Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/6d051d6a7fa4077f564dd2573d3c7e8f7eb4a25f/tde-i18n-it/messages/tdegames/kbattleship.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdegames/kbattleship.po

526 lines
13 KiB

# translation of kbattleship.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-05 07:31+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegames/kbattleship/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Celli"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.celli@caltanet.it"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Giocatore 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Giocatore 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Connessione al server..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "Avvio del &server..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "S&ingolo giocatore..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "Informazioni sul &nemico"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "&Usa i suoni"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "Mostra la &griglia"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Nascondi griglia"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Spedizione messaggio..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "S&ingolo giocatore"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Hai vinto la partita :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Vuoi fare un'altra partita?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Rincomincia"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Non ricominciare"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "In attesa che il nemico spari..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Il nemico è scollegato."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Connessione al server"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "Avvia il &server"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "Gioco sol&itario"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "In attesa del giocatore-computer per avviare la partita..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "In attesa che l'altro giocatore disponga la flotta..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "In attesa che l'altro giocatore avvi la partita..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Tiri"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Colpiti"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Acqua"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Caricamento della finestra di dialogo per connettersi al server..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Il client sta chiedendo di riavviare la partita. Accetti?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Accetta di ricominciare"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Rifiuta di ricominciare"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Schiera le tue navi. Usa il tasto \"maiuscolo\" per disporle verticalmente."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr "Vuoi chiedere al server di riavviare il gioco?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Chiedi di ricominciare"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Non chiedere"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "In attesa di una risposta..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Caricamento della finestra di dialogo per avviare il server..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "Arresta il &server"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "In attesa di un giocatore..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "L'URL fornito a TDE Battleship \"%1\" non è valido"
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"L'URL fornito a TDE Battleship \"%1\" non corrisponde ad una partita a "
"battaglia navale."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "Dis&connettersi dal server"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Inizia la battaglia"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Nome di battaglia:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Interrompi il gioco"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "In attesa che il giocatore-computer schieri le sue navi..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Il nemico ha sparato. Puoi sparare."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Hai perso la partita. :("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Impossibile connettersi alla porta locale \"%1\"\n"
"\n"
"Per favore controlla se è già attivo un server KBattleship\n"
"o un'altra applicazione utilizza questa porta."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "La connessione è caduta!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connessione al server"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Connetti"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "Un clone di BattagliaNavale per TDE"
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "È caduta la connessione con il client. La partita viene interrotta."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Connessione interrotta dal nemico. L'implementazione (%1) del protocollo del "
"client non è compatibile con la nostra versione (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Hai perso la partita :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Abbandonata la connessione col client. L'implementazione (%1) del protocollo "
"usata dal client non è compatibile con la nostra versione(%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "C'è un giocatore. Iniziamo..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Adesso puoi sparare tu."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Connessione rifiutata dall'altro host."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Impossibile contattare l'host."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Impossibile connettersi al server."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Errore sconosciuto; n°: %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "È caduta la connessione con il server. La partita viene interrotta."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Avvia il server"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Non puoi mettere la nave qui."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"URL del server a cui connettersi. Nella forma kbattleship://host:porta/ o "
"host:porta"
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Iniziatore del progetto, interfaccia GUI, client/server"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Finestre di dialogo, Client/Server"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Giocatore-computer"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Supporto non latin1"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Vari miglioramenti"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Vari miglioramenti e correzioni di bug"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Correzioni e riscritture"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "Ricerca DNS-SD"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Non sono state installate le immagini di KBattleship. Il gioco non può "
"funzionare senza di esse!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Widget per le chat"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Scrivi qui un messaggio"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "In&vio"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Premi qui per inviare il messaggio"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Finestra di dialogo per le chat:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Nome di battaglia:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Scrivi un nome che ti identificherà durante il gioco"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Partite in LAN:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porta:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Scegli una porta per connetterti"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Informazioni sul client nemico"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identificatore del client:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Informazioni sul client:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "VC"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Versione del client:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Versione del protocollo:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "VP"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "IC"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "&Nome della battaglia:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Scegli la porta su cui il server deve ascoltare"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Mostra tutti i tiri"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Mostra tutte le navi colpite"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Mostra tutti i tiri in acqua"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Avvia il &server"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Nome della battaglia:"