|
|
# translation of kcmlilo.po to French
|
|
|
# traduction de kcmlilo.po en français
|
|
|
# translation of kcmlilo.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 01:43+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Robert Jacolin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rjacolin@ifrance.com"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
msgstr "Sélectionner..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez modifier le fichier lilo.conf directement ici. Toute "
|
|
|
"modification sera automatiquement prise en compte dans l'interface graphique."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
|
msgstr "Partition ou lecteur dans lequel installer le §eur de démarrage : "
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
|
|
|
"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
|
|
|
"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
|
|
|
"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
|
|
|
"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez ici le lecteur ou la partition dans lequel vous voulez installer "
|
|
|
"le secteur de démarrage de LILO. À moins de vouloir utiliser d'autres "
|
|
|
"gestionnaires de démarrage que LILO, vous devriez faire l'installation sur "
|
|
|
"le secteur principal de démarrage (MBR).<br>Dans ce cas, choisissez <i>/dev/"
|
|
|
"hda</i> si votre disque de démarrage est un disque IDE, ou <i>/dev/sda</i> "
|
|
|
"s'il s'agit d'un disque SCSI."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
|
msgstr "D&émarrer le noyau ou système d'exploitation par défaut après :"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
|
msgstr "/10e de seconde"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
|
|
|
"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"LILO patientera pour la durée indiquée ici avant de démarrer le noyau (ou le "
|
|
|
"système d'exploitation) sélectionné par <i>défaut</i> dans l'onglet "
|
|
|
"<b>Images</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
|
msgstr "Utiliser le mode &linéaire"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
|
|
|
"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
|
|
|
"head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and "
|
|
|
"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
|
|
|
"a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, le mode linéaire sera utilisé.<br>Dans ce cas, "
|
|
|
"Lilo mémorisera l'emplacement du noyau selon un adressage linéaire plutôt "
|
|
|
"que par les habituels secteur/tête/cylindre.<br>Le mode linéaire est requis "
|
|
|
"par certains disques SCSI et pose rarement des problèmes, à moins que vous "
|
|
|
"ne fabriquiez une disquette de démarrage destinée à être utilisée sur un "
|
|
|
"autre ordinateur.<br> Reportez-vous à la page de manuel de lilo.conf pour "
|
|
|
"les détails."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
|
msgstr "Utiliser le mode &compact"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
|
|
|
"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
|
|
|
"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
|
|
|
"work on all systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, le mode compact sera utilisé.<br> Dans ce cas, "
|
|
|
"Lilo essaiera de regrouper les requêtes de lecture de secteurs adjacents en "
|
|
|
"une seule. Cela réduit le temps de chargement et limite la taille de la "
|
|
|
"carte de démarrage, mais ne fonctionne pas sur tous les systèmes."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
|
msgstr "&Réutiliser les réglages pour les démarrages ultérieurs"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
|
"it is manually overridden.\n"
|
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, les commandes de démarrage utilisées pour le "
|
|
|
"prochain démarrage seront mémorisées et réutilisées systématiquement par la "
|
|
|
"suite. Ainsi, Lilo est « bloqué » sur ces commandes de démarrage jusqu'à ce "
|
|
|
"qu'elles soient remplacées manuellement.\n"
|
|
|
"Cela provoque l'utilisation du mot-clef <b>lock</b> dans le fichier lilo."
|
|
|
"conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
|
msgstr "&Restreindre l'utilisation de paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
|
|
|
"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
|
|
|
"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Si cette case est cochée, un mot de passe (saisi ci-dessous) sera "
|
|
|
"nécessaire pour pouvoir modifier les paramètres de démarrage au début de "
|
|
|
"celui-ci. Ainsi l'utilisateur pourra démarrer <i>linux</i>, mais pas "
|
|
|
"<i>linux single</i> ou <i>linux init=/bin/sh</i>.\n"
|
|
|
"Cela provoque l'utilisation du mot-clef <b>restricted</b> dans le fichier "
|
|
|
"lilo.conf.<br>Ce réglage s'appliquera à tous les noyaux Linux de cette "
|
|
|
"configuration. Si vous souhaitez un réglage différent pour chaque noyau, "
|
|
|
"allez dans l'onglet <i>Systèmes d'exploitation</i> et cliquez sur "
|
|
|
"<i>Détails</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
|
msgstr "Exiger un mot de &passe :"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a "
|
|
|
"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
|
|
|
"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Saisissez le mot de passe de démarrage (si celui-ci est nécessaire) ici. "
|
|
|
"Si <i>Restreindre l'utilisation de paramètres</i> est cochée, ce mot de "
|
|
|
"passe ne sera demandé que si les paramètres de démarrage sont modifiés."
