|
|
# translation of kalarm.po to Galician
|
|
|
#
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:28+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
|
msgstr "%1: non se permite ese nome de ficheiro: %2"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
|
msgstr "%1, %2: os nomes de ficheiro deben ser diferentes"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de calendario non válido: %1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se puido abrir o calendario:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erro ao cargar o calendario:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Por favor, corrixa ou borre o ficheiro."
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fallo ao gravar o calendario a\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se puido subir o calendario a\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
|
msgstr "Ficheiros de Calendario"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr "Non se puido cargar o calendario '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se puido descargar o calendario:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
|
"Login"
|
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
|
msgid "At login"
|
|
|
msgstr "Á entrada"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
|
"%n Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Minuto\n"
|
|
|
"%n Minutos"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
|
"%n Hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Hora\n"
|
|
|
"%n Horas"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
|
"%1H %2M"
|
|
|
msgstr "%1H %2M"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Día\n"
|
|
|
"%n Días"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
|
"%n Weeks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Semana\n"
|
|
|
"%n Semanas"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2103
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
|
"%n Months"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Mes\n"
|
|
|
"%n Meses"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
|
"%n Years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 Ano\n"
|
|
|
"%n Anos"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Time To"
|
|
|
msgstr "Tempo Ata"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
|
msgstr "Mensaxe, Ficheiro ou Comando"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
|
msgstr "Vindeira data e hora prevista da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
|
msgstr "Canto tempo ata o vindeiro accionamento programado da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
|
msgstr "Como de a miúdo a alarma debe facer a repetición"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
|
msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
|
msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, comando ou correo-e)"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
|
|
|
"email subject line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto a se amosar, comando "
|
|
|
"a se executar, ou liña de asunto do correo-e."
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
|
msgstr "Lista de alarmas planificadas"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: n days\n"
|
|
|
" %1d "
|
|
|
msgstr " %1d "
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
|
" %1:%2 "
|
|
|
msgstr " %1:%2 "
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
|
msgstr " %1d %2:%3 "
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
|
"Cc:"
|
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
|
msgstr "Tempo dende ag&ora:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
|
"schedule the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduza o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e dende "
|
|
|
"agora se vai a programar a alarma."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para unha repetición soa, introduza a data/hora da primeira repetición.\n"
|
|
|
"Se se configura unha repetición, o data/hora axustarase á primeira "
|
|
|
"repetición depois ou xustamente na data/hora introducidas."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
|
msgstr "&Retrasar á data/hora:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
|
msgstr "Á &data/hora:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
|
msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora especificadas."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
|
msgstr "Programar a alarma á data e hora especificadas."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "Introduza a data para programar a alarma."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "Introduza a hora para programar a alarma."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
|
msgid "An&y time"
|
|
|
msgstr "En calquera &hora"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
|
msgstr "Programar a alarma para calquera hora durante o día"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
|
msgstr "Retrasar o &intervalo de tempo:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
|
msgstr "Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo contado dende agora."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programar a alarma despois do intervalo de tempo especificado dende agora."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
|
msgstr "Data non válida"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
|
msgstr "Hora non válida"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
|
msgstr "A data da alarma xa pasou"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
|
msgstr "A hora da alarma xa pasou"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
|
msgstr "Importar Cumpreanos dende o KAddressBook"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
|
msgstr "Data de nacemento: "
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
|
msgstr "Texto da Alarma"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
|
msgstr "Pre&fixo:"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
|
|
|
"including any necessary trailing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduza o texto que se amosará antes do nome da persoa na mensaxe de "
|
|
|
"alarma, incluindo calquera espacio final que sexa preciso."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
|
msgstr "S&ufixo:"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduza o texto que se amosará despois do nome da persoa na mensaxe de "
|
|
|
"alarma, incluindo calquera espacio inicial que sexa preciso"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
|
msgstr "Escolla as Datas de Nacemento"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Data de Nacemento"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
|
"already exist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolla as datas de nacemento para as que queira pór alarma.\n"
|
|
|
"Esta lista amosa todos os cumpreanos no KAddressBook excepto aqueles para os "
|
|
|
"cales xa exista alarma.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pode seleccionar múltiples cumpreanos dunha mesma vez arrastrando o rato "
|
|
|
"sobre a lista ou premendo co rato mentres se mantén premido Ctrl ou Maiús. "
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuración da Alarma"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
|
msgstr "&Lembranza"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
|
msgstr "Actíveo para amosar unha lembranza previa ao cumpreanos."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
|
|
|
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduza o número de días antes de cada cumpreanos para amosar a lembranza. "
|
|
|
"Isto vai a maiores á alarma que se amose no cumpreanos."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
|
msgstr "Accións Especiais..."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "Repetición Única"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
|
msgstr "Estabelecer unha repetición de alarma adicional"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
|
msgstr "Erro ao ler o caderno de enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
|
msgstr "O daemon da alarma non se atopou."
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
|
|
|
"incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As alarmas deshabilitaranse se para o KAlarm.\n"
|
|
|
"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel "
|
|
|
"%2.)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As alarmas deshabilitaranse se para o KAlarm.\n"
|
|
|
"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel "
|
|
|
"%2.)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se poden habilitar as alarmas:\n"
|
|
|
"Fallou o rexistro co Daemon da Alarma (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se poden habilitar as alarmas:\n"
|
|
|
"Fallou o inicio do Damon da Alarma (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
|
msgstr "Habilitar &Alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
|
msgstr "Deshabilitar &Alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
|
msgstr "Cancelar &Retardo"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
|
msgstr "Retrasar a alarma ata a hora especificada."
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
|
msgstr "Cancelar a alarma retrasada. Isto non afecta a futuras recurrencias."
