You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6722 lines
203 KiB
6722 lines
203 KiB
# translation of kommander.po to Italian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Massimiliano Donno <massidonno@infinito.it>, 2004.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-18 18:25+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdewebdev/kommander/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: editor/main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Federico Zenith"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
#: editor/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Elimina Barra Strumenti"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Elimina barra strumenti «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Elimina separatore"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Inserisci separatore"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Elimina azione «%1» dalla barra digli strumenti «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Aggiungi separatore alla barra degli strumenti «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Aggiungi azione «%1» alla barra degli strumenti «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Inserisci/sposta azione"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione «%1» è già stata aggiunta a questa barra degli strumenti.\n"
|
|
"Un'azione può apparire solo una volta in una data barra degli strumenti."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:673
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Aggiungi oggetto «%1» alla barra degli strumenti «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:738
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "Rinomina elemento..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:742
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "Elimina menu «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "Rinomina elemento di menu"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "Testo del menu:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:759
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Rinomina menu «%1» di «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:883
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "Sposta menu «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Elimina azione «%1» dal menu a comparsa «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "Aggiungi separatore al menu a comparsa «%1»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Aggiungi azione «%1» al menu a comparsa «%2»"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'azione «%1» è già stata aggiunta a questo menu.\n"
|
|
"Un'azione può esistere una volta sola in un menu."
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Nuova &azione"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Nuovo &gruppo di azioni"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Nuovo gruppo di azioni &casella a discesa"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "&Connetti Azione..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Elimina azione"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Evidenziazione"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
msgid "Edit text"
|
|
msgstr "Modifica testo"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
msgstr "Modifica testo - modalità in sola lettura"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta la «associazione di testo» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «testo di popolazione» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile aprire il file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:276
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Oggetti"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Imposta la proprietà «nome»"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome di un oggetto deve essere univoco.\n"
|
|
"«%1» è già in uso nel modulo «%2»,\n"
|
|
"quindi il nome è stato cambiato in «%3»."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome di un oggetto non deve essere nullo.\n"
|
|
"Il nome è stato cambiato in «%1»."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "Connetti/Disconnetti i segnali e gli slot di «%1» e «%2»"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3426
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Rimuovi connessione"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "Rimuovi connessioni"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3476
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Aggiungi connessione"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "Aggiungi connessioni"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvataggio del file «%1» non riuscito.\n"
|
|
"Vuoi usare un altro nome del file?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "Prova un altro"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Non provare"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "«%1» salvato."
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|File di Kommander"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Salva modulo «%1» con nome"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "File già esistente. Vuoi sovrascriverlo?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sovrascrivere il file?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sovrascrivi"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "La finestra «%1» è stata modificata. Vuoi salvarla?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "Salvare il file?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "senza nome"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Orizzontale"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticale"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (oggetto personalizzato)</b> <p>Fai clic su <b>Modifica oggetti "
|
|
"personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|Personalizza</b> per aggiungere "
|
|
"e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà e anche "
|
|
"segnali e slot per integrarli in <i>TQt Designer</i>, e fornire un'icona che "
|
|
"verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "%1 (oggetto personalizzato)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Definisci i genitori degli oggetti"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "Inserisci %1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Connetti «%1» con..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Cambia l'ordine delle schede"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Connetti «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai provato ad inserire un oggetto nell'Oggetto contenitore di schema «%1».\n"
|
|
"Questo non è possibile. Per inserire un oggetto devi prima rompere\n"
|
|
"lo schema «%1».\n"
|
|
"Rompo lo schema o cancello l'operazione?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Inserimento oggetto"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "&Rompi lo schema"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Usa le dimensioni consigliate"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Fai clic sugli oggetti per cambiare l'ordine delle schede..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Trascina una linea per creare una connessione..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Fai clic sul modulo per inserire un %1..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Abbassa"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
msgstr "L'acceleratore «%1» è usato %2 volte."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Controlla i tasti acceleratori"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleziona"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Nessun acceleratore è stato usato più di una volta."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Alza"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Disponi &orizzontalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Disponi &verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Disponi orizzontalmente (nel &divisore)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Disponi verticalmente (nel d&ivisore)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Disponi in una griglia"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Allinea i figli orizzontalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Allinea i figli verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Allinea i figli in una griglia"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Rompi lo schema"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Modifica connessioni..."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funzioni"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per saperne di più sullo slot, vedi la documentazione della classe di base "
|
|
"di TQt o TDE, probabilmente <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Descrizione:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Sintassi:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>I parametri non sono obbligatori."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Solo il primo argomento è obbligatorio.\n"
|
|
"<p>Solo i primi %n argomenti sono obbligatori."
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(Costruttore)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(Distruttore)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banca dati"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1179
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1214 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Aggiungi pagina a %1"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1168 editor/mainwindow.cpp:1186
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1221 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Elimina pagina %1 di %2"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nuovo elemento"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "Modifica gli elementi di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Modifica gli elementi e le colonne di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nuova colonna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "Element&i"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "Kommander è un editor grafico di finestre realizzate con script."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Basato su TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "Dialogo da aprire"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr "Gestori del progetto"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile attuale"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Responsabile precedente"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Editor di finestre di dialogo Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:149
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Benvenuto nell'editor Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Schema"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3538
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3578
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Editor di proprietà"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>L'editor delle proprietà</b><p>Puoi cambiare l'aspetto e il comportamento "
|
|
"dell'oggetto selezionato nell'editor delle proprietà.</p><p>Puoi impostare "
|
|
"le proprietà per i componenti e per i moduli al momento della progettazione, "
|
|
"e vedere immediatamente gli effetti dei cambiamenti. Ogni proprietà ha il "
|
|
"suo editor che (a seconda della proprietà) può essere usato per inserire "
|
|
"nuovi valori, aprire una finestra speciale, o selezionare valori da un "
|
|
"elenco predefinito. Premi <b>F1</b> per avere un aiuto dettagliato sulla "
|
|
"proprietà selezionata.</p><p>Puoi ridimensionare le colonne dell'editor "
|
|
"trascinando i separatori nell'intestazione dell'elenco.</p><p><b>Gestori dei "
|
|
"segnali</b></p><p>Nella scheda Gestori dei segnali puoi definire connessioni "
|
|
"tra i segnali emessi dagli oggetti e gli slot del modulo (queste connessioni "
|
|
"possono anche essere fatte usando lo strumento di connessione)."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Esploratore di oggetti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>L'esploratore di oggetti</h2><p>L'esploratore di oggetti fornisce una "
|
|
"panoramica delle relazioni tra gli oggetti di un modulo. Puoi usare le "
|
|
"funzioni degli appunti con un menu contestuale per ogni elemento della "
|
|
"vista. È anche utile per selezionare gli oggetti nel modulo che hanno schemi "
|
|
"complessi.</p><p>Le colonne possono essere ridimensionate trascinando il "
|
|
"separatore nell'intestazione dell'elenco.</p><p>La seconda scheda mostra "
|
|
"tutti gli slot del modulo, le variabili di classe, i file inclusi, ecc.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Finestre"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:295
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Inizia digitando qui il buffer che vuoi scambiare (ALT+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>La finestra di panoramica dei file</h2><p>La finestra di panoramica dei "
|
|
"file mostra tutte le finestre aperte.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:313
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Editor delle azioni"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>L'editor delle azioni</b><p>L'editor delle azioni viene usato per "
|
|
"aggiungere azioni e gruppi di azioni a un modulo, e connettere le azioni a "
|
|
"uno slot. Azioni o gruppi di azioni possono essere trascinati nel menu e "
|
|
"nella barra degli strumenti, e possono avere scorciatoie da tastiera e "
|
|
"suggerimenti. Se l'azione ha un'icona associata, questa verrà visualizzata "
|
|
"sui pulsanti della barra degli strumenti e di fianco al loro nome nei menu.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Log dei messaggi"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile salvare il file di copia di sicurezza <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "C'è già una finestra in esecuzione."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:414
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:447
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare il file temporaneo <i>%1</i></qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La Finestra dei moduli</b><p>Usa i vari strumenti per aggiungere oggetti "
|
|
"o per cambiare lo schema e il comportamento dei componenti del modulo. "
|
|
"Seleziona uno o più oggetti per spostarli o ridisporli. Se viene selezionato "
|
|
"un singolo oggetto, esso può essere ridimensionato usando le maniglie di "
|
|
"ridimensionamento.</p><p>Le modifiche all'<b>Editor delle proprietà</b> sono "
|
|
"visibili mentre si disegna, e si può vedere l'anteprima del modulo in "
|
|
"diversi stili.</p><p>Puoi cambiare la risoluzione della griglia, o spegnerla "
|
|
"del tutto nella finestra <b>Preferenze</b> nel menu <b>Modifica</b>.<p>Puoi "
|
|
"avere diversi moduli aperti, e tutti verranno elencati nell'<b>Elenco "
|
|
"moduli</b>."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Annulla: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:901 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Annulla: non disponibile"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Rifai: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:905 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "&Rifai: non disponibile"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:982
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Scegli pixmap..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:986
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Modifica testo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:990
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Modifica titolo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:994 editor/mainwindow.cpp:1072
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Modifica titolo di pagina..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1055
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Modifica testo di Kommander..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1019 editor/mainwindow.cpp:1029
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1065 editor/mainwindow.cpp:1505
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Elimina pagina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1032
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1504
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Aggiungi pagina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1039
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Modifica pagine..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Aggiungi elemento di menu"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1083
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Aggiungi barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1097 editor/mainwindow.cpp:1583
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "Nuovo testo:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1100
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «testo» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1110 editor/mainwindow.cpp:1599
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Nuovo titolo:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1112
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «titolo» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Titolo della pagina"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1122 editor/mainwindow.cpp:1235
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "Nuovo titolo della pagina:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1124
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «titolo di pagina» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1136
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta il «pixmap» di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1237 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Rinomina pagina %1 di %2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1247
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Aggiungi barra degli strumenti a «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1251
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Aggiungi menu a «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1568
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "Modifica %1..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1586
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
msgstr "Imposta «testo» di «%2»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1601
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "Imposta «titolo» di «%2»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommander ha trovato alcuni file temporanei salvati, scritti\n"
|
|
"quando Kommander ha avuto un crash l'ultima volta. Vuoi\n"
|
|
"provare a caricarli?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1691
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "Ripristino dell'ultima sessione"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1691
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1691
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Non caricare"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1744
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "Al momento non c'è nessun aiuto disponibile per questa finestra."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1758
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Impossibile aprire il file:<br><b>%1</b><br>Il file non esiste.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1759
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Annulla l'ultima azione"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Rifai l'ultima operazione annullata"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "Taglia gli oggetti selezionati e li mette negli appunti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia gli oggetti selezionati negli appunti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Porta avanti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Porta avanti gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Manda indietro"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Manda indietro gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
msgstr "Trova nel modulo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
msgstr "Cerca del testo in tutto il modulo."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Controlla se gli acceleratori usati nel modulo sono univoci"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Connessioni"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Apre una finestra per modificare le connessioni"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "Impostazioni modulo..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Apre una finestra per cambiare le impostazioni del modulo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra degli strumenti Modifica</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Ridimensiona l'oggetto selezionato"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Dispone gli oggetti selezionati in una griglia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "Disponi orizzontalmente (nel &divisore)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Dispone orizzontalmente gli oggetti selezionati nel divisore"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "Disponi verticalmente (nel d&ivisore)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Dispone verticalmente gli oggetti selezionati nel divisore"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Rompe la disposizione selezionata"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Spaziatore"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Aggiungi "
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Inserisci un %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
"the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Fai clic per inserire un singolo %3, o fai doppio "
|
|
"clic per tenere lo strumento selezionato."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra degli strumenti schema</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Schema"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Puntatore"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Seleziona lo strumento di puntamento"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Connetti segnale/slot"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Seleziona lo strumento connessione"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Ordine delle schede"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Seleziona lo strumento di ordinamento delle schede"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Il %1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
" Fai clic su un pulsante per inserire un oggetto singolo, o fai doppio clic "
|
|
"per inserire più %1."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Gli oggetti %1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Fai clic su un pulsante per inserire un singolo oggetto %1, o fai doppio "
|
|
"clic per inserire oggetti multipli."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>Un %1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr "<p>Fai doppio clic su questo strumento per tenerlo selezionato.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>La barra degli strumenti File</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "Crea una nuova finestra"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "Apre una finestra esistente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "Apre i file aperti recentemente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "Chiude la finestra attuale"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "Salva la finestra attuale"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "Salva la finestra attuale con un nuovo nome file"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salva tutti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "Salva tutte le finestre di dialogo aperte"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esce dall'applicazione e chiede di salvare le finestre di dialogo cambiate"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "A&vvia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Avvia finestra"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "Esegui finestra"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Affianca"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Affianca le finestre per renderle tutte visibili"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Cascata"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mette le finestre a cascata per rendere visibili tutte le barre dei titoli"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Chiude la finestra attiva"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Chiudi tutto"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Chiude tutte le finestre dei moduli"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Successivo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Attiva la finestra successiva"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Attiva la finestra precedente"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Fi&nestra"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "&Viste"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "&Barre degli strumenti"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "Apre una finestra per cambiare le scorciatoie"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
