeven Daten opstellen "
"wullt."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Nettpostlist:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Du büst:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Koppel-Liddmaten"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Ökelnaam"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Nettpost"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Rull"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Opgaav"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Ünnerprojekt"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Op &Di fastleggen"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Reekner:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Bruker:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Padd:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "As &Standardprofil bruken"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pass&woort:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rt:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "Passwoort na Fastplaat &sekern"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr "Passwoort in Datei wohren. WOHRSCHOEN! Lees den \"Wat is dat\"-Text."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn dit anmaakt is, warrt Dien Passwoort na de lokaal Instellendatei "
"vun Quanta sekert, un dat Passwoort warrt automaatsch na elk Start vun "
"Quanta laadt, wenn dit Projekt opmaakt warrt, un en Niegingaav deit nich "
"mehr noot. Ok wenn sik de lokaal Instellendatei bloots vun Di lesen lett, un "
"Dien Passwoort verslötelt is, is dat Sekern vun Passwöör na en Datei jümmers "
"riskant. Bruuk disse Optschoon mit Bedacht.<br>\n"
"<i>Henwies:</i> Dat Passwoort warrt ut Sekerheitgrünn nich binnen de "
"Projektdatei sekert, un dör Verschuven vun de Projektdateien na en anner "
"Reekner oder Hoochladen na en Server warrt dat nich mit na de nieg Steed "
"verschaven/hoochlaadt.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokoll:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Standardprofil:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Profilen bewerken"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "&Boomansicht för elk Profil wiesen"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Tall vun Regen:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Tall vun inslaten Biller:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Grött vun inslaten Biller:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Dateigrött tosamen:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Inslaten Biller:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Quanta-Egenschappen"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "Typ vun överornt Element &afledden (nix)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "&Vör-/Na-Text bruken"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Vör-Text:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Na-Text:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Filter&akschoon:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Vörlagenorner opstellen"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "Överornt Attribut &arven"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Tiet"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "Ünnerstütten för \"ColdFusion\""
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Schriftoort..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Schriftgrött+1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Schriftgrött-1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Daalstellt"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Hoochstellt"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Överschrift Stoop Een"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Överschrift Stoop Twee"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Överschrift Stoop Dree"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Överschrift Stoop Veer"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Överschrift Stoop Fief"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Kiekwark"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Utsöken"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Ankrüüzknoop"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Utwahlknoop"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Textrebeet"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Passwoortingaav"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Ingaavfeld"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Afschicken"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Nich ornt List"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Ornt List"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Listindrag"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Definitschoonlist"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Definitschoonutdruck"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definitschoon"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Ünnerstreken"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Nieg Reeg"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnitt"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Schuult Leerteken"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Anker..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Bild..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Waagrecht Lien"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Links utricht"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Merrn utricht"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts utricht"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Blocksatz"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Tabellenreeg (mit Dialoog)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Tabellentext (mit Dialoog)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Tabellenkopp (mit Dialoog)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Tabellenzell (mit Dialoog)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Tabellentext"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Tabellenkopp"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Tabellenreeg"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Tabellendaten"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Titeltext"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Klassnaam"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Methoodnaam"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Variablenaam"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlsreeg"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Nafragen"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Programmnaam"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Knoop"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Beteken"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "Menüindrag"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Ünnermenü"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Nieg Beteker-Datei"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titel:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "Notiz"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Nettlink"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Nieg Beteker-Datei"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "Programmoplisten"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "List"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Indrääg"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Nadruck"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "XML-Prööv"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT-Perzesser"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Optschoon"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Feldsett"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Verkloren"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Fixstart-Dialoog"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "Wohrscho"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "wichtig"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "Tipp"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "Footnotiz"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "Bispeel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Bildhölper"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "Schirmbild"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "Schirminfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "Bildobjekt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "Bilddaten"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "Textobjekt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "Satz"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "Titeltext"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "List-Hölper"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "ornt List"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "Enkellist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "Listindrag"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "Variabelnlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "Utdruck"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "Prozeduur"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "Schritt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "Ünnerschreed"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "Eenfach