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
|
msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
|
msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se pode retrasar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma "
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
|
msgstr "Escolla Ficheiro de Imaxe ou Texto a Amosar"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
|
msgstr "Escoller o Ficheiro de Rexistro"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
|
msgstr "Recurrencia"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
|
msgstr "Confirmar recoñecemento"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
|
msgstr "Confirmar &recoñecemento"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Amosar en KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
|
msgstr "Amosar en KOr&ganizer"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
|
msgstr "Introduza un guión"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
|
msgstr "Introduza un guió&n"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
|
msgstr "Excutar nun fiestra de consola"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
|
msgstr "Executar nunha &fiestra de consola"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
|
msgstr "Exec&utar nunha fiestra de consola"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
|
msgstr "Re&xistrar nun ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
|
msgstr "Copiar correo-e a si mesmo"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
|
msgstr "Copiar &correo-e a si mesmo"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
|
msgstr "Copiar correo-&e a si mesmo"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"From:"
|
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
|
"To:"
|
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Subject:"
|
|
|
msgstr "Asunto:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Sub&ject:"
|
|
|
msgstr "As&unto:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
|
msgstr "Cargar Plantel..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Template name:"
|
|
|
msgstr "Nome do plantel:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "Introduza o nome para o plantel da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
|
msgstr "&Alarma"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "Te&xto"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
|
msgstr "Se se activa, a alarma amosará unha mensaxe de texto."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se se activa, a alarma amosará os contidos dun ficheiro de imaxe ou de texto."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
|
msgstr "Co&mando"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
|
msgstr "Se se activa, a alarma executará un comando de intérprete de comandos."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
|
msgid "&Email"
|
|
|
msgstr "&Correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
|
msgstr "Se se activa, a alarma enviará un correo-e."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
|
msgstr "Alarma Retrasada"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
|
msgstr "Retrasada ata:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "M&udar..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
|
msgstr "Mudar o intervalo de retraso da alarma, ou cancelar o retraso"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
|
msgid "&Default time"
|
|
|
msgstr "Hora por &defecto"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
|
"default start time will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non especificar unha hora de inicio das alarmas neste plantel. Empregarase a "
|
|
|
"hora de inicio por defecto."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Especifique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste plantel."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Introduza unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste plantel."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Pór a opción '%1' para as alarmas baseadas neste plantel."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
|
msgid "Any time"
|
|
|
msgstr "En calquera hora"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Facer que as alarmas baseadas neste plantel se inicien despois do intervalo "
|
|
|
"de tempo especificado dende que se creara a alarma."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduza cánto antes se deberá amosar a lembranza previa á alarma principal."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
|
msgstr "Lem&branza:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
|
|
|
"time(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active isto para amosar a maiores unha lembranza previa á hora da alarma "
|
|
|
"principal."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
|
msgstr "Actíveo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
|
msgstr "Programar a alarma á hora especificada."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
|
msgstr "Introduza o texto da mensaxe de alarma. Pode ser de varias liñas."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduza o nome ou a URL dun ficheiro de imaxe ou de texto a se amosar."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
msgstr "Escolla o ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe a se amosar."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Cor de fondo:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
|
msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active isto para introducir os contidos dun guión no canto dunha liña de "
|
|
|
"comandos."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
|
msgstr "Introduza o comando da shella se executar."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
|
msgstr "Introduza os contidos dun guión a se executaren"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
|
msgid "Command Output"
|
|
|
msgstr "Saída do Comando"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
|
msgstr "Active isto para executar o comando nun fiestra de consola"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
|
msgstr "Introduza o nome ou camiño ao ficheiro de rexistro."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
|
msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
|
|
|
"to any existing contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Acitve isto para rexistrar a saída do comando nun ficheiro local. A saída "
|
|
|
"engadirase a calquera contido existente do ficheiro."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
|
msgstr "Active isto para descartar a saída do comando."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A súa identidade de correo-e, empregada para identificalo como remitente "
|
|
|
"cando se envíen alarmas por correo-e."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
|
"commas or semicolons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduza os enderezos de correo-e dos destinatarios. Separe os varios "
|
|
|
"enderezos por comas ou dous puntos."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
|
msgid "Open address book"
|
|
|
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
|
msgstr "Escoller os enderezos de correo-e dende o caderno de enderezos."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
|
msgstr "Introduza o asunto do correo-e."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
|
msgstr "Introduza a mensaxe de correo-e."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
|
msgstr "Ad&xuntos:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
|
msgstr "Ficheiros a se enviar como adxuntos ao correo-e."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
|
msgstr "Engadir un adxunto ao correo-e."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Borra&r"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
|
msgstr "Borrar o adxunto marcado do correo-e."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se se activa, o correo-e lle será enviado a vostede como copia carbón oculta."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active isto para se lle preguntar por unha confirmación cando recoñeza a "
|
|
|
"alarma."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
|
msgstr "Debe introducir un nome para o plantel da alarma."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
|
msgstr "O nome do plantel xa se está a usar"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
|
|
|
"specified in the Recurrence tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1405
|
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
|
msgstr "A recurrencia xa pasou"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1433
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O periodo de lembranza debe ser menos que o intervalo de recurrencia, a "
|
|
|
"menos que se active '%1' ."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A duración da repetición única de alarma debe ser menos que o intervalo de "
|
|
|
"recurrencia menos o periodo de lembranza"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
|
|
|
"or weeks for a date-only alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O periodo de repetición única da alarma debe estar en unidades de días ou "
|
|
|
"semanas para unha alarma con especificación só de data"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1476
|
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quere realmente enviar o correo-e agora ao(s) destinatario(s) "
|
|
|
"especificado(s)?"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1477
|
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
|
msgstr "Confirmar Correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1477
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Enviar"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command executed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comando executado:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Correo-e enviado a:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
|
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
|
msgstr "Retrasar Alarma"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou camiño a un ficheiro local, con "
|
|
|
"permisos de escritura."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enderezo de correo-e non válido:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1744
|
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
|
msgstr "Non se especificou un enderezo de correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1761
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adxunto de correo-e non válido:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1790
|
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
|
msgstr "Amosar a mensaxe de alarma agora"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1807
|
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
|
msgstr "Amosar o ficheiro agora"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1819
|
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
|
msgstr "Executar agora o comando especificado"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1830
|
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
|