msgstr "Configura i &plugin..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "Apre una finestra per configurare i plugin"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Configura l'editor..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Configura vari aspetti di questo editor."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Apre una finestra per cambiare le preferenze"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "Crea una nuova finestra..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Apri un file..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "Lettura del file «%1»..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "Caricato il file «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Carica File"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Inserisci un nome file..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
|
|
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr "TQt Designer è in crash. Tentativo di salvare i file..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "Nuovo modello"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "Impossibile creare il modello"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:794
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Crea modello"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile incollare gli oggetti. Designer non riesce a trovare\n"
|
|
"un contenitore senza uno schema in cui incollare. Rompi lo\n"
|
|
"schema del contenitore in cui vuoi incollare, e selezionalo\n"
|
|
"e reincolla."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Errore di incollaggio"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Modifica le impostazioni modulo attuale..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Modifica preferenze..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "Copia &la riga attuale"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "&Copia il contenuto"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Salva con no&me..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|File di log (*.log)\n"
|
|
"*|Tutti i file"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "Salva il file di log"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il file<br><b>%1</b><br>esiste già. Vuoi sovrascriverlo?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile salvare il file di log<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "Stdout"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "Stderr"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "Imposta testo di «%1»"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Carica modello"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "Impossibile caricare la descrizione del modulo dal modello «%1»"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Assistente"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "Tutti i pixmap"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr "%1-Pixmap (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Scegli pixmap"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Reimposta la proprietà al suo valore predefinito"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai clic su questo pulsante per reimpostare la proprietà al suo valore "
|
|
"predefinito"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
|
|
#: editor/tableeditor.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Vero"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "larghezza"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altezza"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Famiglia"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Dimensione in punti"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolinea"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Taglia"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Connessione"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabella"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "TipoOrizzontale"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "TipoVerticale"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "allargaOrizzontale"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "allargaVerticale"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2250
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Freccia"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Freccia in su"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Croce"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Attesa"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Dimensiona verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Dimensiona orizzontalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Dimensiona diagonalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Dimensiona diagonalmente al contrario"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Dimensiona totalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Dividi verticalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Dividi orizzontalmente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Mano del puntatore"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Vietato"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2398
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2399
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2881
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Imposta «%1» di «%2»"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3002
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Ordina per &categoria"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3003
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordina &alfabeticamente"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3133
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Azzera «%1» di «%2»"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3240
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
"property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>Nessuna documentazione disponibile per questa "
|
|
"proprietà.</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3391
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Nuovo gestore segnali"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3392
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Elimina gestore segnali"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3543
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&roprietà"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3546
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "Gestore s&egnali"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3587
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Editor proprietà (%1)"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<nessun campo>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Modifica righe e colonne di «%1» "
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "Pulsante strumento"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "Pulsante a scelta multipla"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Casella"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Riquadro di gruppo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Pulsante di gruppo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Riquadro"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "Oggetto scheda"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "Casella di elenco"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Vista a elenco"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Vista a icone"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Tabella di dati"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "Casella di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "Casella numerica"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "Casella di data"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "Casella di ora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "Casella di data e ora"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "Casella di testo multilinea"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "Casella di testo arricchito"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Casella combinata"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Cursore"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Barra di scorrimento"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Indicatore"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "Numero LCD"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Barra di progresso"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "Browser di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo spaziatore fornisce spaziatura orizzontale e verticale per poter "
|
|
"manipolare il comportamento degli schemi."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Etichetta di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr "L'etichetta di testo fornisce un oggetto per mostrare testo statico."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "Etichetta pixmap"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr "L'etichetta pixmap fornisce un oggetto per mostrare dei pixmap."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "Una casella di testo"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "Una casella di testo arricchito"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "Una casella combinata"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "Un oggetto ad albero"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "Un oggetto tabella"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "Un pulsante che, quando premuto, esegue un comando"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "Un pulsante che chiude la finestra in cui si trova"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "Una casella a elenco che mostra l'output di uno script"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un oggetto fatto di una casella di testo e di un pulsante, per selezionare "
|
|
"file e cartelle"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "Una casella"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "Un pulsante a scelta multipla"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme dei pulsanti"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "Un oggetto per raggruppare insieme altri oggetti"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "Un oggetto con schede"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "Una casella numerica"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "Un piccolo editor di testo arricchito"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "Una barra di stato"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "Una barra di progresso"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "Un contenitore di script nascosto"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "Un timer per eseguire script periodicamente"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
msgstr "Un oggetto di selezione della data"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Muovi scheda"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Colonna 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Scheda 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Scheda 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Pagina 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Pagina 2"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Modifica pagine dell'assistente"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Scambia pagine %1 e %2 di %3"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<Nessun Progetto>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "&Apri un file sorgente..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "&Rimuovi file sorgente dal progetto"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "&Apri modulo..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "&Rimuovi modulo dal progetto"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "&Rimuovi modulo"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "&Apri sorgente del modulo..."
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile creare una finestra.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Il file di Kommander<br><b>%1</b><br> non esiste.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questo file non ha una estensione <b>.kmdr</b>. Come precauzione di "
|
|
"sicurezza Kommander eseguirà solo gli script di Kommander di chiara identità."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "Estensione errata"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Questa finestra è in esecuzione dalla tua cartella <i>/tmp</i>. Ciò può "
|
|
"voler dire che è stata avviata da un allegato di KMail o da una pagina Web. "
|
|
"<p>Qualsiasi script in questa finestra avrà accesso in scrittura a tutta la "
|
|
"tua cartella Home; <b>eseguire questo tipo di finestre di dialogo può essere "
|
|
"pericoloso:</b><p>Sei sicuro di voler continuare?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Esegui comunque"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il file di Kommander <i>%1</i> non ha l'<b>attributo eseguibile</b> "
|
|
"impostato ed è possibile che contenga programmi pericolosi.<p>Se ti fidi "
|
|
"dello script (leggibile nell'editor Kommander) di questo programma, rendilo "
|
|
"eseguibile per rimuovere questo avvertimento.<p>Sei sicuro di voler "
|
|
"continuare?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Esecutore è un componente del sistema di finestre di dialogo Kommander che "
|
|
"esegue file .kmdr passati come argomento o via stdin"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "Leggi finestra dallo standard input"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "Usa il catalogo dato per la traduzione"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Esecutore di Kommander"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
"input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: nessuna finestra data. Usa l'opzione --stdin per leggere la finestra "
|
|
"dall'input standard.\n"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del "
|
|
"vettore."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisci un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del "
|
|
"vettore."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal vettore."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
msgstr "Restituisci il numero di elementi nel vettore."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
msgstr "Restituisci il valore associato alla chiave data."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
msgstr "Rimuovi l'elemento con la chiave data dal vettore."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
msgstr "Aggiungi un elemento con la chiave e il valore dati al vettore"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe "
|
|
"avere il formato <i>chiave\\tvalore\\n</i>."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisci tutti gli elementi nel vettore nel formato <i>chiave\\tvalore"
|
|
"\\n</i>."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un vettore indicizzato con numeri interi, a partire da 0, da una "
|
|
"stringa. Usa il carattere separatore per dividerla."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una stringa da un vettore indicizzato con numeri interi. Concatena gli "
|
|
"elementi con il carattere separatore."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
|
|
"the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi l'elemento specificato con la chiave da un vettore indicizzato e "
|
|
"reindicizzalo."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
msgstr "Restituisci il numero di caratteri nella stringa."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisci la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
|
|
"trovata."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
msgstr "Restituisci i primi n caratteri della stringa."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
msgstr "Restituisci gli ultimi n caratteri della stringa."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisci una sottostringa della stringa, iniziando dalla posizione data."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituisci tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
msgstr "Converti la stringa in maiuscolo."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
msgstr "Converti la stringa in minuscolo."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più "
|
|
"bassa, 1 se la prima è più alta"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa è vuota."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
msgstr "Restituisci i contenuti del file dato."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
msgstr "Scrivi la stringa data su un file."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file."
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
|
|
"kmdr files inside a TDE KPart"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Esecutore è un componente del sistema di finestre Kommander che esegue "
|
|
"file .kmdr dentro a un componente di TDE"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
msgstr "Componente Esecutore di Kommander"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Parte del modulo TDEWebDev."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "Inserisce l'elemento se non creerà un duplicato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
"would not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità "
|
|
"avanzata che non dovrebbe essere usata di frequente."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "Ferma l'esecuzione dello script associato all'oggetto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Restituisce il testo di una cella in una tabella."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr "Restituisce 1 per le caselle segnate, 0 per le non segnate."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
"child widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce l'elenco di oggetti figli contenuti nell'oggetto genitore. "
|
|
"Imposta il parametro <i>ricorsivo</i> a <i>vero</i> per includere gli "
|
|
"oggetti contenuti dagli oggetti figli."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:299
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "Rimuove tutti i contenuti dall'oggetto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "Ottieni il conto delle colonne"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il numero di elementi in un oggetto come una casella combinata o "
|
|
"casella a elenco."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "Restituisce l'indice della colonna attuale."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "Restituisce l'indice dell'elemento attuale."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "Restituisce l'indice della riga attuale."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue lo script associato all'oggetto. Con il nuovo analizzatore il metodo "
|
|
"di esecuzione può prendere uno o più argomenti."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
|
|
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
|
|
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
|
|
"search the first by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce l'indice di un elemento con il testo dato. Come impostazione "
|
|
"predefinita distingue le maiuscole. La corrispondenza può essere esatta o "
|
|
"corrispondere se contiene la stringa. Solo il primo argomento è necessario. "
|
|
"Se non viene data una colonna si cercherà nella prima."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce una nuova colonna (o <i>contatore</i> colonne) alla posizione "
|
|
"<i>colonna</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:318
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Inserisce l'elemento alla posizione <i>indice</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:321
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce elementi multipli (separati da fine riga, EOL) alla posizione "
|
|
"<i>indice</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce una nuova riga (o <i>contatore</i> righe) alla posizione <i>riga</"
|
|
"i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice dato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la profondità dell'elemento attuale nell'albero. Gli elementi "
|
|
"radice hanno profondità 0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il percorso separato da sbarre all'elemento dato nell'albero."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove la colonna (o <i>contatore</i> colonne consecutive) con l'indice "
|
|
"dato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:334
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "Rimuove l'elemento con l'indice dato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove la riga (o <i>contatore</i> righe consecutive) con l'indice dato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale.\n"
|
|
"Nel caso di oggetti tabella, restituisce le coordinate della selezione, "
|
|
"separate da virgole nella forma PrimaRiga,ColonnaSinistra,UltimaRiga,"
|
|
"ColonnaDestra. "
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta gli script associati all'oggetto. Questa è una funzionalità avanzata "
|
|
"che non dovrebbe essere usata di frequente."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:344
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "Attiva o disattiva l'oggetto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Imposta il testo di una cella in una tabella."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "Inserisce un oggetto nella cella in una tabella."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il nome di un oggetto inserito in una cella, o una stringa vuota "
|
|
"se la cella non contiene un oggetto o un oggetto di tipo ignoto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "Attiva/disattiva casella."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "Imposta la didascalia della colonna <i>colonna</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:357
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce una scheda nel gruppo di schede con l'etichetta specificata "
|
|
"all'indice dato. Gli indici partono da zero."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "Imposta il valore numerico massimo"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il pixmap all'indice dato all'icona specificata. Usa <i>index = -1</"
|
|
"i> per impostare il pixmap per tutti gli elementi."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "Imposta la didascalia della riga <i>riga</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:368
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il testo dato o seleziona l'elemento contenente il testo dato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:371
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "Imposta il contenuto dell'oggetto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:374
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "Mostra/nasconde l'oggetto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "Restituisce il tipo (classe) dell'oggetto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rende l'oggetto modificabile o di sola lettura, a seconda dell'argomento "
|
|
"modificabile."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
"positioning a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la geometria dell'oggetto come <i>x y l a</i>. È utile per "
|
|
"posizionare un oggetto creato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "Restituisce vero se l'oggetto ha il focus."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:385
|
|
msgid "Gets the widget's background color."