List"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "Maat"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "Afsnitt"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "Anker"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "Link"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "Nettpost"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabellenhölper"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "Reeg"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "Indrag"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "Böversietbeteker"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "Böversietknoop"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "Böversietlüttbild"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "Menüutwahl"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "Afkörten"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "Böversietmenü"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "Böversietmenüelement"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "Böversietünnermenü"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "Akschoon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "Attribut"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "Vigeliensch Inholt"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "Eenfach Inholt"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "all"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "Utwahl"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "Koppel"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "Reeg"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "Ingrenzen"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "Verwiedern"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "Anmarken"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "Programminfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "Dokmentatschoon"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "Optellen"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "Muster"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "Längde"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "Leertekens"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "Schema"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "Element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "Importeren"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "Include"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "Schriefwies"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "Nieg fastleggen"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "elk"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "Feld"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "key"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "eensoortet"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "list"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "Vereenen"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Indrag"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "Kort&informatschoon:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Ünnerklassen"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Togriep (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Koort"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Kopp"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Ingaavtext (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Optschoonkoppel (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Optschoonkoppel (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Anker... (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Bild...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Tietgever (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Variable setten"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Post-Feld"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabell (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Tabellenreeg (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Tabellendaten (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Go (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Keen Akschoon (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Verleden (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Do (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Onevent (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Fett (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Tabell (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Kursiev (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Ünnerstreken (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Lütter (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Grötter (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Nieg Reeg"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Afsnitt (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Verleden (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "\"HTML &Tidy\"-Schriefwiesprööv"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Mit &Opera wiesen"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Mit Mo&zilla wiesen"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Mit &Firefox wiesen"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Mit &Netscape wiesen"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du binnen den Dateidialoog dat FTP-Protokoll för Dateiakschonen "
"bruken kannst?\n"
"<b>ftp://Bruker@Domään/Padd</b> fraagt direktemang dat Passwoort af.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du binnen den Dateidialoog dat SSH/SCP-Protokoll för "
"Dateiakschonen bruken kannst?\n"
"<b>fish://Bruker@Domään/Padd</b> fraagt direktemang dat Passwoort af.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den Inholt vun elk <b>Projekt-Hoochlaadprofil</b>\n"
"in de Boomansicht binnen dat Dock rechterhand ankieken un plegen kannst? "
"Wenn Du Dateien ut dat Hoochlaadprofil na den Projektboom binnen dat Dock "
"linkerhand treckst, gifft dat för niege Dateien en Affraag, wat Du ehr to "
"dat Projekt tofögen wullt.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat sik Reegnummern un Lüttbildgrenzen in <b>Instellen &gt; Editor "
"instellen::Standard</b> as Standardinstellen fastleggen laat?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit <b>Instellen &gt; Akschonen instellen</b>\n"
"Akschonen opstellen kannst, de Skripten utföhrt un sik binnen den "
"Warktüüchbalken inbuen laat? Du kannst ehr ok Tastkombinatschonen toornen.</"
"p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du egen Warktüüchbalken opstellen kannst, de ok projektegen\n"
"wesen köönt? So laat sik ok all anner Quanta-Warktüüchbalkens topassen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du feern Projekten opstellen un mit\n"
"<b>Dien vörtrocken In-/Utgaavmoduul</b> plegen kannst? Enkelheiten laat sik "
"in'n Instellen-Dialoog finnen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du Dateikoppeln binnen Projekten mit de\n"
"<b>Projektansicht</b> op- un tomaken kannst? Binnen de Projektansichten laat "
"sik mit den niegen Projekt-Warktüüchbalken heel eenfach ok Warktüüchbalkens "
"inbuen.</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du för en Projekt as veel <b>Hoochlaadprofilen</b> bruken kannst, "
"as Du wullt? Dat bedüüdt, dat Du Testservers un Arbeitservers opstellen "
"kannst, un Quanta stüert, wo wat hen hoochlaadt warrt.</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du en Översicht vun PHP-Klassen, Funkschonen un Variabeln\n"
"binnen den Struktuurboom kriggst, wenn Du mit de rechte Muustast\n"
"<b>Koppeln wiesen för &gt; PHP</b> utsöchst?</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du automaatsch Kompletteren för inbuut PHP-Funkschonen bruken "
"kannst, wenn Du <b>Strg+Freetast</b> bruukst?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du dat automaatsch Opfrischen vun Afsluttbetekers in\n"
"<b>Instellen &gt; Quanta instellen::Betekerstil</b> an- un utmaken kannst?</"
"p>\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit Quanta Dateien vun Konqueror binnen dat aktive Finster "
"opmaken kannst, wenn Du de Optschoon <b>--unique</b> to Dien \".desktop\"-"
"Datei oder Menüindrag toföögst? Dat lett denn liek: \"[Padd/]quanta --unique"
"\".\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du för elk fastleggt Akschoon en Tastkombinatschoon tofögen "
"kannst?\n"
" Gah eenfach na <b>Instellen -> Tastkombinatschonen fastleggen</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den Dateiboom nieg lokaal un feern överornt Ornern tofögen "
"kannst? Klick mit de rechte Muustast un söök <b>Nieg överornt Orner</b> ut, "
"söök en lokaal Orner ut oder giff den Naam vun den feernen Server liek as "
"<i>ftp://Bruker@server</i> in un söök den feernen Orner ut.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat dat en <b>LEESMI</b>-Datei mit nütten Informatschonen gifft?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat wi op <b><a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta"
"\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta</a></b> en Nettpostlist för "
"Brukers vun Quanta opstellt hebbt? Dor kannst Du Hülp un Informatschonen "
"finnen. Bitte mell Di dor an, ehr Du wat sennst, ok wenn Du bloots en "
"Narichtenkieker bruukst. Du kannst dat instellen, dat Du keen Nettbreven "
"kriggst, un wi verhöödt Warven. \n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit <b><a href=\"http://www.google.com/custom?"
"hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F%2Fmail.kde."
"org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b> binnen de Nettpostlist vun Quanta "
"söken kannst? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat wi för de Brukerünnerstütten noch mehr Nettpostlisten opstellt "
"hebbt? De Listen sluut ok Hülp för Kommander un Nett-Entwickeln mit in. "
"<b><a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Kiek maal hier "
"rin</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du uns Programm un de Schrieverslüüd mit Geld ünnerstütten kannst? "
"<b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Klick hier, wenn Du hölpen "
"wullt</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du en Projekt-Wörtelorner nerrn Dien Dokmentwörtelorner fastleggen "
"kannst, un denn Datenbank-Passwoortdateien un Bibliotheken hoochladen "
"kannst, op de sik bloots mit Dien Brukerkonto togriepen lett?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit Quanta niege DTDs mit <b>tagxml DTD</b> anmaken kannst? "
"Quanta kann ok DTDs för Di importeren.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du för Quanta <b>Bewerkenpaketen för Dokmenttypen</b> (Document "
"Type Editing Packages, DTEPs) mit en Dialoog bewerken un opstellen kannst? "
"Bruuk dor \"DTD\" -> \"DTD-Instellen\" för.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du <b>Kommander</b> för't Opstellen vun egen Quanta-Dialogen "
"bruken kannst? Maak den Editor mit <i>kmdr-editor</i> op, oder start den "
"Dialoog mit <i>kmdr-executor miendialoog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat <b>Leestekens nu sekert warrt</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta en graafsch <b>Problemmeller</b> för Dien aktuell DTD "
"bargt? Wessel na den <b>Struktuurboom</b> un maak dat Finster för de "
"Problembeschrieven mit <b>Wiesen &gt; Problemmeller wiesen</b> an.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du <b>Dateibeschrieven</b> sekern kannst, de binnen den "
"Projektboom wiest warrt? Klick mit de rechte Muustast op en Projektdatei, "
"söök <i>Egenschappen</i> ut, un gah na de Paneel <i>Quanta-Dateiinfo</i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat sik de <b>Hoochlaadstatus</b> vun Dateien un Ornern binnen den "
"Projektboom instellen lett? Klick en Projektdatei oder Orner mit de rechte "
"Muustast an, söök <i>Hoochlaadstatus</i> ut, un stell de tohören Akschonen "
"in. So lett sik en Projektwörtelorner nerrn den Dokmentorner fastleggen, dat "
"Hoochladen vun Supportdateien warrt verhöödt, un för övelneemsch "
"Datendateien warrt en Passwoort affraagt.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat sik de Datei-Paneels op een vun dree Oorden för de Tomaken-Knööp "
"instellen laat? Nienich, jümmers un later/bi't Anrögen in <b>Instellen &gt; "
"Quanta instellen::Brukerkoppelsteed</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat sik nu Dateipaneels verschuven laat? <b>Faat de Paneel mit den "
"Middel-Muusknoop un verschuuv ehr. </b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat de Dateipaneels nu Opdukmenüs bargt? <b>Klick mit de rechte "
"Muustast en Paneel an</b>, un Du kannst sogor ut en Menülist utsöken, welk "
"opmaakte Datei Du ankieken wullt.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta <b>Groot-/Lüttschrieven vun Betekers</b> ümwanneln kann? "
"Dat lett sik in'n Menü \"Warktüüch\" finnen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta vele Programmen praatstellt, de as Modulen löppt? Quanta "
"kann ok anner Modulen laden, wenn se installeert sünd, t.B. ok HTML-Tidy, "
"Cervisia un Kompare. Prööv, wat Du HTML-Tidy un de Kdesdk-Modulen "
"installeert hest, wenn Du ehr all bruken wullt.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit Quanta för de CVS-Pleeg ok Cervisia bruken kannst? <b>Klick "
"op dat Cervisia-Lüttbild</b>, un de aktuell Projektorner warrt hoochlaadt "
"(wenn in'n CVS). Wenn Du noch nienich mit Cervisia arbeidt hest: Cervisia "
"bargt deegte Hölpdateien un en lokaal Archiv lett sik eenfach opstellen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta över dat Projektkontextmenü ok faken bruukt CVS-Befehlen "
"praatstellt? <b>Maak den Projektboom op un klick mit de rechte Muustast en "
"Datei oder Orner an.</b> Dor mutt Cervisia för installeert wesen, wiel disse "