msgstr "Enviar agora o correo-e aos enderezos especificados"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1904
|
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
|
msgstr "Escolla o ficheiro a adxuntar"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2011
|
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
|
msgstr "Por favor, escolla o ficheiro a se amosar"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"non atopado"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is a folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"é un cartafol"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2015
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is not readable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"non é lexíbel"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"semella non ser un ficheiro de texto ou de imaxe"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
|
msgstr "Tipo de Alarma"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "Acti&va"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Active isto para incluir as alarmas activas na procura."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
|
msgstr "Ca&ducadas"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
|
|
|
"if expired alarms are currently being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active isto para incluir as alarmas caducadas na procura. Esta opción está "
|
|
|
"só dispoñíbel se as alarmas caducadas están actualmente a ser amosadas."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Active isto para incluir as alarmas de mensaxes de texto na procura."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
|
msgstr "Fi&cheiro"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Active isto para incluir as alarmas de ficheiro na procura."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Active isto para incluir as alarmas de comando na procura."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Active isto para incluir as alarmas por correo-e na procura."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
|
msgstr "Non se seleccionaron tipos de alarmas a se procurar"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Acadouse a fin da lista de alarmas.\n"
|
|
|
"Continuar dende o comezo?"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Acadouse o comezo da lista de alarmas.\n"
|
|
|
"Continuar dende o remate?"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Cor do &primeiro plano:"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
|
msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
|
msgstr "Engadir &Cor..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
|
msgstr "Escolla unha nova cor a engadir á lista de selección de cores."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
|
msgstr "B&orrar Cor"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
|
"color selection list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Borrar a cor actualmente amosada na selector de cor de fondo, da lista de "
|
|
|
"selección de cores."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
|
msgstr "Empregar &fonte por defecto"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active isto para usar a fonte por defecto na hora na que se amose a alarma."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.h:43
|
|
|
msgid "Requested font"
|
|
|
msgstr "Fonte solicitada"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
|
msgstr "C&or && Fonte..."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolla a fonte, e a cor de fondo e de primeiro plano, para a mensaxe de "
|
|
|
"alarma."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
|
|
|
"edit it to test special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
|
msgstr "Escoller Cor e Fonte da Alarma"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:507
|
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
|
msgstr "Erro gravando as alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:508
|
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
|
msgstr "Erro gravando a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:511
|
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
|
msgstr "Erro borrando as alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
|
msgstr "Erro borrando a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:515
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
|
msgstr "Erro gravando as alarmas reactivadas"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:516
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
|
msgstr "Erro gravando a alarma reactivada"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:519
|
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
|
msgstr "Erro gravando o plantel de alarma"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:534
|
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Imposíbel amosar alarmas en KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:535
|
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Imposíbel amosar a alarma en KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:538
|
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Imposíbel anovar a alarma en KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:541
|
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Imposíbel borrar as alarmas de KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:542
|
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Imposíbel borrar a alarma de KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:636
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Por favor, póñao no diálogo de Preferencias."
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As alarmas están actualmente deshabilitadas.\n"
|
|
|
"Quere habilitar agora as alarmas?"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
|
msgstr "Manter Deshabilitada"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposíbel iniciar KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
|
msgstr "%1 require %2, %3 ou %4"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3 mutuamente exclusivos"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
|
msgstr "%1: ficheiro de calendario incorrecto"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
|
msgstr "%1: Evento %2 non atopado, ou non editábel"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
|
msgstr "%1 é incompatíbel con %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
|
msgstr "mensaxe incompatíbel con %1"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
|
msgstr "%1: enderezo de correo-e non válido"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
|
msgstr "%1 require %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
|
msgstr "Parámetro %1 non válido"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
|
msgstr "%1 é máis novo que %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
|
msgstr "Parámetro %1 para alarma só de datas"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parámetros %1 e %2 non válidos: a repetición é maior que o intervalo de %3"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
|
msgstr "%1 require %2 ou %3"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
|
msgstr "%1 require sintetización de voz para se configurar empregando KTTSD"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
|
msgstr ": opción(s) só válida(s) cunha mensaxe/%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Usar --help para obter unha lista das opcións da liña de comandos "
|
|
|
"dispoñibeis.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ao sair deshabilitaranse as alarmas\n"
|
|
|
"(unha vez que as fiestras das mensaxes de alarmas se pechen)."
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
|
msgstr "Erro ao crear un ficheiro guión temporal"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
|
msgstr "Acción previa á alarma:"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
|
msgstr "Acción posterior á alarma:"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
|
msgstr "Daemon de KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
|
msgstr "Daemon de Alarma de KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Autor Orixinal"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Débese configurar un enderezo de correo-e no campo 'De' para executar as "
|
|
|
"alarmas por correo-e."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
|
"sent-mail"
|
|
|
msgstr "correo enviado"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enderezo de correo-e para 'De' non válido.\n"
|
|
|
"Non se atopou a identidade de KMail '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enderezo de correo-e para 'De' non válido.\n"
|
|
|
"Non se atopou a identidade de KMail '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se configurou un enderezo de correo para o campo 'Dende' (non se atopou "
|
|
|
"a identidade por defecto)\n"
|
|
|
"Por favor, póñao en KMail ou no diálogo de preferencias de KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se configurou un enderezo de correo en 'Dende'.\n"
|
|
|
"Por favor, póñao no Centro de Control de TDE ou no diálogo de preferencias "
|
|
|
"de KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non hai un enderezo de correo-e configurado en 'Dende'.\n"
|
|
|
"Por favor, póñao no diálogo de preferencias de KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
|
msgstr "%1 non atopado"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
|
msgstr "Erro ao chamar a KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erro ao adxuntar o ficheiro:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adxunto non atopado:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
|
msgstr "Púxose un correo-e na lista para ser enviado mediante KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
|
msgstr "Enviouse un correo posto na lista"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
|
msgstr "Fallou o envío do correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
|
msgstr "Erro ao copiar o correo-e enviado ao cartafol %1 de KMail"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
|
msgstr "Cancelar se tarda"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
|
msgstr "C&ancelar se tarda"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
|
msgstr "Auto-pechar a fiestra despois deste tempo"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "Auto-pechar a fiestra despois do tempo de cancelación"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "Pechar automaticamente a f&iestra despois do tempo de cancelación"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
|
|
|
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
|
|
|
"not running.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se se activa, a alarma cancelarase se non se pode activar no periodo "
|
|
|
"especificado despois da hora á que se tivera progamado. As posibeis racións "
|
|
|
"para non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen "
|
|
|
"as X, ou que o daemon da alarma non se estea a executar.\n"
|
|
|
"Se non se activa, a alarma activarase cando teña a primeira oportunidade "
|
|
|
"despois da hora á que fora programada, sen ter en conta de qué tarde sexa xa."