|
|
msgstr "Ottieni il colore di sfondo del widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
|
|
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il colore di sfondo del widget. I colori possono essere per nome, "
|
|
"come il blu, o in esadecimale come #0000ff per il blu. Se non sei sicuro, "
|
|
"usa la finestra di dialogo del colore o un selettore colore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
msgid "See if widget has been modified."
|
|
msgstr "Vedi se l'oggetto è stato modificato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale. Ciò era richiesto all'interno "
|
|
"dell'oggetto A per restituire il contenuto dell'oggetto A quando richiesto "
|
|
"dall'oggetto B. Il nuovo metodo è usare @A.text dentro B invece di solo @A "
|
|
"se vuoi solo il testo senza modifiche."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale. Ciò è "
|
|
"deprecato per <i>@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non fa nulla. È utile se richiedi a una casella o una casella a scelta "
|
|
"singola di restituire un valore dove uno stato, tipicamente lo stato non "
|
|
"segnato, non ha valore. Il @null evita che un errore indichi che è vuoto."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:401
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "Restituisce il PID (ID di processo) del processo corrente."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce l'identificativo DCOP del processo attuale. È un'abbreviazione "
|
|
"di <i>kmdr-executor-@pid></i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "Restituisce il PID della finestra genitore di Kommander."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "Scrive <i>testo</i> su stderr."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "Scrive <i>testo</i> su stdout."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un blocco di script. Viene usato Bash se non è data una shell. È da "
|
|
"usare principalmente in oggetti diversi da pulsanti dove non ci si attendono "
|
|
"azioni script. Il percorso completo non è richiesto per la shell, che "
|
|
"potrebbe essere utile per la portabilità. <p><i>Se è usato all'interno di un "
|
|
"pulsante, permette l'uso di linguaggi di script alternativi e restituirà un "
|
|
"valore allo script principale, che potrebbe essere inatteso.</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce un valore di una variabile d'ambiente (shell). Non usare <i>$</"
|
|
"i> nel nome. Per esempio, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "Esegue un comando shell esterno."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "Analizza un'espressione e restituisce il valore calcolato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un ciclo: i valori dall'elenco di <i>elementi</i> (passati come "
|
|
"stringhe separate da fine riga, EOL) sono assegnati alla variabile. "
|
|
"<br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</"
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = "
|
|
"val<br>end "
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un ciclo: la variabile è impostata a <i>inizio</i> ed è aumentata di "
|
|
"<i>passo</i> ogni volta che il ciclo viene eseguito. L'esecuzione si ferma "
|
|
"quando la variabile diventa più grande di <i>fine</i>. <br><b>Old</"
|
|
"b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>New</b><br><i>for "
|
|
"i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "Restituisce il valore di una variabile globale."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traduce la stringa nel linguaggio attuale. I testi nelle GUI sarebbero "
|
|
"estratti automaticamente per la traduzione."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue il blocco se l'espressione è vera (numero diverso da zero o stringa "
|
|
"non vuota). <p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val "
|
|
"== true then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// "
|
|
"cond failed<br>endif</p>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue un'altra finestra di Kommander. È usata la cartella delle finestre di "
|
|
"dialogo attuale se non viene fornito un percorso. Gli argomenti possono "
|
|
"essere dati come argomenti con nome che diverranno variabili globali nella "
|
|
"nuova finestra. Per esempio: <i>var=val</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legge le impostazioni dal file di configurazione di questa finestra di "
|
|
"dialogo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
"the Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il valore di una variabile globale. Le variabili globali esistono "
|
|
"per la vita della finestra di Kommander."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva le impostazioni nel file di configurazione di questa finestra di "
|
|
"dialogo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inizio di un blocco <b>switch</b>. I valori di <b>case</b> seguenti sono "
|
|
"confrontati con <i>espressione</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
msgstr "Esegue una chiamata esterna di DCOP."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr "Aggiunge un commento a fine riga (EOL) che Kommander non leggerà"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un nuovo oggetto con il tipo specificato come figlio del genitore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce vero se c'è un oggetto con il nome passato, altrimenti falso."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:450
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Connette il segnale del mittente con lo slot del destinatario"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:452
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Disconnette il segnale del mittente dallo slot del destinatario"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr "Esce dall'esecuzione dello script e restituisce"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr "Esce dal blocco attuale di un ciclo while, for o foreach"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr "Esce per un passo e ritorna all'inizio del ciclo"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ritorna da uno script, possibilmente con un valore dallo script al chiamante"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutti i valori del "
|
|
"vettore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce un elenco separato da fine riga (EOL) di tutte le chiavi del "
|
|
"vettore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "Rimuove tutti gli elementi dal vettore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:473
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "Restituisce il numero di elementi nel vettore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:475
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "Restituisce il valore associato alla chiave data."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:477
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "Rimuove l'elemento con la chiave data dal vettore."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:479
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "Aggiunge un elemento con la chiave e il valore dati al vettore"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge tutti gli elementi nella stringa al vettore. La stringa dovrebbe "
|
|
"avere il formato <i>chiave\\tvalore\\n</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:484
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce tutti gli elementi nel vettore nel formato <pre>chiave\\tvalore"
|
|
"\\n</pre>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un vettore indicizzato con numeri interi, partendo da zero, da una "
|
|
"stringa. Usa il carattere di separazione per dividere la stringa. Il valore "
|
|
"predefinito del separatore è «\\t»."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una stringa da un vettore indicizzato con numeri interi. Concatena gli "
|
|
"elementi con il carattere di separazione. Il valore predefinito del "
|
|
"separatore è «\\t»."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi il numero di elementi specificato da un vettore indicizzato partendo "
|
|
"da un certo indice e reindicizza il vettore. Se il numero di elementi non è "
|
|
"specificato, rimuovi solo l'elemento dell'indice."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisce gli elementi dalla stringa che parte dalla chiave e reindicizza il "
|
|
"vettore. Usa il separatore per dividere gli elementi dalla stringa. Il "
|
|
"valore predefinito del separatore è «\\t»."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
|
|
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
|
|
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
|
|
"have an index, a key and a value for data purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una copia capovolta dell'array in cui le chiavi e i valori cambiano "
|
|
"posizione. NOTA: Se i valori non sono univoci verranno sovrascritti come "
|
|
"chiavi! Imposta il nome dell'array su cui copiare e andare. Utile con combo "
|
|
"ed elenchi in cui hai un indice, una chiave e un valore per dei dati."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
|
|
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
|
|
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
|
|
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
|
|
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
|
|
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
|
|
"columns or rows as well as addressing not working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un array 2D con chiavi intere che partono da zero. Le righe sono "
|
|
"separate da ritorni a capo o \\n e le colonne con tabulazioni o \\t. È "
|
|
"quindi possibile leggere e modificare i valori con \"name[0][1]\"."