|
|
|
"<br><b>Attention :</b> le mot de passe est inscrit en toutes lettres dans le "
|
|
|
"fichier /etc/lilo.conf. Vous devrez donc vous assurer que personne ne peut "
|
|
|
"lire le contenu de ce fichier. En outre, vous devriez éviter d'utiliser le "
|
|
|
"mot de passe du superutilisateur ici.<br> Ce réglage s'appliquera à tous les "
|
|
|
"noyaux Linux de cette configuration. Si vous souhaitez un réglage différent "
|
|
|
"pour chaque noyau, allez dans l'onglet <i>Systèmes d'exploitation</i> et "
|
|
|
"cliquez sur <i>Détails</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
|
msgstr "&Mode graphique par défaut sur la console :"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
|
|
|
"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
|
|
|
"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
|
|
|
"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
|
|
|
"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
|
|
|
"<i>Details</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous pouvez sélectionner ici le mode graphique par défaut à utiliser."
|
|
|
"<br>Si vous voulez utiliser un mode graphique VGA, les noyaux concernés "
|
|
|
"doivent avoir été compilés avec la gestion du tampon graphique. L'option "
|
|
|
"<i>Poser la question</i> entraîne l'apparition d'un menu pour sélectionner "
|
|
|
"le mode graphique au démarrage. <br> Ce réglage s'appliquera à tous les "
|
|
|
"noyaux Linux de cette configuration. Si vous souhaitez un réglage différent "
|
|
|
"pour chaque noyau, allez dans l'onglet <i>Systèmes d'exploitation</i> et "
|
|
|
"cliquez sur <i>Détails</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
|
msgid "ask"
|
|
|
msgstr "Poser la question"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
|
msgstr "Texte 80x25 (0)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
|
msgstr "Texte 80x50 (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
|
msgstr "Texte 80x43 (2)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
|
msgstr "Texte 80x28 (3)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
|
msgstr "Texte 80x30 (4)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
|
msgstr "Texte 80x34 (5)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
|
msgstr "Texte 0x60 (6)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
|
msgstr "Texte 40x25 (7)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 couleurs (769)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 couleurs (784)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 couleurs (785)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16,7 millions de couleurs (786)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 couleurs (771)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 couleurs (787)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 couleurs (788)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16,7 millions de couleurs (789)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 couleurs (773)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 couleurs (790)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 couleurs (791)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16,7 millions de couleurs (792)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 couleurs (775)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 couleurs (793)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 couleurs (794)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16,7 millions de couleurs (795)"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
|
msgstr "Toujours afficher l'in&vite de LILO"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
|
|
|
"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, l'invite de LILO sera toujours affichée, même si "
|
|
|
"vous n'appuyez sur aucune touche. Si elle n'est pas cochée, LILO démarrera "
|
|
|
"le système d'exploitation par défaut à moins que vous n'appuyiez sur la "
|
|
|
"touche Maj., auquel cas l'invite de LILO sera affichée.<br>Cela provoque "
|
|
|
"l'utilisation du mot-clef <i>prompt</i> dans le fichier lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voici la liste des noyaux et systèmes d'exploitation que vous pouvez "
|
|
|
"actuellement démarrer. Sélectionnez ici celui que vous voulez paramétrer."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
|
msgstr "No&yau :"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr "Saisissez ici le nom de fichier de ce noyau."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Étiquette :"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr "Saisissez ici l'étiquette (i.e. le nom) de ce noyau."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