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
|
msgstr "Ca&ncelar despois de"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
|
msgstr "Introduza despois de cando se cancelará a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
|
|
|
"cancelation period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois de que pase o periodo de "
|
|
|
"cancelación"
|
|
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
|
msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:69
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
|
msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:81
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "hoxe"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
|
msgstr "Fallou a execución do comando (non hai acceso shell autorizado):"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
|
msgstr "Fallou a execución do comando:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
|
msgstr "Erro de execución do comando:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "horas/minutos"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Horas/Minutos"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
|
msgstr "horas/minutos"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
|
msgstr "Horas/Minutos"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Días"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "Semanas"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prema a tecla de Maiúsculas mentre preme os botóns de xiro para xustar a "
|
|
|
"hora por un intervalo máis grande (6 horas / 5 minutos)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
|
msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "Anexionar ficheiro ao correo-e (repetir se é preciso)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois do periodo de --late-"
|
|
|
"cancel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
|
msgstr "Copia carbón do correo-e e si mesmo"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
|
msgstr "Badalada cando se amose a mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
|
msgstr "URL do ficheiro de calendario"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Cancelar a alarma co ID de evento especificado"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
|
msgstr "Deshabilitar a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
|
msgstr "Executar unha liña de comandos shell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
|
msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarma ou editar a alarma especificada"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
|
msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
|
msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarmas, prestabelecidos por plantel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "File to display"
|
|
|
msgstr "Ficheiro a se amosar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
|
msgstr "Identidade de KMail a se empregar como remitiente de correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Accionar ou cancelar a alarma co ID de evento especificado"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
|
msgstr "Intevalo entre repeticións da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
|
msgstr "Amosar a alarma como un evento en KOrganizer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
|
msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o periodo tralo accionamento"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
|
msgstr "Repetir a alarma en cada inicio"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "Enviar un correo-e co enderezo fornecido (repetir se é preciso)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
|
msgstr "Ficheiro de son a se reproducir unha vez"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "Ficheiro de son a se repetir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
|
msgstr "Especificar a recurrencia da alarma empregando sintaxe de iCalendar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
|
msgstr "Amosar lembranza en avance á alarma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
|
msgstr "Amosar a lembranza unha vez, antes da primeira repetición da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
|
msgstr "Número de veces a repetir a alarma (incluindo a primeira vez)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "Reiniciar o daemon de planificación de alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
|
msgstr "Locucionar a mensaxe cando se amose"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "Parar o daemon de programación de alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
|
msgstr "Liña de asunto do correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr "Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, ou data en aaaa-mm-dd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
|
msgstr "Amosar icona na bandexa do sistema"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Activar a alarma co seguinte ID de evento especificado"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr "Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, ou data en yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
|
msgstr "Volume no que reproducir o ficheiro de son"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
|
msgstr "Mensaxe de texto a se amosar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programador de mensaxes persoais de alarma, comandos e correos-e para TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "Amosar as &horas da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
|
msgstr "Amosar a h&ora da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "Amosar Hora &das Alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
|
msgstr "Amosar tempo a&ta a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Amosar alarmas caducadas"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Amosar &alarmas caducadas"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Agochar alarmas caducadas"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Agochar alarmas &caducadas"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fallo ao crear os menús\n"
|
|
|
"(quizabes %1 non estea ou estea corrupto)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "&Planteis..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
|
msgstr "Nova &dende plantel"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
|
msgstr "Crear plan&tel..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
|
msgstr "&Copiar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
|
msgstr "Reac&tivar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "Agochar horas das &alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "Agochar horas ás &alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
|
msgstr "Amosar na bande&xa do sistema"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
|
msgstr "Agochar da band&exa do sistema"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
|
msgstr "Importar &Alarmas..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
|
msgstr "Importar cumprea&nos..."
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
|
msgstr "&Anovar alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
|
msgstr "Nova alarma"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
|
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
|
msgstr "Editar alarma"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
|
msgstr "Alarma caducada"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr "só-lectura"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
|
msgstr "Ver alarma"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quere realmente borrar a alarma seleccionada?\n"
|
|
|
"Quere realmente borrar as %n alarmas seleccionadas?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
|
"Delete Alarms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Borrar alarma\n"
|
|
|
"Borrar alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
|
msgstr "H&abilitar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
|
msgstr "Des&habilitar"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Lembranza"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
|
"display)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A data/hora programada para a mensaxe (en opsición á hora real da pantalla)."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:343
|
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
|
msgstr "O ficheiro cuios contidos se amosan embaixo"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:369
|
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
|
msgstr "Os contidos do ficheiro a se amosar"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
|
msgstr "O ficheiro é un cartafol"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
|
msgstr "Fallou a apertura do ficheiro"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Ficheiro non atopado"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:396
|
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
|
msgstr "A mensaxe de alarma"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:454
|
|
|
msgid "The email to send"
|
|
|
msgstr "O correo-e a se enviar"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:517
|
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
|
msgstr "Recoñecemento da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:527
|
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
|
msgstr "Editar a alarma."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:533
|
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
|