|
|
"<br><b>NOTA: chiavi di controllo!</b> Le chiavi di riga e colonna quando "
|
|
"impostate su true leggeranno rispettivamente la prima riga e la prima "
|
|
"colonna come intestazioni. Se ad esempio ne imposti uno in cui non ci sono "
|
|
"colonne o intestazioni di riga da leggere, verranno letti i dati e se i dati "
|
|
"non sono univoci avrai colonne o righe mancanti e l'indirizzamento non "
|
|
"funzionerà."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
|
|
"written without values set it will default to no headings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converti array 2D in stringa, facoltativamente con intestazioni di riga e "
|
|
"colonna. Se scritto senza valori impostati, l'impostazione predefinita sarà "
|
|
"'nessuna intestazione'."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:502
|
|
msgid "Return the number of rows in the matrix"
|
|
msgstr "Restituisce il numero di righe della matrice"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:504
|
|
msgid "Return the number of columns in the matrix"
|
|
msgstr "Restituisce il numero di colonne nel matrice"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:506
|
|
msgid "Clear the entire matrix"
|
|
msgstr "Pulisci l'intera matrice"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
|
|
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
|
|
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
|
|
"use the column keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converti riga in array. Utile per scomporre righe di dati con cui lavorare. "
|
|
"Se si desidera evitare dati spuri, Clear-First cancellerà l'array prima di "
|
|
"riempirlo. Se scegli 'indicizzato', utilizzerà un indice a base zero. "
|
|
"Altrimenti utilizzerà le chiavi delle colonne."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
|
|
"avoid spurious data in loops"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia una colonna di una matrice in un array e facoltativamente cancella "
|
|
"prima l'array per evitare dati spuri durante i cicli"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
|
|
msgstr "Copia una colonna di una matrice in un array indicizzato"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
|
|
"left empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce le chiavi di riga dalla matrice. Per impostazione predefinita, "
|
|
"il separatore è [tab] \"\\t\" se lasciato vuoto"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
|
|
"if left empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce le chiavi di colonna dalla matrice. Per impostazione "
|
|
"predefinita, il separatore è [tab] \"\\t\" se lasciato vuoto"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
|
|
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge una riga alla matrice. Specifica la chiave di riga e formatta i "
|
|
"dati su ciascuna riga come 'chiave della colonna [tab] valore della colonna' "
|
|
"utilizzando il formato chuave \\t valore \\n chiave \\t valore"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove una riga dalla matrice in base al nome della chiave. Restituisce "
|
|
"true se viene trovata la chiave."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove una colonna dalla matrice in base al nome della chiave. Restituisce "
|
|
"true se viene trovata la chiave."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
|
|
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
|
|
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
|
|
"in which case it returns null."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trova la chiave di riga che corrisponde al valore di una colonna. Usalo per "
|
|
"ricerche di chiavi univoche. L'iterazione può essere omessa e l'impostazione "
|
|
"predefinita è restituire la prima istanza. In un ciclo restituirà risultati "
|
|
"sequenziali fino a quando non ce ne sono più, nel qual caso restituisce null."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:528
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "Restituisce il numero di caratteri nella stringa."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:530
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa contiene la sottostringa data."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
|
|
"trovata."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la posizione di una sottostringa nella stringa, o -1 se non è "
|
|
"trovata. La stringa viene esaminata dalla fine all'inizio"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:536
|
|
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce il conteggio di una certa sottostringa nella stringa specificata."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Restituisce i primi <i>n</i> caratteri della stringa."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Restituisce gli ultimi <i>n</i> caratteri della stringa."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce <i>n</i> caratteri della stringa, iniziando da <i>inizio</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "Rimuove tutte le occorrenze della sottostringa data."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituisce tutte le occorrenze della sottostringa data con la sostituzione "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "Converte la stringa in maiuscolo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "Converte la stringa in minuscolo."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Confronta due stringhe. Restituisci 0 se sono uguali, -1 se la prima è più "
|
|
"bassa, 1 se la prima è più alta"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:555
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa è vuota."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:557
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "Controlla se la stringa è un numero valido."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:559
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "Restituisce la sezione data di una stringa."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce la stringa data con %1, %2, %3 sostituiti rispettivamente da "
|
|
"<i>arg1</i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:563
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
msgstr "Arrotonda un numero a virgola mobile di x cifre."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
|
|
"newline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordina un elenco di stringhe. È richiesto solo il primo parametro. Il "
|
|
"separatore predefinito è una nuova riga."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:567
|
|
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
|
|
msgstr "Elimina gli spazi bianchi all'inizio e alla fine della stringa."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
|
|
"str_toint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estende la stringa fino alla lunghezza totale indicata. Se non viene "
|
|
"assegnato alcun carattere di riempimento verranno utilizzati degli spazi. "
|
|
"Prova questo con 0 su sequenze intere e leggile con str_toint."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estende la stringa fino alla lunghezza totale indicata. se non viene "
|
|
"assegnato alcun carattere di riempimento verranno utilizzati degli spazi."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:574
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converti una stringa in un numero intero. Se non è possibile, usa il valore "
|
|
"predefinito"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
"use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converti una stringa in un numero a virgola mobile di doppia precisione. Se "
|
|
"non è possibile, usa il valore predefinito"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:580
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "Restituisce i contenuti del file dato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:582
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "Scrive la stringa data su un file."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:584
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Aggiungi la stringa data alla fine del file."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:586
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr "Controlla se il file esiste."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
"parameter, if specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra dei colori. Restituisce il colore nel formato #RRGGBB. "
|
|
"Come valore predefinito usa il parametro, se specificato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:591
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione del testo. Restituisce il testo inserito."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:593
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra che chiede all'utente la password e la restituisce."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:595
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione del valore. Restituisce il valore inserito."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:597
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione del valore a virgola mobile. Restituisce il "
|
|
"valore inserito."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:599
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione di un file esistente. Restituisce il file "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:601
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione del salvataggio di un file. Restituisce il "
|
|
"file selezionato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:603
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione di una cartella. Restituisce la cartella "
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
"selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la finestra di selezione di file multipli. Restituisce un elenco "
|
|
"separato da ritorni a capo dei file selezionati."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
|
|
"user response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra di dialogo informativa. Restituisce true quando si fa "
|
|
"clic in modo da poter verificare la risposta dell'utente."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
|
|
"response."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra di dialogo di errore. Restituisce true quando si fa clic "
|
|
"in modo da poter verificare la risposta dell'utente."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra di avvertimento con fino a tre pulsanti. Restituisce il "
|
|
"numero del pulsante selezionato."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una finestra di domanda con fino a tre pulsanti. Restituisce il "
|
|
"numero del pulsante selezionato."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmdr-plugins è un componente del sistema di finestre di dialogo di Kommander "
|
|
"che gestisce i plugin installati."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "Registra libreria data"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "Rimuovi libreria data"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr "Segna tutti i plugin installati e rimuovi quelli mancanti"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "Elenca tutti i plugin installati"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Gestore di plugin di Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "Errore durante l'aggiunta del plugin «%1»"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "Errore durante la rimozione del plugin «%1»"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
msgstr "Aggiungi plugin di Kommander"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Impossibile caricare plugin di Kommander<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere plugin"
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "errore"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "Blocco @execBegin ... @execEnd non terminato."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "Blocco @forEach ... @end non terminato."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "Blocco @if ... @endif non terminato."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "Blocco @switch ... @end non terminato."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "Oggetto sconosciuto: @%1."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "Ciclo infinito: @%1 chiamato all'interno di @%2."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "Lo script di @%1 è vuoto."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "Stato non valido del testo associato."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr "Riga %1: %2.\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "Speciale sconosciuto: «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Parentesi non corrisposta nella chiamata DCOP «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Argomenti non corretti nella chiamata DCOP «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
msgstr "Interrogazione di DCOP tentata, ma non riuscita."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "Il tipo di restituzione %1 di DCOP non è ancora implementato."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "Continua e ignora i prossimi errori"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Errore nell'oggetto <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'oggetto %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "Parentesi non corrisposta dopo «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "Virgolette non corrisposte in argomento di «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "Gruppo di funzioni sconosciuto: «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "Funzione sconosciuta: «%1» nel gruppo «%2»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "Funzione d'oggetto sconosciuta: «%1»."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argomenti non sufficienti per «%1» (%2 invece di %3). <p>La sintassi "
|
|
"corretta è: %4"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troppi argomenti per «%1» (%2 invece di %3). <p>La sintassi corretta è: %4"
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Errore nell'avviamento processo di shell<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
msgstr "Carattere non valido: «%1»"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
msgstr "Atteso valore costante"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
msgstr "«%1» (%2) non è un oggetto"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
msgstr "«%1» non è una funzione"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
msgid "Expected value"
|
|
msgstr "Valore atteso"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
msgstr "Divisione per zero"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
msgstr "nella funzione «%1»: %2"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "troppi pochi parametri"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "troppi parametri"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "nella funzione d'oggetto: «%1.%2»: %3"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
msgstr "%1 non è un oggetto"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
msgstr "Simbolo inatteso dopo la variabile «%1»"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
"the same name as a widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si attendeva «%1»<br><br>Una possibile causa dell'errore è avere una "
|
|
"variabile con lo stesso nome dell'oggetto"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
msgstr "Atteso «%1»"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "Variabile attesa"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta le informazioni sull'applicazione. Questo è il primo metodo da "
|
|
"chiamare, ogni aggiunta alla finestra fatta prima dell'inizializzazione sarà "
|
|
"ignorata."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr "Aggiungi un autore. È necessario solo il nome dell'autore."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr "Aggiungi un traduttore. È necessario solo il nome."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr "Imposta un breve testo descrittivo."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr "Imposta l'indirizzo di una pagina Web."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr "Imposta un indirizzo di posta elettronica, per segnalare gli errori."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta le informazioni sulla licenza dell'applicazione. Il parametro può "
|
|
"essere una delle chiavi di licenza (GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC) o un "
|
|
"testo liberamente specificato."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "Restituisce la stringa della versione impostata."
|
|
|
|
#: widgets/buttongroup.cpp:51
|
|
msgid "Returns the ID of the selected button."
|
|
msgstr "Restituisce l'ID del pulsante selezionato."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "Errore nell'avviamento processo di shell."
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
msgstr "Fai esporre alla lista combinata la sua lista senza usare il mouse."
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:65
|
|
msgid "The name of the widget having focus"
|
|
msgstr "Il nome del widget che ha lo stato attivo"
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
|
|
"to restore must be made to clear it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un cursore di attesa. ATTENZIONE: se impostato più di una volta è "
|
|
"necessario effettuare un uguale numero di chiamate di ripristino per "
|
|
"nascondere il cursore di attesa."
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:67
|
|
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina il cursore normale. NOTA: deve essere invocato tante volte quante "
|
|
"sono state le chiamate del cursore di attesa."
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:62
|
|
msgid "For use only when button is togle type."
|
|
msgstr "Da utilizzare solo quando il pulsante è di tipo a levetta."
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:63
|
|
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
|
|
msgstr "Associa un menu a comparsa di Kommander a questo ExecButton."
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:64
|
|
msgid "Set the text on the ExecButton."
|
|
msgstr "Imposta il testo dell'ExecButton."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il carattere predefinito per la finestra, specificandone la "
|
|
"famiglia, la dimensione e altre opzioni di stile."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:56
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "Restituisce la famiglia del carattere."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:58
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
msgstr "Restituisce la dimensione del carattere in punti."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:60
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
msgstr "Restituisce vero se il carattere è in grassetto."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:62
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
msgstr "Restituisce vero se il carattere è in corsivo."
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:45
|
|
msgid "Clear widget modified status."
|
|
msgstr "Resetta lo stato di 'modificato' del widget."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un elemento nel menu a comparsa. Il metodo di esecuzione "
|
|
"dell'oggetto sarà eseguito quando verrà selezionato questo elemento. "
|
|
"Restituisce l'identificativo dell'elemento inserito. Usa -1 per inserire "
|
|
"l'elemento alla fine. L'icona è opzionale."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
|
|
"the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un elemento separatore nel menu a comparsa. Usa -1 per l'indice "
|
|
"per inserirlo alla fine."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia un elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa. Il "
|
|
"metodo di esecuzione dell'oggetto sarà eseguito quando questo elemento sarà "
|
|
"selezionato."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'elemento specificato dall'identificativo nel menu a comparsa."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr "Controlla se l'elemento specificato dall'identificativo è attivato."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:66
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr "Rendi visibile l'elemento specificato dall'identificativo."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:67
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica lo stato di segnato per l'elemento specificato dall'identificativo."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:68
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr "Controlla se l'elemento specificato dall'identificativo è visibile."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:69
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr "Verifica se l'elemento specificato dall'identificativo è segnato."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un oggetto sottomenu nel menu a comparsa. Usa -1 per l'indice per "
|
|
"inserirlo alla fine. L'icona è opzionale."
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:46
|
|
msgid "Sets the ProgresBar color"
|
|
msgstr "Imposta il colore della barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:47
|
|
msgid "Sets the ProgresBar text color"
|
|
msgstr "Imposta il colore del testo della barra di avanzamento"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta una colonna da ordinare in modo ascendente o discendente. A scelta "
|
|
"può ordinare con righe intatte per l'uso con banche dati."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr "Scorre la tabella in modo da rendere visibile la cella indicata."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona le celle utilizzando gli indirizzi delle celle in alto a sinistra "
|
|
"e in basso a destra"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "Seleziona la riga usando un indice che parte da zero."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
msgid "Select the column with the zero based index."
|
|
msgstr "Seleziona la colonna usando un indice che parte da zero."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
msgid "Set the column read only using zero based index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostare la colonna di sola lettura utilizzando un indice che parte da zero."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:64
|
|
msgid "Set the row read only using zero based index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la riga di sola lettura utilizzando un indice che parte da zero."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:65
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
msgstr "Restituisce il numero di righe della tabella"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:66
|
|
msgid "Returns the text of the header for the column index"
|
|
msgstr "Restituisce il testo dell'intestazione per l'indice di colonna"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:67
|
|
msgid "Returns the text of the header for the row index"
|
|
msgstr "Restituisce il testo dell'intestazione per l'indice di riga"
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:55
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta un'icona per la scheda selezionata. Gli indici partono da zero."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:56
|
|
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce l'etichetta della scheda in corrispondenza dell'indice "
|
|
"specificato. L'indice è a base zero."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce true se la scheda all'indice specificato è abilitata, altrimenti "
|
|
"restituisce false."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:58
|
|
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
|
|
msgstr "Abilita o disabilita la scheda specificata dell'indice."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:59
|
|
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
|
|
msgstr "Mostra o nascondi le schede nel widget delle schede."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:60
|
|
msgid "Set the current page by name."
|
|
msgstr "Imposta la pagina corrente per nome."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:61
|
|
msgid "Sets the tab tab label."
|
|
msgstr "Imposta l'etichetta della scheda."
|
|
|
|
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
|
|
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il clic di notifica per intercettare i clic e gestire i collegamenti"
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:56
|
|
msgid "Set widget modified status."
|
|
msgstr "Imposta lo stato di modifica del widget."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
|
|
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
|
|
"data in real time into a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona un blocco di testo utilizzando il numero di paragrafo e l'indice "
|
|
"dei caratteri della riga. È possibile utilizzare il segnale "
|
|
"cursorPositionChanged(int, int) per ottenere questi dati in tempo reale in "
|
|
"uno script."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
|
|
"case sensitive search and forward or backward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cerca il testo dal cursore o da una posizione specificata. È possibile "
|
|
"specificare la ricerca con distinzione tra maiuscole e minuscole e avanti o "
|
|
"indietro."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:60
|
|
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
|
|
msgstr "Ottieni il numero di paragrafi nel widget."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:61
|
|
msgid "Get the total length of all text."
|
|
msgstr "Ottieni la lunghezza totale di tutto il testo."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:63
|
|
msgid "Get the length of the paragraph."
|
|
msgstr "Ottieni la lunghezza del paragrafo."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:64
|
|
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
|
|
msgstr "Ottieni il numero di righe nel paragrafo."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:65
|
|
msgid "Use to set superscript."
|
|
msgstr "Usato per impostare l'apice."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:66
|
|
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
|
|
msgstr "Utilizzare per tornare dall'apice alla scrittura normale."
