You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

1144 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-21 17:52GMT+0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimail.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#: knew.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Standard File"
msgstr "Standart fayl"
#: knew.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Source File"
msgstr "Mənbə faylı"
#: knew.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Compressed File"
msgstr "Sıxışdırılmış fayl"
#: knew.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standart cərgə"
#: knew.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Standard Package"
msgstr "Standart paket"
#: knew.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini cərgə"
#: knew.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini paket"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Sıfırdan başlayaraq yarat"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Şablon işlədərək yarat"
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar:"
#: knew.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Create New Icon"
msgstr "Yeni timsal yarat"
#: knew.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Timsal növü seç"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Sıfırdan başlayaraq yarat"
#: knew.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Create From Template"
msgstr "Şablon işlədərək yarat"
#: kresize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük:"
#: kresize.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Select Size"
msgstr "Seçilən böyüklük:"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "TDE Timsal Editoru"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Açılacaq timsal faylları"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr ""
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Nümayiş\n"
"\n"
"Timsalın 1:1 görünüşü"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
#: palettetoolbar.cpp:58
#, fuzzy
msgid "System colors:"
msgstr "Sistem Rəngləri"
#: palettetoolbar.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Sistem Rəngləri\n"
"\n"
"TDE timsal paletindən rənglər seçə bilərsiniz."
#: palettetoolbar.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Custom colors:"
msgstr "Hazırkı Rənglər"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Xüsusi\n"
"\n"
" xüsusi\n"
" açıq hədəf o"
#: tdeicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr "URL %1 dəyəsən xətaıdır.\n"
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Bu faylı qeyd edərkən bir xəta oldu:\n"
"%1\n"
#: tdeicon.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Save Icon As"
msgstr "&Seçənəkləri saxla"
#: tdeicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr ""
#: tdeicon.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Yeni Fayl"
#: tdeicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: tdeicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Bu faylı qeyd edərkən bir xəta oldu:\n"
"%1\n"
#: tdeiconconfig.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon Template"
msgstr "Timsal şablonları"
#: tdeiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Nümunə"
#: tdeiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "İzahat:"
#: tdeiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Cığır:"
#: tdeiconconfig.cpp:141
#, fuzzy
msgid "&Add..."
msgstr "&Əlavə Et"
#: tdeiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr ""
#: tdeiconconfig.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Select Background"
msgstr "Arxa plan"
#: tdeiconconfig.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Use co&lor"
msgstr "Sistem Rəngləri"
#: tdeiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr ""
#: tdeiconconfig.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "&Rəng..."
#: tdeiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr ""
#: tdeiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "İndilik sadəcə olaraq yerli fayllar dəstəklənir."
#: tdeiconconfig.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Şəffaf bənəkləri yapışdır"
#: tdeiconconfig.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Show &rulers"
msgstr "Xətkeşi göstər"
#: tdeiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr ""
#: tdeiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr ""
#: tdeiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr ""
#: tdeiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr ""
#: tdeiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr ""
#: tdeiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr ""
#: tdeiconconfig.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Si&ze:"
msgstr "Böyüklük:"
#: tdeiconconfig.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Color &1:"
msgstr "Rənglər: %1"
#: tdeiconconfig.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Color &2:"
msgstr "Rənglər: %1"
#: tdeiconconfig.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Icon Templates"
msgstr "Timsal şablonları"
#: tdeiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Arxa plan"
#: tdeiconconfig.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Icon Grid"
msgstr "Timsal paleti qəfəsi"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Haırkı fayl dəyişdirilmişdir.\n"
"Bunu qeyd edim?"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Yeni &Pəncərə"
#: tdeiconedit.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Yeni pəncərə\n"
"\n"
"Yeni bir Timsal Editor pəncərəsi açar."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Yeni\n"
"\n"
" Yarat ya da yazan o"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Aç\n"
"\n"
"Var olan bir timsalı açar"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Qeyd Et\n"
"\n"
"Üstündə işlənən timsalı qeyd edər"