msgstr "&Pospoñer"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reprogramar a alarma ata despois.\n"
|
|
|
"Preguntaráselle cando se deberá amosar de novo a alarma."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
|
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
|
msgstr "Parar son"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
|
msgstr "Para a reprodución do son"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
|
"Locate in KMail"
|
|
|
msgstr "Localizar en KMail"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:573
|
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
|
msgstr "Localizar e resaltar este correo-e en KMail"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:585
|
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
|
msgstr "Acitvar KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:631
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
|
"in %n days' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mañá\n"
|
|
|
"en %n días"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:633
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"nunha semana\n"
|
|
|
"en %n semanas"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"nun minuto\n"
|
|
|
"en %n minutos"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
|
"in %n hours' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"nunha hora\n"
|
|
|
"en %n horas"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:651
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"nunha hora e nun minuto\n"
|
|
|
"en %n horas e 1 minuto"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"en 1 hora e %1 minutos\n"
|
|
|
"en %n horas e %1 minutos"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
|
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
|
msgstr "Imposíbel locucionar a mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:840
|
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
|
msgstr "A chamada DCOP sayMessage fallou"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non se pode abrir o ficheiro de son:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposíbel poñer o volume mestre\n"
|
|
|
"(Erro ao acceder a KMix:\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1405
|
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
|
msgstr "Quere realmente recoñecer esta alarma?"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
|
msgstr "Recoñecer Alarma"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
|
msgstr "&Recoñecer"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1451
|
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
|
msgstr "Imposíbel localizar este correo en KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
|
msgstr "Opcións de Alarmas de Correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "Ver Opcións"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
|
msgstr "Fonte & Cor"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
|
msgstr "Fonte e Cor por Defecto"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
|
msgstr "Opcións por Defecto de Edición de Alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
|
msgstr "Modo de execución"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
|
msgstr "&Executar só baixo demanda"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
|
|
|
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
|
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
|
|
|
"hidden independently of KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actíveo para executar KAlarm só cando sexa requerido.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notas:\n"
|
|
|
"1. As alarmas amósanse mesmo cando KAlarm non se está a executar, xa que a "
|
|
|
"monitorización de alarmas lévase a cabo polo daemon de alarma.\n"
|
|
|
"2. Con esta opción seleccionada, a icona da bandexa do sistema pode amosarse "
|
|
|
"ou agocharse independentemente de KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
|
msgstr "Executar continuamente na bande&xa do sistema"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
|
|
|
"KAlarm.\n"
|
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
|
|
|
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
|
|
|
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actíveo para executar KAlarm continuamente na bandexa do sistema de TDE.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notas:\n"
|
|
|
"1. Con esta opción seleccionada, ao pechar a icona da bandexa do sistema "
|
|
|
"pecharase KAlarm.\n"
|
|
|
"2. Non precisa seleccionar esta opción para que se amosen as alarmas, a que "
|
|
|
"a monitorización de alarmas faise polo daemon de alarma. A execución na "
|
|
|
"bandexa do sistema fornece un acceso máis doado e unha indicación do estado."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
|
msgstr "Des&habilitar as alarmas mentres non se executan"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
|
|
|
"appear while the system tray icon is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actíveo para deshabilitar as alarmas cando KAlarm non se execute. As alarmas "
|
|
|
"só aparecerán mentres a icona da bandexa do sistema estea visíbel."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
|
msgstr "Advertir antes de &pechar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
|
msgstr "Actíveo para amosar unha advertencia antes de que se peche KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
|
msgstr "Autoexecutar ao &inicio"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
|
msgstr "Iniciar a monitorización da alarma ao &inicio"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iniciar automaticamente a alarma cando se inicie TDE, executando o daemon de "
|
|
|
"alarma (%1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Esta opción deberiase sempre comprobar a menos que queira un uso discontinuo "
|
|
|
"de KAlarm."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
|
msgstr "&Inicio do día para alarmas só de data:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
|
|
|
"\"any time\" specified) will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A hora máis temperá do día na que a alarma só de data (i.e. unha alarma con "
|
|
|
"\"calquera hora\" especificada) se vai a accionar."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
|
msgstr "Con&firmar borrados das alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actíveo para se lle preguntar por confirmación cada vez que borre unha "
|
|
|
"alarma."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmas Caducadas"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
|
msgstr "Manter alarmas despois de que &caduquen"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
|
"were never triggered)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actíveo para almacenar as alarmas despois de que caduquen ou se borre "
|
|
|
"(excepto as alarmas borradas que nunca se activaron)."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
|
msgstr "Descartar &alarmas caducadas despois de:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
|
msgid "da&ys"
|
|
|
msgstr "dí&as"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
|
|
|
"expired alarms should be stored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desactíveo para almacenar as alarmas caducadas indefinidamente. Actíveo para "
|
|
|
"inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
|
msgstr "Limpar &Alarmas Caducadas"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
|
msgstr "Borrar todas as alarmas caducadas existentes."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
|
msgstr "Terminal para Alarmas de Comandos"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
|
|
|
"terminal window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolla qué aplicación usar cando se executa unha alarma de comando nunha "
|
|
|
"fiestra de terminal"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actíveo para executar as alarmas de comando nunha fiestra terminal por '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Outro:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
|
|
|
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
|
|
|
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
|
|
|
"tailor the command line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insira a liña de comandos completa para executar un comando na súa feistra "
|
|
|
"de terminal escollida. Por defecto, a cadea da alarma de comando engádese ao "
|
|
|
"que vostede insira aquí. Vexa o Manual de KAlarm para detalles dos códigos "
|
|
|
"especiais para configurar a liña de comandos."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comando para invocar a fiestra de terminal non atopado:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Non debería desactivar esta opción a menos que teña un uso discontinuado de "
|
|
|
"KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
|
msgstr "Autoexecutar a &icona na bandexa do sistema ao inicio"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
|
msgstr "Active isto para que KAlarm se execute cando inicie TDE."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
|
msgstr "Actíveo para amosar a icona na bandexa do sistema cando se inicie TDE."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
|
msgid "Email client:"
|
|
|
msgstr "Cliente de correo-e:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
|
msgid "&KMail"
|
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
|
"necessary.\n"
|
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
|
|
|
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