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr "Imposta l'intervallo di scadenza del timer in ms."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:44
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr "Aggiunge un oggetto alla serie. Restituisce l'indice dell'oggetto."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:46
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "Restituisce il nome dell'oggetto attivo."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
"no such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove l'oggetto selezionato, restituisce l'indice dell'oggetto rimosso o "
|
|
"-1 se non è stato trovato."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuove l'oggetto dalla posizione dell'indice, restituisce l'indice "
|
|
"dell'oggetto rimosso o -1 se non è stato trovato."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:50
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "Attiva l'oggetto selezionato."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:52
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "Restituisce l'indice dell'oggetto attivo."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:54
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "Restituisce l'oggetto con l'indice dato."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restituisce l'indice dell'oggetto, -1 se l'oggetto non fa parte della serie."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr "Aggiungi colonna alla fine con intestazione della colonna"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr "Imposta l'ordinamento di una colonna"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr "Ottieni la didascalia della colonna con un certo indice"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:72
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta la larghezza in pixel per l'indice di colonna; usa 0 per nascondere"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:73
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta a <i>left</i>, <i>right</i> o <i>center</i>, le maiuscole non "
|
|
"vengono distinte "
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:74
|
|
msgid "Get the count of top level items."
|
|
msgstr "Ottieni il conteggio degli oggetti di livello superiore."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:75
|
|
msgid "Expand or collapse a node."
|
|
msgstr "Espandi o comprimi un nodo."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:76
|
|
msgid "See if node is open or closed."
|
|
msgstr "Verifica se il nodo è aperto o chiuso."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
msgstr "Plugin %{APPNAME} di Kommander."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
msgstr "Chiama function1 con due argomenti, il secondo è opzionale."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
msgid "Get a TQString as a result of function2."
|
|
msgstr "Ottieni una TQString come risultato di function2."
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Modifica azioni"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Crea nuova azione"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Elimina azione attuale"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Connetti azione attuale"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Modifica testo"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "O&ggetto:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "&Testo per:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Funzione..."
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "O&ggetto:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "&File..."
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "Scegli oggetto"
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Trova:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "Modifica connessioni"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica connessioni</b><p>Aggiungi e rimuovi connessioni nel modulo "
|
|
"attuale.</p><p>Seleziona un segnale e uno slot corrispondente, e premi il "
|
|
"pulsante <b>Connetti</b> per creare una connessione.</p><p>Seleziona una "
|
|
"connessione dall'elenco e poi prima il pulsante <b>Disconnetti</b> per "
|
|
"eliminare la connessione.</p>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Mittente"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Segnale"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Destinatario"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "Mostra le connessioni tra il mittente e il destinatario."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Un elenco di slot per il destinatario.</b><p>Gli slot visualizzati sono "
|
|
"solo quelli che hanno argomenti che corrispondono agli argomenti del segnale "
|
|
"che è attualmente selezionato nell'elenco dei segnali.</b>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "Mostra l'elenco di segnali che l'oggetto emette."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "Se&gnali:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "&Slot:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Disconnetti"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "Rimuovi la connessione selezionata"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "Rimuovi la connessione selezionata."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:260 editor/formsettings.ui:98
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
|
|
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Chiudi la finestra e applica tutti i cambiamenti."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:274 editor/formsettings.ui:112
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
|
|
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Chiudi la finestra e annulla tutti i cambiamenti."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "Conne&ssioni:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "Co&nnetti"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Crea connessione"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "Crea una connessione tra un segnale e uno slot."
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "&Nome del modello:"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Nome del nuovo modello"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Inserisci il nome del nuovo modello"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Classe del nuovo modello"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il nome della classe che dovrebbe essere usata come classe base "
|
|
"del modello"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "C&rea"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Crea il nuovo modello"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Chiude la finestra"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "Classe &base per il modello:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni modulo"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Impostazioni del modulo</b><p>Cambia le impostazioni per il modulo. "
|
|
"Impostazioni come <b>Commento</b> e <b>Autore</b> sono per tuo uso e non "
|
|
"sono richieste.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "Str&uttura"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Mar&gine predefinito:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "Spaziatura pr&edefinita:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Inserisci un commento sul modulo."
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mmento:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licenza:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
|
|
#: editor/formsettings.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nome"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
|
|
#: editor/formsettings.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nome."
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Versione:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "A&utore:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "Browser di funzioni"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrizione:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Gruppo:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funzione:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "Argomento3"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "Argomento5"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Inserisci funzione"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "Argomento4"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
|
|
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Citazione"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "Argomento1"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "Oggetto:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "Argomento6"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "Argomento2"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "Pulisci il testo modificato"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "&Testo inserito:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Modifica la vista a icone"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica la vista a icone</b><p>Aggiungi, modifica o elimina elementi "
|
|
"nelle vista a icone.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per "
|
|
"creare un nuovo elemento, quindi inserisci del testo e scegli un pixmap.</"
|
|
"p><p>Seleziona un elemento dalla vista e fai clic sul pulsante <b>Elimina "
|
|
"elemento</b> per rimuovere l'elemento dalla vista a icone.</p>"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Tutti gli elementi nella vista a icone."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Nuovo elemento"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Aggiungi un elemento"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Crea un nuovo elemento per la vista a icone."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "E&limina elemento"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Elimina elemento"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "Propr&ietà dell'elemento"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Testo:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Cambia testo"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Pixmap:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
|
|
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Etichetta4"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Elimina pixmap"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Elimina il pixmap dell'elemento selezionato."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
|
|
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Seleziona un pixmap"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Seleziona un file pixmap per l'elemento attuale."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
|
|
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Applica tutti i cambiamenti."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Modifica casella elenco"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica casella elenco</b><p>Aggiungi, modifica o elimina elementi nella "
|
|
"casella elenco.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo elemento</b> per creare "
|
|
"una nuova voce della casella elenco, poi inserisci il testo e scegli un "
|
|
"pixmap.</p><p>Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul pulsante "
|
|
"<b>Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dall'elenco.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "L'elenco di elementi."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Scegli un file pixmap per l'elemento selezionato."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Cambia il testo dell'elemento selezionato."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aggiungi un nuovo elemento.</b><p>I nuovi elementi sono aggiunti "
|
|
"all'elenco.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
|
|
#: editor/tableeditor.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Sposta in su l'elemento selezionato."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
|
|
#: editor/tableeditor.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Sposta in giù l'elemento selezionato."
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Aggiungi"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Ri&nomina"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Modifica la vista a elenco"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica la vista a elenco</b><p>Usa i controlli sulla scheda "
|
|
"<b>Elementi</b> per aggiungere, modificare o eliminare elementi nella vista "
|
|
"a elenco. Cambia la configurazione delle colonne nella vista a elenco usando "
|
|
"i controlli nella scheda <b>Colonne</b>.</p>Fai clic sul pulsante <b>Nuovo "
|
|
"elemento</b> per creare un nuovo elemento, quindi inserisci il testo e "
|
|
"aggiungi un pixmap.</p><p>Seleziona un elemento dall'elenco e fai clic sul "
|
|
"pulsante <b>Elimina elemento</b> per rimuovere l'elemento dall'elenco.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina l'elemento selezionato.</b><p>Sono eliminati anche tutti i "
|
|
"sottoelementi.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "&Proprietà dell'elemento"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "Pi&xmap:"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cambia il testo dell'elemento.</b><p>Il testo sarà cambiato nella colonna "
|
|
"attuale dell'elemento selezionato.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Cambia colonna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleziona la colonna attuale.</b><p>Il testo e il pixmap dell'elemento "
|
|
"saranno cambiati per la colonna attuale</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "Colo&nna:"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
|
|
#: editor/tableeditor.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Elimina il pixmap dell'elemento attuale.</b><p>Il pixmap della colonna "
|
|
"attuale nell'elemento selezionato sarà eliminato.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
|
|
#: editor/tableeditor.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleziona un file pixmap per l'elemento.</b><p>Il pixmap sarà cambiato "
|
|
"nella colonna attuale dell'elemento selezionato.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aggiunge un nuovo elemento all'elenco.</b><p>L'elemento sarà inserito in "
|
|
"cima all'elenco e potrà essere spostato usando i pulsanti su e giù.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Nuovo &sottoelemento"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Aggiungi un sottoelemento"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
"automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crea un nuovo sottoelemento per l'elemento selezionato.</b><p>I nuovi "
|
|
"sottoelementi sono aggiunti in cima all'elenco di sottoelementi, e i nuovi "
|
|
"livelli sono creati automaticamente.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato in alto.</b><p>L'elemento sarà spostato "
|
|
"all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato in basso.</b><p>L'elemento sarà spostato "
|
|
"all'interno del suo livello nella gerarchia.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Sposta a sinistra"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato un livello più in alto.</b><p>Ciò cambierà "
|
|
"anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Sposta a destra"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato un livello più in basso.</b><p>Ciò cambierà "
|
|
"anche il livello dei sottoelementi dell'elemento.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Co&lonne"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Proprietà delle colonne"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Elimina il pixmap della colonna selezionata."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleziona il pixmap per la colonna selezionata.</b> <p>Il pixmap sarà "
|
|
"mostrato nell'intestazione della vista a elenco.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Inserisci il testo della colonna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inserisci il testo per la colonna selezionata.</b><p>Il testo sarà "
|
|
"mostrato nell'intestazione della vista a elenco.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "Sensi&bile al clic"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questo opzione è segnata, la colonna selezionata reagirà ai clic del "
|
|
"mouse sull'intestazione."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Ridimen&sionabile"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"La larghezza della colonna sarà ridimensionabile se questa opzione è segnata."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "&Elimina colonna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Elimina colonna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Elimina la colonna selezionata."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta in giù l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà "
|
|
"la prima dell'elenco.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "&Nuova colonna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Aggiungi una colonna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Crea nuova colonna.</b><p>Le nuove colonne sono aggiunte alla fine (a "
|
|
"destra) dell'elenco e possono essere spostate usando i pulsanti su e giù.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta l'elemento selezionato in alto.</b><p>La colonna più in alto sarà "
|
|
"la prima colonna dell'elenco.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "L'elenco delle colonne."