#: tdeiconedit.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Çap Et\n"
"\n"
" çap et hədəf çap et o hazırkı"
#: tdeiconedit.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kəs\n"
"\n"
"Timsalda seçilən bir sahəni kəsər\n"
"\n"
"(İp ucu: Həm dördbucaq şəklində, həm də dairəvi sahə seçkiləri apara "
"bilərsiniz)"
#: tdeiconedit.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Köçür\n"
"\n"
"Timsalda seçilən bir sahəni köçürər\n"
"\n"
"(İp ucu: Hem dördbucaq şəklində, hem de dairəvi sahə seçkiləri apara "
"bilərsiniz)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Yapışdır\n"
"\n"
" Yapışdır o o o hazırkı\n"
"\n"
" o o hazırkı\n"
"\n"
" Seç Yapışdır piksel o hədəf şəffaflıq"
#: tdeiconedit.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Paste as &New"
msgstr "&Yeni olaraq yapışdır"
#: tdeiconedit.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Böyüklüyünü Dəyişdir"
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Böyüklüyünü Dəyişdir\n"
"\n"
"Məzmunu qoruyaraq timsalın böyüklüyünü dəyişdirər"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Boz tonlama"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Boz tonlama\n"
"\n"
"İşlədiyiniz timsalı boz tonlarda göstərir.\n"
"(Xəbərdarlıq: Nəticə timsal paletində olmayan rəngləri daxil edə bilər.)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr ""
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr ""
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr ""
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Qaəsi Göstər"
#: tdeiconedit.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Hide &Grid"
msgstr "&Qaəsi Göstər"
#: tdeiconedit.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Qəfəsi göstər\n"
"\n"
"Qəfəsi göstərir/gizlədər"
#: tdeiconedit.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Color Picker"
msgstr "Rəngləndirilmiş arxa plan"
#: tdeiconedit.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Axtar\n"
"\n"
"Tıqladığınız pikselin rəngi işlədiyiniz çəkmə rengini müəyyənləşdirər"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Freehand"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Əllə çəkmə\n"
"\n"
"Vektoral xətlər çəkər"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Düzbucaqlı Dördbucaq"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Dörd bucaq\n"
"\n"
"Dörd bucaq çəkər"
#: tdeiconedit.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Doldurulmuş Dörd bucaq"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Doldurulmuş dördbucaq\n"
"\n"
"Doldurulmuş dördbucaq çəkər"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Dairə"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Dairə\n"
"\n"
"Dairə çəkər"
#: tdeiconedit.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Filled Circle"
msgstr "Doldurulmuş Daire"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Doldurulmuş Daire\n"
"\n"
"Doldurulmuş daire çəkər"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Ellips\n"
"\n"
"Ellips çəkər"
#: tdeiconedit.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Doldurulmuş Ellips"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Doldurulmuş ellips\n"
"\n"
"Doldurulmuş ellips çəkər"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Püskürtmə vasitəsi"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
#: tdeiconedit.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Flood Fill"
msgstr "Hamısını doldur"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Hamısını doldur\n"
"Bir birinin eyni rəng qiyməti olan qonşu bənəkləri seçili rəng ilə doldurar"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Xətt"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Xətt\n"
"\n"
" sətir ya da"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Pozan (Şəffaf)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
#: tdeiconedit.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Düzbucaqlı Dördbucaq"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr ""
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
#: tdeiconedit.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Vasitə çubuqları"
#: tdeiconedit.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
"fields are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Vəziyyət Çubuğu\n"
"\n"
"Hazırkı vəziyyət timasalın vəziyyəti haqqında mə'lumat verir. Sahələr:\n"
"\n"
"\t- Ox yer\n"
"\t- Böyüklük\n"
"\t- Yaxınlıq faktoru\n"
"\t- Rəng miqdarı\n"
"\t- Proqram tə'minatı ismarıcları"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Rənglər: %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Timsalı çap et"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr ""
#: tdeicongrid.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Timsal\n"
"\n"
" dir(dır) o o\n"
" və o açıq o\n"
" Saxlanan o saniyə hədəf hədəf"
#: tdeicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "en"
#: tdeicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "hündürlük"
#: tdeicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Xətkeç\n"
"\n"
"Hazırkı ox yerini görünə bilən qiymətidir"
#: tdeicongrid.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Free Hand"
msgstr "Freehand"
#: tdeicongrid.cpp:1020
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
msgstr "Boş rəsm yükləyəkən bir xəta oldu.\n"
#: tdeicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Hamısı seçildi"
#: tdeicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Təmizləndi"
#: tdeicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Seçilən sahəni kəs"
#: tdeicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Seçilən sahə köçürüldü"
#: tdeicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Ara yaddaşdakı rəsm işlədiyiniz resimdenrəsmdən daha böyükdür!\n"
"Yeni rəsm olaraq yapışdırmaq istəyirsiniz?"