|
msgstr "S&ystème de fichiers racine :"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
|
|
|
"boot time) for the kernel you want to boot here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici le système de fichiers racine (i.e. la partition qui sera "
|
|
|
"montée en tant que / lors du démarrage) pour ce noyau."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
|
msgstr "Dis&que virtuel initial :"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous voulez utiliser un disque virtuel initial (« initrd ») pour ce "
|
|
|
"noyau, saisissez ici son nom de fichier. Laissez ce champ vide si vous ne "
|
|
|
"voulez pas en utiliser pour ce noyau."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
|
msgstr "Paramètres su&pplémentaires :"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
|
|
|
"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici tout autre paramètre que vous voulez passer au noyau. En temps "
|
|
|
"normal vous n'avez rien à mettre ici.<br> Cela provoque l'utilisation du mot-"
|
|
|
"clef <i>append</i> dans le fichier lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
|
msgstr "Démarrer par &défaut"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Démarrer ce noyau ou système d'exploitation à moins que l'utilisateur ne "
|
|
|
"choisisse autre chose."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "Dé&tails"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton fait apparaître une fenêtre proposant des options moins couramment "
|
|
|
"utilisées."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
|
msgid "&Probe"
|
|
|
msgstr "Auto&-détecter"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
|
msgstr "Essaie de générer un fichier lilo.conf raisonnable pour votre système."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
|
msgstr "Vérifier la &configuration"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exécute LILO en mode test afin de s'assurer que sa configuration est "
|
|
|
"correcte."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
|
msgstr "Ajouter un &noyau..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
|
msgstr "Ajoute un nouveau noyau Linux au menu de démarrage."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
|
msgstr "A&jouter un système d'exploitation..."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
|
msgstr "Ajoute un autre système d'exploitation que Linux au menu de démarrage."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Supp&rimer cette entrée"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
|
msgstr "Supprime cette entrée du menu de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
|
msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
|
msgstr "Configuration correcte. Lilo a renvoyé le message suivant :\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
|
msgstr "Configuration correcte"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
|
msgstr "Configuration incorrecte ! Lilo a renvoyé le message suivant :\n"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
|
msgstr "Configuration incorrecte !"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
|
msgstr "&Nom de fichier du noyau :"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
|
msgstr "Amorcer de&puis le disque :"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Saisissez ici le nom de la partition contenant le système d'exploitation que "
|
|
|
"vous voulez pouvoir démarrer."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
|
msgstr "Saisissez ici l'étiquette du système d'exploitation."
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
|
msgstr "Dis&que :"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
|
msgid "&General Options"
|
|
|
msgstr "Op&tions générales"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
|
msgstr "Systèmes d'expl&oitation"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "&Expert"
|
|
|
msgstr "&Expert"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&General options"
|
|
|
msgstr "Options &générales"
|
|
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
|
msgstr "Systèmes d'expl&oitation"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
|
msgstr "Mode &graphique sur la console :"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
|
|
|
"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
|
|
|
"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez sélectionner ici le mode graphique à utiliser pour ce noyau."