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "Modifica la casella di testo multilinea"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica la casella di testo multilinea</b><p>Inserisci il testo e fai "
|
|
"clic sul pulsante <b>OK</b> per applicare i cambiamenti.</p>"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "Inserisci il tuo testo qui."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nuovo modulo</b><p>Seleziona un modello per il nuovo modulo e fai clic "
|
|
"sul pulsante <b>OK</b> per crearlo.</p>"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Crea un nuovo modulo usando il modello selezionato."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Chiudi la finestra senza creare un nuovo modulo."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Mostra un elenco dei modelli disponibili."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Modifica tavolozza"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Costruisci tavolozza"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "Effetti &3D:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
|
|
#: editor/preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Scegli un colore"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Scegli il colore degli effetti per la tavolozza generata."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "S&fondo:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Scegli il colore di sfondo per la tavolozza generata."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "Regola &tavolozza..."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "Seleziona tavolo&zza:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Tavolozza attiva"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Tavolozza inattiva"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Tavolozza disabilitata"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Regola tavolozza"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
"preview section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modifica tavolozza</b><p>Cambia la tavolozza dell'oggetto o modulo "
|
|
"attuale.</p><p>Usa una tavolozza generata o seleziona colori per ogni gruppo "
|
|
"e ruolo di colori.</p><p>La tavolozza può essere provata con diverse "
|
|
"disposizioni di oggetti nella sezione di anteprima.</p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "Costruisci la tavolozza inattiva dalla tavolozza attiva."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "Costruisci la tavolozza disabilitata dalla tavolozza attiva."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "&Ruoli centrali dei colori"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Sfondo"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Primo piano"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "Testo chiaro"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "Testo di pulsante"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Evidenziazione"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "Testo evidenziato"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "Collegamento visitato"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Scegli il ruolo centrale del colore"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Seleziona il ruolo di un colore.</b><p>I ruoli centrali dei colori "
|
|
"disponibili sono: <ul> <li>Sfondo - colore generale di sfondo.</li> "
|
|
"<li>Primo piano - colore generale di primo piano.</li> <li> Base - usato "
|
|
"come colore di sfondo, per esempio, da oggetti di inserimento testo; è "
|
|
"normalmente bianco o un altro colore chiaro.</li> <li>Testo - il colore di "
|
|
"primo piano da usare con Base. Normalmente è lo stesso di Primo piano, nel "
|
|
"qual caso deve dare un buon contrasto sia con lo sfondo che con la base.</"
|
|
"li> <li>Pulsante - colore di sfondo di un pulsante generico; utile dove i "
|
|
"pulsanti hanno bisogno di un colore di sfondo diverso da Sfondo, nello stile "
|
|
"Macintosh.</li> <li>Testo di pulsante - un colore di primo piano usato con "
|
|
"il colore Pulsante.</li> <li>Evidenziazione - un colore usato per indicare "
|
|
"un elemento selezionato o evidenziato.</li> <li>Testo evidenziato - un "
|
|
"colore di testo che contrasti con Evidenziazione.</li> <li>Testo chiaro - un "
|
|
"colore di testo che è molto diverso da Primo piano e contrasta bene con, per "
|
|
"esempio, il nero.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Scegli pi&xmap:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Scegli un pixmap"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "Scegli un file pixmap per il ruolo centrale del colore selezionato."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Seleziona colore:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Scegli un colore per il ruolo centrale del colore selezionato."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "&Effetti di ombre 3D"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Costruisci dal colore del &pulsante:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Genera ombre"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segna per permettere che i colori con effetti tridimensionali siano "
|
|
"calcolati dal colore del pulsante."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Chiaro"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Medio-chiaro"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Scuro"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Scegli il ruolo dell'effetto tridimensionale del colore"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Scegli il ruolo di un effetto di colore.</b><p>I ruoli degli effetti "
|
|
"disponibili sono: <ul> <li>Chiaro - più chiaro del colore del pulsante.</li> "
|
|
"<li>Medio-chiaro - tra il pulsante e Chiaro.</li> <li>Medio - tra il "
|
|
"pulsante e Scuro.</li> <li>Scuro - più scuro del pulsante.</li> <li>Ombra - "
|
|
"un colore molto scuro.</li></ul>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Seleziona co&lore:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Scegli un colore per il ruolo dell'effetto di colore selezionato."
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "Ins&erisci gli argomenti per caricare il pixmap:"
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TQPixmap("
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferenze"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preferenze</b><p>Cambia le preferenze di TQt Designer. C'è sempre una "
|
|
"scheda con le preferenze generali. Ci possono essere schede aggiuntive, a "
|
|
"seconda di quali plugin siano installati.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "Sf&ondo"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Seleziona un colore nella finestra dei colori."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "Co&lore"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Usa un colore di sfondo"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Usa un colore di sfondo."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "&Pixmap"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Usa un pixmap di sfondo"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Usa un pixmap di sfondo."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Scegli un file pixmap."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostra &griglia"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostra griglia"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizza l'aspetto della griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando "
|
|
"<b>Mostra griglia</b> è segnato, tutti i moduli mostrano una griglia.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "Gr&iglia"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "&Aggancia alla griglia"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Aggancia alla griglia"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando "
|
|
"<b>Aggancia alla griglia</b> è segnato, gli oggetti si agganciano alla "
|
|
"griglia usando la risoluzione X/Y.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione della griglia"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personalizza le impostazioni di griglia per tutti i moduli.</b><p>Quando "
|
|
"<b>Mostra griglia</b> è segnato, viene mostrata una griglia su tutti i "
|
|
"moduli usando la risoluzione X/Y.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "&X della griglia:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "&Y della griglia:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è segnata, una schermata d'avvio viene mostrata all'avvio "
|
|
"di TQt Designer."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "Ge&nerale"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di la&voro all'avvio"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Ripristina l'ultimo spazio di lavoro"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le impostazioni dello spazio di lavoro attuale saranno ripristinate la "
|
|
"prossima volta che avvii TQt Designer se questa opzione è segnata."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Mostra &schermata d'avvio all'avvio"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Mostra schermata d'avvio"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "Disabilita l'automodifica della &banca dati nell'anteprima"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "Percorso della &documentazione:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Inserisci il percorso della documentazione.</b><p>Puoi fornire una "
|
|
"$variabile d'ambiente come prima parte del percorso.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "Seleziona percorso"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "Cerca il percorso della documentazione."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Barre degli s&trumenti"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "Mostra icone &grandi"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "Icone grandi"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saranno usate icone grandi nelle barre degli strumenti se questo è segnato."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "Mostra etich&ette di testo"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Etichette di testo"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saranno usate etichette di testo nelle barre degli strumenti se questo è "
|
|
"segnato."
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Anteprima finestra"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "GruppoDiPulsanti"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "PulsanteASceltaMultipla1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "PulsanteASceltaMultipla2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "PulsanteASceltaMultipla3"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "GruppoDiPulsanti2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "Casella1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "Casella2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "CasellaDiTesto"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "CasellaCombinata"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "Pulsante"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Modifica tabella"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta in su l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà la "
|
|
"prima colonna dell'elenco.</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sposta in giù l'elemento selezionato.</b><p>La colonna più in alto sarà "
|
|
"la prima colonna dell'elenco.</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabella:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Etichetta:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Pixmap:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "Cam&po:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<nessuna tabella>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Righe"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Nuova riga"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Elimina riga"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Scheda"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Editor delle pagine dell'assistente"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Pagine dell'assistente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
#~ msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
#~ msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
#~ msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Dialog K4"
|
|
#~ msgstr "Avvia finestra K4"
|
|
|
|
#~ msgid "Executes dialog in KDE4"
|
|
#~ msgstr "Esegui finestra in KDE4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
#~ "have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona la colonna usando un indice che parte da zero.<br /><b>Non è "
|
|
#~ "garantita la compatibilità con TDE 4</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed "
|
|
#~ "to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta la colonna a sola lettura usando un indice che parte da zero.<br /"
|
|
#~ "><b>Non è garantita la compatibilità con TDE 4</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
#~ "have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imposta la riga a sola lettura usando un indice che parte da zero.<br /"
|
|
#~ "><b>Non è garantita la compatibilità con TDE 4</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an information dialog."
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra informativa."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows an error dialog."
|
|
#~ msgstr "Mostra una finestra di errore."
|
|
|
|
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
|
|
#~ msgstr "Restituisce l'indice di un elemento con il testo dato."
|
|
|
|
#~ msgid "Text to be inserted"
|
|
#~ msgstr "Testo da inserire"
|
|
|
|
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
|
|
#~ msgstr "Esegue lo script associato all'oggetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
|
|
#~ msgstr "Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare una finestra dall'input."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Library<br><b>%1</b><br>is not a Kommander plugin</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>La libreria<br><b>%1</b><br>non è un plugin di Kommander</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid symbol"
|
|
#~ msgstr "Simbolo non valido"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined variable"
|
|
#~ msgstr "Variabile non definita"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pixmaps"
|
|
#~ msgstr "&Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Save in&line"
|
|
#~ msgstr "Salva in &linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Save pixmaps in the .ui files"
|
|
#~ msgstr "Salva pixmap nei file .ui"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Save Inline</b><p>Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. "
|
|
#~ "Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using "
|
|
#~ "Project image files instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Salva in linea</b><p>Salva i pixmap come dati binari nei file .ui. I "
|
|
#~ "pixmap salvati come questo non sono condivisi tra i moduli. Raccomandiamo "
|
|
#~ "piuttosto di usare dei file immagine di progetto."
|
|
|
|
#~ msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
|
|
#~ msgstr "Usa il file immagine del progetto per i pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Use the Project's Image file for pixmaps</b>\n"
|
|
#~ "<p>Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, "
|
|
#~ "we recommend that you use this option since it shares the images and is "
|
|
#~ "the fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Usa il file immagine del progetto per i pixmap</b>\n"
|
|
#~ "<p>Ogni progetto può avere una raccolta di pixmap. Se usi un progetto, "
|
|
#~ "raccomandiamo che usi questa opzione perché condivide le immagini ed è il "
|
|
#~ "modo più veloce ed efficiente di usare i pixmap nei tuoi moduli.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifica la funzione di caricamento dei pixmap (solo il nome della "
|
|
#~ "funzione, senza parentesi)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Specify Pixmap-Loader function</b><p>Specify the function which should "
|
|
#~ "be used for loading a pixmap in the generated code. <em>Only enter the "
|
|
#~ "function's name, with no parentheses.</em>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Specifica la funzione di caricamento pixmap</b><p>Specifica la "
|
|
#~ "funzione che dovrebbe essere usata per caricare un pixmap nel codice "
|
|
#~ "generato. <em>Inserisci solo il nome della funzione, senza parentesi</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "Use &function:"
|
|
#~ msgstr "Usa &funzione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the given function for pixmaps"
|
|
#~ msgstr "Usa la funzione data per i pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Use a given function for pixmaps</b><p>If you choose this option you "
|
|
#~ "must define a function in the line edit at the right which will be used "
|
|
#~ "in the generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in "
|
|
#~ "<i>Qt Designer</i> you will be asked to specify the arguments which will "
|
|
#~ "be passed to the function in the generated code.<p> This approach makes "
|
|
#~ "it possible to use your own icon-loader function for loading pixmaps. "
|
|
#~ "<i>Qt Designer</i> can't preview the correct image if you use your own "
|
|
#~ "function."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Usa una funzione data per i pixmap</b><p>Se scegli questa opzione devi "
|
|
#~ "definire una funzione nella casella di testo a destra che sarà usata nel "
|
|
#~ "codice generato per caricare i pixmap. Quando scegli un pixmap in <i>Qt "
|
|
#~ "Designer</i> ti sarà chiesto di specificare gli argomenti che saranno "
|
|
#~ "passati alla funzione nel codice generato.<p>Questo approccio rende "
|
|
#~ "possibile usare una tua funzione di caricamento icone per caricare i "
|
|
#~ "pixmap. <i>Qt Designer</i> non può fare l'anteprima dell'immagine giusta "
|
|
#~ "se usi una tua funzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Change class name"
|
|
#~ msgstr "Cambia il nome della classe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Enter the name of the class that will be created.</b><p><em>classname."
|
|
#~ "h</em> and <em>classname.cpp</em> will be generated as C++ output when it "
|
|
#~ "is compiled by uic.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Inserisci il nome della classe che sarà creata.</b><p><em>nomeclasse."
|
|
#~ "h</em> e <em>nomeclasse.cpp</em> saranno generati come output C++ quando "
|
|
#~ "sarà compilata da uic.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Class &name:"
|
|
#~ msgstr "&Nome della classe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Project"
|
|
#~ msgstr "Progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
#~ msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
|
#~ msgstr "Errore durante il caricamento del file '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save file '%1'."
|
|
#~ msgstr "Salvataggio del file '%1' non riuscito."