"Funkschoon dor de DCOP-Deensten vun bruukt. Ok elk vun Cervisia ünnerstütt "
"Verschoon-Systeem warrt ünnerstütt.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit KFileReplace binnen dat heel Projekt söken un utwesseln "
"kannst? <b>Klick op den Knoop \"KFileReplace\"</b> un Du kannst verwiederte "
"Instellen fastleggen, mehrreegsch Weerten un Platzhollers bruken, un ok "
"direktemang na de funnen Dateien jumpen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit Quanta heel eenfach HTML-Bildkoorten opstellen kannst? "
"<b>Söök \"KImageMapEditor\" ut dat Modulenmenü ut</b>, un Du hest en helen "
"Barg vun Optschonen verföögbor.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du direktemang en XSL-Fehlersöök mit Quanta utföhren kannst? "
"<b>Klick dor op dat XSL-Lüttbild för</b>, un Quanta laadt en interaktiven "
"XSL-Fehlersöker.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit Quanta Dien Links ehr Status pröven kannst? <b>Söök "
"KLinkStatus ut dat Modulenmenü ut</b>, un Quanta laadt en Linkprööv.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Du Di mit Quanta den HTML-Borntext mit PHP (oder anner Serverskripten) "
"as Projekt-Vöransicht ankieken kannst? <b>Maak mit de Muus en Rechtsklick op "
"en Vöransicht, söök \"Dokment-Born ankieken\" ut</b>, un Quanta stellt dat "
"HTML binnen en Paneel dor.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta XML-Warktüüch bargt, t.B. för't XSL-Ümwanneln? <b>Söök den "
"Skriptboom linkerhand ut</b> un Du kannst dor verscheden Kommander-Dialogen "
"finnen, de Dien installeert libxml-Bibliotheken bruukt.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta en lokaal Skriptbibliotheek för goot Skripten bargt? "
"<b>Söök den Skriptboom linkerhand ut</b> un Du kannst Skripten, Kommander-"
"Dialogen för't Opstellen vun Dokmentatschonen, Fixstart, XSL-Ümwanneln un "
"mehr finnen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du XML-Dateien för't Wiesen vun Skriptinformatschonen in'n "
"Skriptboom opstellen kannst? <b>Söök den Skriptboom linkerhand ut</b> un Du "
"kannst scriptinfo.kmdr finnen. Klick dat mit de rechten Muustast an, söök "
"<i>Skript utföhren</i> ut un füll den Dialoog ut.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit <b>Dregen un Droppen </b> Textvörlagen opstellen kannst? "
"Maak Dien Vörlagenboom op, söök den Text ut, treck em na den Boom un laat em "
"na en Orner fallen. Quanta fraagt nu na en Dateinaam.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du <b>Filterakschonen för Vörlagen</b> opstellen kannst? Klick mit "
"de rechte Muustast op en Vörlaag binnen den Boom un söök Egenschappen, "
"Quanta-Vörlagen un en Filterakschoon ut, de en Skript ut den Skriptboom is. "
"Dor lett sik de Vörlaag mit filtern.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta <b>veer Vörlagentypen</b> ünnerstütt? Dat sünd Dokmenten "
"(Siet), Textsnippels, Bineerdateien (linkte Dateien) un Siedenvörlagen (tgz-"
"Dateien mit heel Bööm). För elk Typ gifft dat en egen Orner.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta en deegten <b>inbuut PHP-Fehlersöker</b> bargt? He lett sik "
"in de <i>Projektinstellen</i> anmaken.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta nu <b>Koppelprojekten</b> ünnerstütt? Du kannst "
"Informatschonen över Rullen, Ünnerprojekten un Opgaven tosamen bruken. Dat "
"is allens na de niege <b>Begeefnisakschonen</b> inbuut. De Dialoog "
"<i>Projekt-Egenschappen</i> bargt dor mehr Informatschonen över.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta mit de <b>Begeefnisakschonen</b> dat Towiesen vun Skripten "
"na Begeefnissen binnen Dien Projekten ünnerstütt? Du kannst tosamen "
"Informatschonen över Rullen, Ünnerprojekten un Opgaven bruken. Dat is allens "
"na de niege <b>Begeefnisakschonen</b> inbuut. De Dialoog <i>Projekt-"
"Egenschappen</i> bargt dor mehr Informatschonen över.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta nu en <b>apen Archiv</b> för all Ressourcen hett? Quanta "
"stellt mit <i>KNewStuff</i> Vörlagen, Skripten, DTEPs, Warktüüchbalken un "
"mehr praat. Bruukst Du wat? Denn kiek Di maal de Indrääg in't Daalladen-Menü "
"an.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du ok wat to't <b>Apen Quanta-Archiv</b> för Ressourcen bidregen "
"kannst? Senn eenfach en <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?"