|
|
|
"<br>Si vous voulez utiliser un mode graphique VGA, le noyau correspondant "
|
|
|
"doit avoir été compilé avec la gestion du « tampon graphique ». L'option "
|
|
|
"<i>Poser la question</i> entraîne l'apparition d'un menu pour sélectionner "
|
|
|
"le mode graphique au démarrage."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
|
msgstr "Monter le système de fichiers racine en lectu&re seule"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
|
|
|
"after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn "
|
|
|
"this off unless you know what you're doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Monte le système de fichiers racine pour ce noyau en lecture seule. Comme "
|
|
|
"les scripts d'initialisation le remontent en lecture-écriture après avoir "
|
|
|
"effectué quelques tests de routine, cette option devrait toujours être "
|
|
|
"cochée.<br>Ne la décochez pas à moins de savoir ce que vous faites."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
|
msgstr "Ne pas vérifier la table des &partitions"
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
|
|
|
"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
|
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cela désactive certains tests de cohérence lors de l'écriture de cette "
|
|
|
"configuration. Cela ne doit donc pas être utilisé dans des circonstances "
|
|
|
"« normales » mais peut toutefois être utile pour, par exemple, configurer un "
|
|
|
"démarrage à partir d'une disquette sans avoir à insérer cette disquette à "
|
|
|
"chaque fois que vous lancez Lilo.<br> Cette option provoque l'utilisation du "
|
|
|
"mot-clef <i>unsafe</i> dans le fichier lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
|
|
|
"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
|
|
|
"conf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, les commandes de démarrage utilisées pour le "
|
|
|
"prochain démarrage seront mémorisées et réutilisées systématiquement par la "
|
|
|
"suite. Ainsi, Lilo est « bloqué » sur ces commandes de démarrage jusqu'à ce "
|
|
|
"qu'elles soient remplacées manuellement.<br> Cela provoque l'utilisation du "
|
|
|
"mot-clef <b>lock</b> dans le fichier lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
|
|
|
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette case est cochée, un mot de passe (saisi ci-dessous) sera nécessaire "
|
|
|
"pour pouvoir modifier les paramètres de démarrage au début de celui-ci. "
|
|
|
"Ainsi l'utilisateur pourra démarrer <i>linux</i>, mais pas <i>linux single</"
|
|
|
"i> ou <i>linux init=/bin/sh</i>.\n"
|
|
|
"Cela provoque l'utilisation du mot-clef <b>restricted</b> dans le fichier "
|
|
|
"lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Saisissez le mot de passe de démarrage (si celui-ci est nécessaire) ici. "
|
|
|
"Si <i>Restreindre l'utilisation de paramètres</i> est cochée, ce mot de "
|
|
|
"passe ne sera demandé que si les paramètres de démarrage sont modifiés. "
|
|
|
"<br><b>Attention :</b> le mot de passe est inscrit en toutes lettres dans le "
|
|
|
"fichier /etc/lilo.conf. Vous devrez donc vous assurer que personne ne peut "
|
|
|
"lire le contenu de ce fichier. En outre, vous devriez éviter d'utiliser le "
|
|
|
"mot de passe du superutilisateur ici.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration de LILO"
|
|
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
|
|
|
"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
|
|
|
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
|
|
|
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cela désactive certains tests de cohérence lors de l'écriture de cette "
|
|
|
"configuration, et ne doit donc pas être utilisé dans des circonstances "
|
|
|
"« normales ». Cela peut toutefois être utile pour configurer un démarrage à "
|
|
|
"partir d'une disquette sans avoir à insérer cette disquette à chaque fois "
|
|
|
"que vous lancez Lilo.<br> Cette option provoque l'utilisation du mot-clef "
|
|
|
"<i>unsafe</i> dans le fichier lilo.conf."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
|
msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
|
|
|
"on the What's This? button then on any widget in the window to get "
|
|
|
"information (like this) on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le bouton <i>Qu'est-ce que c'est ?</i> fait partie du système d'aide de ce "
|
|
|
"programme. Cliquez dessus puis sur n'importe quelle partie de la fenêtre "
|
|
|
"pour obtenir des informations sur elle."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
|
|
|
"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
|
|
|
"i> button on the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ce bouton appelle l'aide en ligne de ce programme. S'il ne fait rien, "
|
|
|
"c'est qu'aucun fichier d'aide n'a été écrit (pour le moment). Dans ce cas, "
|
|
|
"utilisez le bouton <i>Qu'est-ce que c'est ?</i> sur la gauche.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "&Défaut"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton ramène tous les paramètres à des valeurs par défaut normalement "
|
|
|
"raisonnables."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
|
"program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton ramène tous les paramètres à leur valeur avant que vous démarriez "
|
|
|
"ce programme."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce bouton enregistre toutes vos modifications sans quitter le programme."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
|
msgstr "Ce bouton enregistre toutes vos modifications et quitte le programme."
|
|
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
|
msgstr "Ce bouton quitte le programme sans enregistrer vos modifications."
|