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
#~ msgstr "&Taglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Select &All"
|
|
#~ msgstr "Seleziona t&utto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bring to &Front"
|
|
#~ msgstr "Porta a&vanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Send to &Back"
|
|
#~ msgstr "Manda i&ndietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec&k Accelerators"
|
|
#~ msgstr "Controlla i &tasti acceleratori"
|
|
|
|
#~ msgid "S&lots..."
|
|
#~ msgstr "S&lot..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog for editing slots"
|
|
#~ msgstr "Apre una finestra di dialogo per modificare gli slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nnections..."
|
|
#~ msgstr "Co&nnessioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferenze..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust &Size"
|
|
#~ msgstr "Ridimen&siona"
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out in a &Grid"
|
|
#~ msgstr "Disponi in una &griglia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pointer"
|
|
#~ msgstr "&Puntatore"
|
|
|
|
#~ msgid "&Connect Signal/Slots"
|
|
#~ msgstr "&Connetti segnale/slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab &Order"
|
|
#~ msgstr "&Ordine delle schede"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Widgets"
|
|
#~ msgstr "Oggetti personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit &Custom Widgets..."
|
|
#~ msgstr "&Modifica oggetti personalizzati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apre una finestra di dialogo per aggiungere e cambiare gli oggetti "
|
|
#~ "personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Custom Widgets toolbar</b>%1<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> "
|
|
#~ "in the <b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>La barra degli strumenti degli Oggetti personalizzati</b>%1<p>Fai clic "
|
|
#~ "su <b>Modifica oggetti personalizzati...</b>nel menu <b>Strumenti|"
|
|
#~ "Personalizzati</b>per aggiungere e cambiare gli oggetti personalizzati</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to "
|
|
#~ "insert multiple widgets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Fai clic sul pulsante per aggiungere un oggetto singolo, o fai doppio "
|
|
#~ "clic per inserirne multipli."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
#~ msgstr "Nuovo"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve All"
|
|
#~ msgstr "Sal&va tutti"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "Run &Dialog"
|
|
#~ msgstr "Avvia finestra di &dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tile"
|
|
#~ msgstr "&Affianca"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cascade"
|
|
#~ msgstr "&Cascata"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&ose"
|
|
#~ msgstr "&Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Al&l"
|
|
#~ msgstr "Chiudi &tutto"
|
|
|
|
#~ msgid "Ne&xt"
|
|
#~ msgstr "&Successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre&vious"
|
|
#~ msgstr "&Precedente"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the online help"
|
|
#~ msgstr "Apre l'aiuto in linea"
|
|
|
|
#~ msgid "Kommander Handbook"
|
|
#~ msgstr "Manuale di Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Kommander &Handbook"
|
|
#~ msgstr "&Manuale di Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the Kommander handbook"
|
|
#~ msgstr "Apre il manuale di Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "Segnala bug..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "&Segnala bug..."
|
|
|
|
#~ msgid "Report bug or wish for Kommander"
|
|
#~ msgstr "Segnala bug o suggerimento per Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Kommander"
|
|
#~ msgstr "Inform&azioni su Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays information about Kommander"
|
|
#~ msgstr "Mostra informazioni su Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "About TDE"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "About &TDE"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su &TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays information about TDE"
|
|
#~ msgstr "Mostra informazioni su TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "About Qt"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "About &Qt"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su &Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays information about the TQt Toolkit"
|
|
#~ msgstr "Mostra informazioni sulle librerie Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Qt"
|
|
#~ msgstr "Registra Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Register Qt..."
|
|
#~ msgstr "&Registra Qt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
|
|
#~ msgstr "Apre un browser Web al modulo di valutazione a www.trolltech.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Register with Trolltech"
|
|
#~ msgstr "Registrati con Trolltech"
|
|
|
|
#~ msgid "What's This?"
|
|
#~ msgstr "Che cos'è?"
|
|
|
|
#~ msgid "\"What's This?\" context sensitive help"
|
|
#~ msgstr "\"Che cos'è?\" aiuto sensibile al contesto"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>The Help toolbar</b>%1"
|
|
#~ msgstr "<b>La barra degli strumenti Aiuto</b>%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the current form's slots..."
|
|
#~ msgstr "Modifica lo slot del modulo attuale..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the current form's connections..."
|
|
#~ msgstr "Modifica le connessioni del modulo attuale..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit custom widgets..."
|
|
#~ msgstr "Modifica gli oggetti personalizzati..."
|
|
|
|
#~ msgid "Kommander Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Kommander"
|
|
|
|
#~ msgid "A push button that when clicked, creates a new dialog"
|
|
#~ msgstr "Un pulsante che, quando premuto, crea una nuova finestra di dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Connection between '%1' and '%2'"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi la connessione tra '%1' e '%2'"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals (%1):"
|
|
#~ msgstr "Segnali (%1):"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Implementation"
|
|
#~ msgstr "Vai all'implementazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit...\tAlt+V"
|
|
#~ msgstr "Modifica...\tAlt+V"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit %1"
|
|
#~ msgstr "Modifica %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Class Variables"
|
|
#~ msgstr "Modifica variabili della classe"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid " Classes"
|
|
#~ msgstr " Classi"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/Remove slots of '%1'"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi/rimuovi slot di '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Slot"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Slots"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Slot"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Slots"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Slots"
|
|
#~ msgstr "Modifica slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some syntactically incorrect slots have been defined.\n"
|
|
#~ "Remove these slots?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono stati definiti alcuni slot sintatticamente sbagliati.\n"
|
|
#~ "Rimuovere questi slot?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Sì"
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&No"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Custom Widget"
|
|
#~ msgstr "Aggiunta oggetto personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
|
|
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
|
|
#~ "another widget with this name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I nomi degli oggetti devono essere univoci.\n"
|
|
#~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile aggiungere un "
|
|
#~ "altro oggetto con questo nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Custom Widget"
|
|
#~ msgstr "Rimozione oggetto personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'oggetto personalizzato '%1' è in uso, quindi è impossibile rimuoverlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Files (*.h *.h++ *.hxx)"
|
|
#~ msgstr "File di intestazione (*.h *.h++ *.hxx)"
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Custom Widget"
|
|
#~ msgstr "Rinomina oggetto personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom widget names must be unique.\n"
|
|
#~ "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to "
|
|
#~ "rename this widget with this name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I nomi degli oggetti personalizzati devono essere univoci.\n"
|
|
#~ "Un oggetto chiamato '%1' esiste già, quindi non è possibile rinominare un "
|
|
#~ "altro oggetto con questo nome."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom-Widget Description (*.cw);;All Files (*)"
|
|
#~ msgstr "Descrizione di oggetto personalizzato (*.cw);;Tutti i file (*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Kommander Files (*.kmdr)"
|
|
#~ msgstr "File di Kommander (*.kmdr)"
|
|
|
|
#~ msgid "Property Editor/Signal Handlers"
|
|
#~ msgstr "Editor di proprietà/gestori di segnali"
|
|
|
|
#~ msgid "File Overview"
|
|
#~ msgstr "Panoramica dei file"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a %1 (custom widget)"
|
|
#~ msgstr "Inserisci un %1 (oggetto personalizzato)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1 (custom widget)</b><p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
#~ "<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
#~ "properties as well as signals and slots to integrate them into TQt "
|
|
#~ "Designer, and provide a pixmap which will be used to represent the widget "
|
|
#~ "on the form.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1 (oggetto personalizzato)</b><p>Fai clic su <b>Modifica oggetti "
|
|
#~ "personalizzati...</b> nel menu <b>Strumenti|Personalizza</b> per "
|
|
#~ "aggiungere e modificare oggetti personalizzati. Puoi aggiungere proprietà "
|
|
#~ "e anche segnali e slot per integrarli in TQt Designer, e fornire un'icona "
|
|
#~ "che verrà usata per rappresentare l'oggetto nel modulo.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open '%1'. File does not exist."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire '%1'. Il file non esiste."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following custom widgets are used in '%1',\n"
|
|
#~ "but are not known to TQt Designer:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I seguenti oggetti personalizzati sono usati in '%1',\n"
|
|
#~ "ma sono sconosciuti a TQt Designer:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you save this form and generate code for it using uic, \n"
|
|
#~ "the generated code will not compile.\n"
|
|
#~ "Do you want to save this dialog now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se salvi questo modulo e ne generi del codice usando uic, \n"
|
|
#~ "il codice generato non potrà essere compilato.\n"
|
|
#~ "Vuoi salvare questa finestra di dialogo adesso?"
|
|
|
|
#~ msgid "Save dialog?"
|
|
#~ msgstr "Salvare la finestra di dialogo?"
|
|
|
|
#~ msgid "View Connections"
|
|
#~ msgstr "Visualizza connessioni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>View Connections</b><p>Displays all the connections in the current "
|
|
#~ "form. Select a connection from the list and click the <b>Edit</b>-button "
|
|
#~ "to change the connection.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Visualizza connessioni</b><p>Mostra tutte le connessioni nel modulo "
|
|
#~ "attuale. Seleziona una connessione dall'elenco e fai clic sul pulsante "
|
|
#~ "<b>Modifica</b> per cambiare la connessione.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the Dialog."
|
|
#~ msgstr "Chiudi la finestra di dialogo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Displays a list of connections.</b><p>Select a connection and choose "
|
|
#~ "edit, or double-click on an item to change the connection.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Mostra un elenco di connessioni.</b><p>Seleziona una connessione e "
|
|
#~ "scegli modifica, o fai doppio clic su un elemento per cambiare la "
|
|
#~ "connessione.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "M&odifica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit connection"
|
|
#~ msgstr "Modifica connessione"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog for editing the selected connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apre una finestra di dialogo per modificare la connessione selezionata."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Custom Widgets"
|
|
#~ msgstr "Modifica oggetti personalizzati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Edit Custom Widgets</b><p>Add or delete custom widgets from <i>Qt "
|
|
#~ "Designer</i>'s database, and edit the properties of existing widgets.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Modifica oggetti personalizzati</b><p>Aggiungi o elimina oggetti "
|
|
#~ "personalizzati dalla banca dati di <i>Qt Designer</i>, e modifica le "
|
|
#~ "proprietà degli oggetti esistenti.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of all custom widgets known to TQt Designer."
|
|
#~ msgstr "L'elenco di tutti gli oggetti personalizzati noti a TQt Designer."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Widget"
|
|
#~ msgstr "&Nuovo oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new custom widget."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuovo oggetto personalizzato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Create an empty custom widget and add it to the list.</b><p>New custom "
|
|
#~ "widgets have a default name and header file, which must both be changed "
|
|
#~ "to appropriate values.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Crea un oggetto personalizzato vuoto e aggiungilo all'elenco.</b><p>I "
|
|
#~ "nuovi oggetti personalizzati hanno un nome e file di intestazione "
|
|
#~ "predefiniti, che devono entrambi essere cambiati ai valori appropriati.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Widget"
|
|
#~ msgstr "&Elimina oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete custom widget"
|
|
#~ msgstr "Elimina oggetto personalizzato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Delete the selected custom widget.</b><p>You can only delete widgets "
|
|
#~ "that are not used in any open form.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Elimina l'oggetto personalizzato selezionato.</b><p>Puoi eliminare "
|
|
#~ "solo oggetti che non sono usati in nessun modulo aperto.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the Dialog."
|
|
#~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Load Descriptions..."