#: tdeicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr ""
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Yapışdırma qurtardı"
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr "Ara yaddaşda hökmsüz piksməp datası!\n"
#: tdeicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr ""
#: tdeicongrid.h:58
#, fuzzy
msgid "Drawed Something"
msgstr "Dörd bucaq çək"
#: tdeiconeditui.rc:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Vasitə çubuqları"
#: tdeiconeditui.rc:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Vasitə çubuqları"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Yaxınlaş"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Yapışdırma modu"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Vasitə çubuqları"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "TDEIcon: There was a Qt error loading:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "TDEIcon: Bu fayl yüklənərkən bir QT xətası oldu:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "&Təmizle"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pixel"
#~ msgstr "Bənəyi axtar"
#~ msgid "Templates:"
#~ msgstr "Şablonlar:"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "&Ölçünü geri al"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Yaxınlıq amili"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Drawing Tools"
#~ msgstr "Çə&kən vasitələri göstər"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Options"
#~ msgstr "&Seçənəkləri saxla"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uzaqlaş"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Qəfəsi gizlət/göstər"
#, fuzzy
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Bu, nədir...?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Zoom out\n"
#~ "\n"
#~ "Zoom out by one.\n"
#~ "\n"
#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined "
#~ "scale)"
#~ msgstr ""
#~ "Uzaqlaş\n"
#~ "\n"
#~ "Timsala uzaqdan baxa biləsiniz.\n"
#~ "\n"
#~ "(İp ucu: Siçanın düyməsini bir neçə saniyə basılı tutaraq ana uzaqlıqdan "
#~ "baxa bilərsiniz)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Zoom in\n"
#~ "\n"
#~ "Zoom in by one.\n"
#~ "\n"
#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined "
#~ "scale)"
#~ msgstr ""
#~ "Yaxınlaş\n"
#~ "\n"
#~ "Timsala yaxından baxa bilərsiniz.\n"
#~ "\n"
#~ "(İp ucu: Siçanın düyməsini bir neçə saniyə basılı tutaraq əsas uzaqlıqdan "
#~ "baxa bilərsiniz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Color or Pixmap"
#~ msgstr "Rəng ya da rəsm faylı"
#~ msgid "Pixmap background"
#~ msgstr "Rəsm faylı arxa planı"
#~ msgid "&Pixmap..."
#~ msgstr "&Piksməp..."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Nümunə"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*|All files (*)\n"
#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
#~ "*.png|PNG (*.png)\n"
#~ "*.jpg|JPEG files (*.jpg)\n"
#~ "*.ico|Windows icon files (*.ico)\n"
#~ msgstr ""
#~ "*|Bütün Fayllar (*)\n"
#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
#~ "*.png|PNG (*.png)\n"
#~ "*.jpg|JPEG faylları (*.jpg)\n"
#~ "*.ico|Timsal faylları (*.ico)\n"
#~ msgid "Only saving locally is supported."
#~ msgstr "Təkcə lokal kompüter üstünə qeyd edə bilərsiniz."
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Hamısını Seç"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Yeni..."
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Kə&s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Hamısını Seç"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Yaxınlaş"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Uzaqlaş"
#~ msgid "&Icon"
#~ msgstr "&Timsal"
#~ msgid "Save the file"
#~ msgstr "Faylı qeyd et"
#~ msgid "Select area"
#~ msgstr "Sahəni seç"
#~ msgid "GrayScale"
#~ msgstr "Boz"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Yeni Pəncərə"
#~ msgid "Draw freehand"
#~ msgstr "Əllə çək"
#~ msgid "Draw line"
#~ msgstr "Xətt çək"
#~ msgid "Draw filled rectangle"
#~ msgstr "Doldurulmuş düzbucaq çək"
#~ msgid "Draw circle"
#~ msgstr "Dairə çək"
#~ msgid "Draw filled circle"
#~ msgstr "Doldurulmuş dairə çək"
#~ msgid "Draw ellipse"
#~ msgstr "Ellips cız"
#~ msgid "Draw filled ellipse"
#~ msgstr "Doldurulmuş ellips çək"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Hamısını doldur"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Poz"
#~ msgid ""
#~ "Select\n"
#~ "\n"
#~ "Select a section of the icon using the mouse.\n"
#~ "\n"
#~ "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
#~ msgstr ""
#~ "Seç\n"
#~ "\n"
#~ "Siçanı işlədərək timsalda bir sahə seçər.\n"
#~ "\n"
#~ "(İp ucu: Həm dördbucaq şəklində, həm də dairəvi sahə seçkiləri apara "
#~ "bilərsiniz)"
#~ msgid "Sorry - not implemented."
#~ msgstr "Bağışlayın - hələlik dəstəklənmir."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Gəz..."
#~ msgid "&Built-in"
#~ msgstr "&Yerləşmiş"
#~ msgid "Drawing tools"
#~ msgstr "Boyama vasitələri"
#~ msgid ""
#~ "Note: Other settings of the toolbars can be reached\n"
#~ "from the toolbar \"handle\" or from the \"Options\" menu"
#~ msgstr ""
#~ "Qeyd: Vasitə çubuğunun digər seçənəklərinə \"Seçənəklər\" menyusundan "
#~ "çata bilərsiniz"
#~ msgid "Show Icon"
#~ msgstr "Timsalı Göstər"
#~ msgid "Show Icon and Text"
#~ msgstr "Timsalı və Mətni Göstər"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mətni Göstər"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Düymələr"
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Axırıncını aç"
#~ msgid "Select &all"
#~ msgstr "Hamısını &Seç"
#~ msgid "Show &toolbar"
#~ msgstr "&Vasitə çubuğunu göstər"
#~ msgid "Show &statusbar"
#~ msgstr "Vəziyyət çubuğunu gö&stər"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "Ə&sas"
#~ msgid "Page %1 of %2"
#~ msgstr "%1 nömrəli sayfanın %2 nömrəsi"