"subject=Quanta%20Ressource\">Nettbreef</a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Fehler bi't Inlesen vun de List mit Anbeders."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> sik "
#~ "nich starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners "
#~ "laat sik daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört <br><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i> to.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. "
#~ "Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt "
#~ "Ressourcen nich pröven.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> sik nich "
#~ "starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat sik "
#~ "Ressourcen nich ünnerschrieven.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Nieg %1 daalladen"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Anbeders för \"Deegte niege Saken\""
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr övergahn?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft en Problem mit de daallaadt Ressource (komprimeert tar-Datei). "
#~ "Möögliche Oorsaken sünd en schaadhaftige Datei oder en nich gellen "
#~ "Ornerboom binnen dat Archiv."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Fehler bi't Installeren vun de Ressource"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Keen Slötels funnen."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "De Prööv is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr ""
#~ "De MD5SUM-Prööv is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv schaadhaftig is."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Pröven vun de Ünnerschrift is fehlslaan, mag wesen wat dat Archiv "
#~ "schaadhaftig is oder ännert wöör."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "De Ünnerschrift gellt, man ehr warrt nich troot."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "De Ünnerschrift is nich bekannt."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "De Ressource wöör mit den Slötel <i>0x%1</i> ünnerschreven, he höört <i>"
#~ "%2 &lt;%3&gt;</i> to."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dat gifft en Problem mit de Ressourcedatei, de Du daallaadt hest. De "
#~ "Fehlers sünd: <b>%1</b><br>%2<br><br>Dat Installeren vun de Ressource is "
#~ "<b>nich anraadt</b>.<br><br>Wullt Du mit dat Installeren wiedermaken?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Problem mit Ressourcedatei"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Klick op OK, wenn Du dat installeren wullt.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Ressource gellt"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Dat Ünnerschrieven is ut en nich bekannt Oorsaak fehlslaan."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft keen för't Ünnerschrieven bruukboren Slötel, oder Du hest nich "
#~ "den richtigen Slötelsatz ingeven.\n"
#~ "Wiedermaken, ahn de Ressource to ünnerschrieven?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" delen"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verschoon:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Verschoon:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lizenz:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Spraak:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Vöransicht-URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Tosamenfaten:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen. Feller infögen?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Feller infögen"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nich infögen"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Bitte giff en Naam in."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" halen"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Willkamen"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Op't Hööchste beweert"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Niegst"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Verschoon"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Beweerten"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Daalladen"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Utgaav-Datum"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Enkelheiten"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naam: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Lizenz: %3\n"
#~ "Verschoon: %4\n"
#~ "Utgaav: %5\n"
#~ "Beweerten: %6\n"
#~ "Daalladen: %7\n"
#~ "Utgaav-Datum: %8\n"
#~ "Tosamenfaten: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vöransicht: %1\n"
#~ "Inholt: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Installeren hett funkscheneert."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installatschoon"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Installeren is fehlslaan."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "\"Deegte niege Saken\" installeert."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Installeren vun \"Deegte niege Saken\" is fehlslaan."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "De Datei för't Hoochladen lett sik nich opstellen."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "De Dateien för't Hoochladen wöörn opstellt in:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Datendatei: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Vöransichtbild: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Inholt-Beschrieven: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "De Dateien laat sik nu hoochladen.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte beacht, dat jichtenswelk Lüüd to jichtenseen Tiet dor op togriepen "
#~ "kunnen."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Dateien hoochladen"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Bitte de Dateien vun Hand hoochladen."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Informatschonen över dat Hoochladen"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Hoochladen"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "\"Niege Saken\" hoochlaadt."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "&Quanta-Nettsiet"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "&Bruker-Nettpostlist"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Wat &spennen"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>De Programmen laat sik vun de angeven Adressen daalladen.</qt>"