|
|
|
"transport agent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolla como enviar o correo-e cando se activa unha alarma de correo-e.\n"
|
|
|
"KMail: O correo-e engádese ao bución de saída se KMail se está a executar. "
|
|
|
"Ábrese se non unha fiestra de edición de mensaxe para posiblitarlle o envío "
|
|
|
"da mensaxe.\n"
|
|
|
"Sendmail: O correo-e envíase automaticamente. Esta opción só funcionará se o "
|
|
|
"seu sistema está configurado para empregar 'sendmail' ou un axente de "
|
|
|
"transporte de correo compatíbel con 'sendmail'."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr "Co&piar os correos-e enviados no cartafol %1 de KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Despois de enviar un correo-e, gravar unha copia no cartafol %1 de KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
|
msgstr "O seu Enderezo de Correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seu enderezo de correo-e, usado para identificalo coma o remitente cando "
|
|
|
"se envíen alarmas por correo-e."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
|
msgstr "&Usar o enderezo do Centro de Control"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
|
|
|
"identify you as the sender when sending email alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actíveo para usar o enderezo de correo-e posto no Centro de Control de TDE, "
|
|
|
"para identificalo coma o remitente cando se envíen alarmas por correo-e."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
|
msgstr "Usar &identidades de KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
|
|
|
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
|
|
|
"KMail's identities to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actíveo para usar as identidades de correo-e de KMail para identificalo coma "
|
|
|
"o remitente cando se envíen alarmas de correo-e. Para as alarmas por correo-"
|
|
|
"e existentes, usarase a identidade por defecto de KMail. Para as novas "
|
|
|
"alarmas de correo-e, será quen de escoller cal das identidades de KMail "
|
|
|
"empregar."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
|
"&Bcc:"
|
|
|
msgstr "&Bcc:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
|
|
|
"runs on, you can simply enter your user login name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"O seu enderezo de correo-e, usado para as copias carbón das alarmas por "
|
|
|
"correo-e a un mesmo. Se quere que as copias carbón se envíen á súa conta no "
|
|
|
"ordenador en que se executa KAlarm, pode sinxelamente inserir o seu nome de "
|
|
|
"usuario."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
|
msgstr "Us&ar o enderezo do Centro de Control"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
|
|
|
"copying email alarms to yourself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actíveo para usar o enderezo de correo-e posto no Centro de Control de TDE, "
|
|
|
"para copias carbón das alarmas por correo-e a si mesmo."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
|
msgstr "&Notificar cando se poñan na lista os correos-e remotos"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
|
|
|
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
|
|
|
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
|
|
|
"actually transmitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amosar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista unha alarma de "
|
|
|
"correo-e a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, por exemplo, ten "
|
|
|
"unha conexión por modem, de xeito que se poida cerciorar de que o correo-e "
|
|
|
"envíase de verdade."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
|
msgstr "Non hai un enderezo de correo-e 'Bcc' válido especificado."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Está seguro/a de que quere gravar as súas mudanzas?"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
|
|
|
msgstr "Non se puxo un enderezo de correo-e no Centro de Control de TDE. %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
|
msgstr "Non existen actualmente identidades de KMail. %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
|
msgstr "Cor && Fonte da Mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
|
msgstr "Cor de &alarma deshabilitada:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas deshabiltiadas."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
|
msgstr "Cor de a&larma caducada:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolla unha cor de texto para as alarmas caducadas da lista de alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "A opción por defecto para \"%1\" no diálogo de edición de alarma."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actíveo para seleccionar %1 coma a opción por defecto para \"%2\" no diálogo "
|
|
|
"de edición de alarma."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
|
msgstr "Amosar Alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
|
msgstr "Lembrar &unidades:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As unidades por defecto para a lembranza no diálogo de edición de alarma."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
|
msgstr "Ficheiro de son de Repetición"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A opción por defecto para o ficheiro de son \"%1\" no diálogo de edición de "
|
|
|
"alarma."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
|
msgstr "&Ficheiro de son:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
|
msgstr "Escolla un ficheiro de son"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insira o ficheiro de son por defecto a se usar no diálogo de edición de "
|
|
|
"alarma."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmas de Comandos"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
|
msgstr "Alarmas de Correo-e"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
|
msgstr "&Recurrencia:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A opción por defecto para a regra de recurrencia no diálogo de edición de "
|
|
|
"alarma."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
|
msgstr "En anos non bisiestos, repetir as alarmas anuais do 29 de febreiro o:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
|
msgstr "2&8 de febreiro"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
|
msgid "March &1st"
|
|
|
msgstr "&1 de marzal"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
|
msgstr "Non &repetir"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
|
|
|
"29th should occur in non-leap years.\n"
|
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
|
|
|
"evaluated when you change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Para recurrencias anuais, escolla qué data, se a hai, na que se efectuan as "
|
|
|
"alarmas do 29 de febreiro os anos non bisiestos.\n"
|
|
|
"Note que a vindeira ocurrencia programada de alarmas existentes non se "
|
|
|
"reevalúa cando mude esta opción."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Precisa introucir un ficheiro de son cando %1 se seleccione como tipo de son "
|
|
|
"por defecto"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
|
msgstr "Información na Bandexa do Sistema"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
|
msgstr "Amosar as alarmas das vindeiras &24 horas"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
|
|
|
"due in the next 24 hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Especifique se se inclúe no consello da bandexa do sistema, un sumario das "
|
|
|
"alarmas programadas para as vindeiras 24 horas."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
|
msgstr "Número má&ximo de alarmas a se amosar:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
|
|
|
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Desactive isto para amosar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na "
|
|
|
"información da bandexa do sistema. Actíveo para estabelecer un límite máximo "
|
|
|
"do número de alarmas a se amosar."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
|
"alarm is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Especifique se se amosa na información da bandexa do sistema a hora á que se "
|
|
|
"programaou cada alarma"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
|
|
|
"alarm is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Especifique se amosar ou non no consello da bandexa do sistema, canto queda "
|
|
|
"ata a vindeira alarma"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
msgstr "&Prefixo:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
|
"system tray tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insira o texto a se amosar en fronte á hora ata que soe a alarma, no menú "
|
|
|
"emerxente da bandexa do sistema"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"As fiestras de &mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do "
|
|
|
"teclado"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Especifique as características da fiestra de alarma de mensaxe:\n"
|
|
|
"- se se activa, a fiestra é unha fiestra normal cunha barra de título, que "
|
|
|
"captura a entrada polo teclado cando se amosa.\n"
|
|
|
"- se se desactiva, a fiestra non interfire co que estea a inserir polo "
|
|
|
"teclado cando se amose, pero non terá unha barra de título nin será posíbel "
|
|
|
"movela ou redimensionala."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
|
msgstr "Intervalo de anovación da icona da bande&xa do sistema:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
|
|
|
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Como de a miúdo se anova a icona da bandexa do sistema para indicar se o "
|
|
|
"Daemon de Alarmas está a monitorizar as alarmas."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
|
msgstr "Sen recurrencia"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
|
msgstr "Sen Recurrencia"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
|
msgid "At Login"
|
|
|
msgstr "Ao Inicio"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
|
msgid "At &login"
|
|
|
msgstr "Ao &inicio"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
|
msgstr "Horariamente/En Minutos"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
|
msgstr "Ho&rariamente/En Minutos"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "&Diariamente"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&Semanalmente"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Mensualmente"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "&Mensualmente"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Anualmente"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&Anualmente"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Regra de Recurrencia"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Non repetir a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activar a alarma na hora/data especificada e en cada entrada ata esa data/"
|
|
|
"hora.\n"
|
|
|
"Note que tamén se activará en calquera momento que se reinicie a alarma da "
|
|
|
"mensaxe."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
|
msgstr "Repetir a alarma en intervalos de horas/minutos"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
|
msgstr "Repetir a alarma en intervalos diarios"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
|
msgstr "Repetir a alarma en intervalos semanais"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
|
msgstr "Repetir a alarma en intervalos mensuais"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
|
msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
|
|
|
"times each time the recurrence is due."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
|
msgstr "Remate da Recurrencia"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
|
msgid "No &end"
|
|
|
msgstr "Non &rematar"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
|
msgstr "Repetir a alarma indefinidamente"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
|
msgstr "Rematar des&pois de:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
|
msgstr "Repetir a alarma o número de veces que se especifique"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
|
msgstr "Introduza o número total de veces nos que se vai a accionar a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "ocurrencia(s)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
|
msgid "End &by:"
|
|
|
msgstr "Rematar &o:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
|
|
|
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Insira a derradeira data á que se repetirá a alarma."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
|
msgstr "Insira a derradeira hora á que se repetirá a alarma."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
|
|
|
"end date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parar a repetición da alarma despois da súa primeira entrada ou despois da "
|
|
|
"data de remate especificada"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "E&xcepcións"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
|
msgstr "A lista de excepcións, i.e. datas/horas excluídas da recurrencia"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
|
|
|
"Add or Change button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduza a data para inserir na lista de excepcións. Úsea en xunto cos "
|
|
|
"botóns Engadir ou Mudar de embaixo."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
|
msgstr "Engadir a data inserida enriba á lista de excepcións"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
|
"entered above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remprazar o elemento resaltada na lista de excepcións coa data inserida "
|
|
|
"enriba"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
|
msgstr "Borre o elemento actualmente resaltado da lista de excepcións"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
|
msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
|
msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
|
"start date"
|
|
|
msgstr "data de iinicio"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1124
|
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
|
msgstr "Recurrir &cada"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1192
|
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
|
msgstr "horas:minutos"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1193
|
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Insira o número de horas e minutos entre repeticións da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
|
"O&n:"
|
|
|
msgstr "&O:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1289
|
|
|
msgid "No day selected"
|
|
|
msgstr "Non se selccionou un día"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1318
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "día(s)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1319
|
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1320
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolla os días da semana nos que á alarma se lle ten permitido ocorrer"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1331
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "semana(s)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1332
|
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1333
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
|
"O&n day"
|
|
|
msgstr "O &día"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1360
|
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
|
msgstr "Repetir a alarma no día seleccionada do mes"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "Derradeiro"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1369
|
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
|
"On t&he"
|
|
|
msgstr "N&o"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
|
msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1389
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1390
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1391
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1392
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1393
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "Derradeiro"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1395
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "Derradeiro 2"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1396
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "Derradeiro 3"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1397
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "Derradeiro 4"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1398
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "Derradeiro 5 "
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
|
"Every"
|
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1404
|
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Escolla a semana do mes na que se repetirá a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1417
|
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Escolla o día da semana no que se repetirá a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1535
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "mes(es)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1536
|
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Insira o número de mese entre repeticións da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1547
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1548
|
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Insira o número de anos entre repeticións da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
|
"Months:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1572
|
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1579
|
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
|
msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisiestos:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: No date\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
|
"1 Mar"
|
|
|
msgstr "1 Mar"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
|
"28 Feb"
|
|
|
msgstr "28 Feb"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
|
|
|
"leap years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de "
|
|
|
"febreiro en anos non bisiestos"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1674
|
|
|
msgid "No month selected"
|
|
|
msgstr "Non se seleccionou un mes"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
|
msgstr "Lembranza só para a primeira recurrencia"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
|
msgstr "Lembranza só para a primeira &recurrencia"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
|
msgid "in advance"
|
|
|
msgstr "previamente"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
|
msgstr "Amosar a lembranza só antes da primeira vez que se programa a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "Repetición da Alarma"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
|
"&Repeat every"
|
|
|
msgstr "&Repetir ada"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actíveo para repetir a alarma cada vez que recurra. No canto de activar a "
|
|
|
"alarma unha soa vez cada en cada recurrencia, esta opción fai que a alarma "
|
|
|
"se active múltiple veces en cada recurrencia."
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Introduza o tempo entre repeticións da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
|
msgstr "&Número de repeticións:"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
|
"recurrence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Actíveo para especificar o número de veces nos que se deberá repetir a "
|
|
|
"alarma despois de cada recurrencia"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduza o número de veces a accionar a alarma despois da súa ocurrencia "
|
|
|
"inicial"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Duración:"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
|
msgstr "Actíveo para especificar a duración da repetición da alarma"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Introduza o intervalo de tempo para repetir a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Set volume"
|
|
|
msgstr "Pór volume"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
|
msgstr "Pór &volume"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
|
msgstr "Re&petir"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
|
msgstr "Para a reprodución do son"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
|
msgstr "Introduza o nome ou URL dun ficheiro de son a se reproducir."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
|
msgstr "Escolla o ficheio de son a se reproducir."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
|
|
|
"message is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se se activa, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se amose "
|
|
|
"a mensaxe."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione isto para escoller o volume no que se reproduce o ficheiro de son."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Escolla o volume de reprodución do ficheiro de son."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Esvaecer"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Seleccione isto para esvaecer o volume cando o ficheiro de son se reproduza."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
|
"Fade time:"
|
|
|
msgstr "Tempo de esvaecemento:"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insira cantos segundos quere rebaixar o son antes de acadar o volume "
|
|
|
"estabelecido."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
|
msgstr "Volume inicial:"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Escolla o volume iniciar para reproducir o ficheiro de son."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"Sound"
|
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
|
msgid "Beep"
|
|
|
msgstr "Badalada"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
|
msgid "Speak"
|
|
|
msgstr "Locucionar"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
|
msgid "Sound file"
|
|
|
msgstr "Ficheiro de son"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"&Sound:"
|
|
|
msgstr "&Son:"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
|
msgstr "Escolla un ficheiro de son"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configurar un ficheiro de son para que se reproduza cando se amose a alarma."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
|
msgstr "Escolla un son a se reproducir cando se amose a mensaxe."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
|
msgstr "%1: amósase a mensaxe en silencio."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
|
msgstr "%1: emítese un pitido sinxelo."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
|
"play options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: reprodúcese un ficheiro de son. Preguntaráselle que ficheiro escoller e "
|
|
|
"as opcións de reprodución."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
|
msgstr "%1: faláse a mensaxe de texto."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
|
msgid "Sound File"
|
|
|
msgstr "Ficheiro de Son"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Ficheiros de Son"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
|
msgstr "Escoller Ficheiro de Son"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Especificar accións a executar antes e despois de que se amose a alarma."
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
|
msgstr "Accións Especiais de Alarma"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
|
msgstr "Acción pre&alarma:"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
|
|
|
"alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Introduza un comando de consola a se executar antes de que se amose a "
|
|
|
"alarma. N.B. KAlarm agardará a que se complete o comando antes de amosar a "
|
|
|
"alarma."
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
|
msgstr "Acción posterior á &alarma:"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
|
|
|
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
|
|
|
"closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
|
msgstr "Planteis de Alarma"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
|
msgstr "A lista de planteis de alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
|
msgstr "Crear un novo plantel de alarma"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "Editar o plantel de alarma actualmente resaltado"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
|
"template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Crear un novo plantel de alarma baseado nunha copia do plantel actualmente "
|
|
|
"resaltado"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "Borrar o plantel de alarma actualmente resaltado"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Novo Plantel de Alarma"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Editar Plantel de Alarma"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quere realmente borrar o plantel de alarma seleccionado?\n"
|
|
|
"Quere realmente borrar os %n planteis de alarma seleccionados?"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Borrar plantel de alarma\n"
|
|
|
"Borar planteis de alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
|
msgstr "Tipo de alarma"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "Nome do plantel de alarma"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Escoller Plantel de Alarma"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
|
msgstr "Escolla un plantel no que basear a nova alarma."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
|
msgstr "Non se pode cargar a icona da bandexa do sistema."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
|
msgstr "&Nova Alarma..."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
|
msgstr "Nova Alarma dende &Plantel"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"%1%2:%3"
|
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
|
msgstr "%1 - deshabilitado"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
|
msgstr "Alarma non atopada"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
|
msgstr "Erro recreando a alarma"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
|
msgstr "Erro recreando o plantel de alarma"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
|
msgstr "Non se pode reactivar a alarma xa ocorrida"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
|
msgid "Program error"
|
|
|
msgstr "Erro do programa"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
|
"New alarm"
|
|
|
msgstr "Nova alarma"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
|
"Delete alarm"
|
|
|
msgstr "Borrar alarma"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
|
"New template"
|
|
|
msgstr "Novo plantel"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
|
"Delete template"
|
|
|
msgstr "Borrar plantel"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
|
msgstr "Borrar a alarma xa ocorrida"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
|
"Edit alarm"
|
|
|
msgstr "Editar alarma"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
|
"Edit template"
|
|
|
msgstr "Editar Plantel"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
|
msgstr "Borrar as múltiples alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
|
msgstr "Borrar os múltiples planteis"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
|
msgstr "Borrar as múltiples alarmas xa ocorridas"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
|
msgstr "Reactivar alarma"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
|
msgstr "Reactivar múltiples alarmas"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Accións"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
|
#~ msgstr "M&udar..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ver Opcións"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
|
#~ "of:"
|
|
|
#~ msgstr "de:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
|
|
|
#~ "dialog\n"
|
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Non se pode retrasar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Non se pode retrasar a vindeira recurrencia da alarma (actualmente %1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
|
#~ msgstr "Recurrencia:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
|
|
|
#~ "Simple Repetition dialog."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Como de a miúdo a alarma se ten que repetir.\n"
|
|
|
#~ "As horas amosadas son aquelas que se configuraron na pestana Recurrencia "
|
|
|
#~ "e no diálogo de Repetición Única."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
|
|
|
#~ msgstr "estabelecer unha repetición única ou adicional para a alarma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
|
#~ msgstr "Repetir a alarma ata a data/hora especificada"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this dialog either:\n"
|
|
|
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
|
|
|
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
|
|
|
#~ "repetition."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Use este diálogo: - no canto da lingüeta de recurrencia, ou\n"
|
|
|
#~ "- despois de usar a lingüeta de Recurrencia, para configurar unha "
|
|
|
#~ "repetición dentro doutra."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
|
#~ msgstr "Cor da mensaxe"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
|
#~ msgstr "Escolla a cor de fondo para a mensaxe de alarma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
|
#~ msgstr "Amosar a &hora da alarma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Amosar tempo &ata a alarma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
|
#~ msgstr "Lista de Alarmas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
|
|
|
#~ "is due"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Especifique se se amosa na lista de alarmas a hora á que se programa cada "
|
|
|
#~ "unha"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
|
|
|
#~ "due"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Especifique se se amosa na lista de alarmas o tempo restante ata que soe "
|
|
|
#~ "cada unha"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
|
#~ msgstr "Especifica se se amosan as alarmas caducadas na lista de alarmas"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Introduza un comando de consola a se executar despois de que se peche a "
|
|
|
#~ "fiestra da alarma."
|