|
|
#~ msgstr "&Carica descrizioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Loads widget description file"
|
|
#~ msgstr "Carica il file di descrizione degli oggetti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Load Descriptions</b><p>Loads a file which contains descriptions of "
|
|
#~ "custom widgets, so that these custom widgets can be used in the TQt "
|
|
#~ "Designer.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
|
|
#~ "widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in "
|
|
#~ "$TQTDIR/tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can "
|
|
#~ "create custom widget description files for your custom widgets without "
|
|
#~ "the need to type in all the information manually. For more information "
|
|
#~ "about the README file in the tqtcreatecw directory</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Carica descrizioni</b><p>Carica un file che contiene le descrizioni "
|
|
#~ "degli oggetti personalizzati, così che questi oggetti personalizzati "
|
|
#~ "possano essere usati in TQt Designer.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Siccome ci vuole parecchio lavoro per digitare tutte le informazioni "
|
|
#~ "per gli oggetti personalizzati, dovresti considerare di usare lo "
|
|
#~ "strumento tqtcreatecw che si trova in $TQTDIR/tools/designer/tools/"
|
|
#~ "tqtcreatecw. Usando tqtcreatecw puoi creare file di descrizione per gli "
|
|
#~ "oggetti personalizzati per i tuoi oggetti senza bisogno di scrivere tutte "
|
|
#~ "le informazioni a mano. Per maggiori informazioni leggi il file README "
|
|
#~ "nella cartella di tqtcreatecw.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Descriptions..."
|
|
#~ msgstr "&Salva descrizioni..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Save Descriptions</b><p>Saves all the descriptions of the shown custom "
|
|
#~ "widgets to a file which can then be used to import the custom widgets "
|
|
#~ "elsewhere."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Salva descrizioni</b><p>Salva tutte le descrizioni degli oggetti "
|
|
#~ "personalizzati mostrati in un file che può essere usato per importare gli "
|
|
#~ "oggetti personalizzati altrove."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the properties of the selected custom widget."
|
|
#~ msgstr "Cambia le proprietà dell'oggetto personalizzato selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "De&finition"
|
|
#~ msgstr "De&finizione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Select a pixmap file.</b><p>The pixmap will be used to represent the "
|
|
#~ "widget in forms.</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Seleziona un file pixmap.</b><p>Il pixmap sarà usato per rappresentare "
|
|
#~ "l'oggetto nei moduli.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter filename"
|
|
#~ msgstr "Inserisci nome file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Change the header file's name for the selected custom widget.</"
|
|
#~ "b><p>The header file will be included by forms using the widget.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cambia il nome del file di intestazione per l'oggetto personalizzato "
|
|
#~ "selezionato.</b><p>Il file di intestazione sarà incluso nei moduli che "
|
|
#~ "usano l'oggetto.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose header file"
|
|
#~ msgstr "Scegli il file di intestazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Look for the header file using a file dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cerca il file di intestazione usando una finestra di selezione dei file."
|
|
|
|
#~ msgid "Global"
|
|
#~ msgstr "Globale"
|
|
|
|
#~ msgid "Select access"
|
|
#~ msgstr "Seleziona accesso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Change how the include file will be included.</b><p>Global include "
|
|
#~ "files will be included using <>-brackets, while local files will "
|
|
#~ "included using quotation marks.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cambia come il file di inclusione sarà incluso.</b><p>I file di "
|
|
#~ "inclusione globali saranno inclusi usando parentesi <>, mentre i "
|
|
#~ "file locali saranno inclusi con le virgolette.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change classname"
|
|
#~ msgstr "Cambia nome di classe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Enter the classname for the selected custom widget.</b><p>A class of "
|
|
#~ "that name must be defined in the header file.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Inserisci il nome di classe per l'oggetto personalizzato selezionato.</"
|
|
#~ "b><p>Una classe con quel nome deve essere definita nel file di "
|
|
#~ "intestazione.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Heade&r file:"
|
|
#~ msgstr "File di intesta&zione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl&ass:"
|
|
#~ msgstr "Cl&asse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Si&ze hint:"
|
|
#~ msgstr "Suggerimento di dimen&sione:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size p&olicy:"
|
|
#~ msgstr "P&olitica delle dimensioni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
#~ msgstr "Fisso"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum"
|
|
#~ msgstr "Minimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum"
|
|
#~ msgstr "Massimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred"
|
|
#~ msgstr "Preferito"
|
|
|
|
#~ msgid "MinimumExpanding"
|
|
#~ msgstr "Espansione minima"
|
|
|
|
#~ msgid "Expanding"
|
|
#~ msgstr "Espansione"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Sizepolicy"
|
|
#~ msgstr "Politica di dimensionamento orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the horizontal size policy"
|
|
#~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento orizzontale"
|
|
|
|
#~ msgid "Size hint width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza del suggerimento di dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Set the size hint for the selected widget.</b><p>The size hint "
|
|
#~ "provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 "
|
|
#~ "if no size is recommended.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Imposta la dimensione dell'oggetto selezionato.</b><p>Il suggerimento "
|
|
#~ "di dimensione dà la dimensione raccomandata dell'oggetto. Inserisci un "
|
|
#~ "suggerimento di -1/-1 se non c'è una dimensione raccomandata.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Size hint height"
|
|
#~ msgstr "Altezza del suggerimento di dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Sizepolicy"
|
|
#~ msgstr "Politica di dimensionamento verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the verical size policy for the widget"
|
|
#~ msgstr "Scegli la politica di dimensionamento verticale dell'oggetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Con&tainer widget"
|
|
#~ msgstr "Oggetto con&tenitore"
|
|
|
|
#~ msgid "Container Widget"
|
|
#~ msgstr "Oggetto contenitore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Container Widget</b></p>\n"
|
|
#~ "<p>If this custom widget is able to contain other widgets (children), "
|
|
#~ "check this checkbox.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Oggetto contenitore</b></p>\n"
|
|
#~ "<p>Se questo oggetto personalizzato può contenere altri oggetti (figli), "
|
|
#~ "segna questa casella.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Si&gnals"
|
|
#~ msgstr "Se&gnali"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit."
|
|
#~ msgstr "L'elenco di tutti i segnali che l'oggetto selezionato può emettere."
|
|
|
|
#~ msgid "N&ew Signal"
|
|
#~ msgstr "Nuovo s&egnale"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new signal"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuovo segnale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Add a new signal for the current custom widget.</b><p>An argument list "
|
|
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aggiungi un nuovo segnale per l'oggetto personalizzato selezionato.</"
|
|
#~ "b><p>Un elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e "
|
|
#~ "il nome deve essere univoco.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Dele&te Signal"
|
|
#~ msgstr "&Elimina segnale"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete signal"
|
|
#~ msgstr "Elimina segnale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Delete the signal.</b><p>All connections using this signal will also "
|
|
#~ "be deleted.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Elimina il segnale.</b><p>Anche tutte le connessioni che usano questo "
|
|
#~ "segnale saranno eliminate.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ignal:"
|
|
#~ msgstr "S&egnale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change signal name"
|
|
#~ msgstr "Cambia il nome del segnale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>An argument list should be "
|
|
#~ "provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cambia il nome dello slot selezionato.</b> <p>Un elenco di argomenti "
|
|
#~ "dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome deve essere univoco."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "S&lots"
|
|
#~ msgstr "S&lot"
|
|
|
|
#~ msgid "Access"
|
|
#~ msgstr "Accesso"
|
|
|
|
#~ msgid "The list of all the custom widget's slots."
|
|
#~ msgstr "L'elenco di tutti gli slot dell'oggetto personalizzato."
|
|
|
|
#~ msgid "Sl&ot:"
|
|
#~ msgstr "Sl&ot:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change slot name"
|
|
#~ msgstr "Cambia il nome dello slot"
|
|
|
|
#~ msgid "&Access:"
|
|
#~ msgstr "&Accesso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected"
|
|
#~ msgstr "Protetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Change slot access"
|
|
#~ msgstr "Cambia l'accesso dello slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Change the slot's access policy.</b><p>You can only connect to the "
|
|
#~ "widget's public slots.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cambia la politica di accesso dello slot.</b><p>Puoi connettere solo "
|
|
#~ "agli slot pubblici dell'oggetto.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "N&ew Slot"
|
|
#~ msgstr "N&uovo slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new slot"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuovo slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Add a new slot to the current custom widget.</b><p>An argument list "
|
|
#~ "should be provided in the signal's name, and the name must be unique.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aggiungi un nuovo slot all'oggetto personalizzato attuale.</b><p>Un "
|
|
#~ "elenco di argomenti dovrebbe essere dato nel nome del segnale, e il nome "
|
|
#~ "del segnale deve essere univoco.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Dele&te Slot"
|
|
#~ msgstr "Elimina slo&t"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete slot"
|
|
#~ msgstr "Elimina slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Delete the slot.</b><p>All connections using this slot will also be "
|
|
#~ "deleted.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Elimina lo slot.</b><p>Anche tutte le connessioni che usano questo "
|
|
#~ "slot saranno eliminate.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "N&ew Property"
|
|
#~ msgstr "Nuova propri&età"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new property"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuova proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Add a new property to the current custom widget.</b><p>The properties "
|
|
#~ "must be implemented in the class using Qt's property system.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aggiungi una nuova proprietà all'oggetto personalizzato attuale.</"
|
|
#~ "b><p>Le proprietà devono essere implementate nella classe usando il "
|
|
#~ "sistema delle proprietà di Qt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Dele&te Property"
|
|
#~ msgstr "Elimina proprie&tà"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete property"
|
|
#~ msgstr "Elimina proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected property."
|
|
#~ msgstr "Elimina la proprietà selezionata."
|
|
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Stringa"
|
|
|
|
#~ msgid "CString"
|
|
#~ msgstr "Stringa CString"
|
|
|
|
#~ msgid "StringList"
|
|
#~ msgstr "Lista di stringhe"
|
|
|
|
#~ msgid "Bool"
|
|
#~ msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#~ msgid "Int"
|
|
#~ msgstr "Intero"
|
|
|
|
#~ msgid "UInt"
|
|
#~ msgstr "Intero senza segno"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Colore"
|
|
|
|
#~ msgid "Rect"
|
|
#~ msgstr "Rettangolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Point"
|
|
#~ msgstr "Punto"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette"
|
|
#~ msgstr "Tavolozza"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cursore"
|
|
|
|
#~ msgid "SizePolicy"
|
|
#~ msgstr "Politica delle dimensioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Select property type"
|
|
#~ msgstr "Seleziona tipo di proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Select the type of the property.</b><p>The propertiy must be "
|
|
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p><p>You can use "
|
|
#~ "integer types to support enumeration properties in the property editor.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Seleziona il tipo di proprietà</b><p>La proprietà deve essere "
|
|
#~ "implementata nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.</"
|
|
#~ "p><p>Puoi usare tipi interi per supportare le proprietà di enumerazione "
|
|
#~ "nell'editor delle proprietà.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The list of the current widget's properties.</b><p>The properties of "
|
|
#~ "the custom widget can be changed in the property editor.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>L'elenco delle proprietà dell'oggetto attuale.</b><p>Le proprietà "
|
|
#~ "dell'oggetto personalizzato possono essere cambiate nell'editor delle "
|
|
#~ "proprietà.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Change property name"
|
|
#~ msgstr "Cambia il nome della proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Enter a name for the property.</b><p>The properties must be "
|
|
#~ "implemented in the class using Qt's property system.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Inserisci un nome per la proprietà.</b><p>Le proprietà devono essere "
|
|
#~ "implementate nella classe usando il sistema delle proprietà di Qt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "P&roperty name:"
|
|
#~ msgstr "Nome della p&roprietà:"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ype:"
|
|
#~ msgstr "T&ipo:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kommander Editor Copyright (C) 2002-2004 Marc Britton, Eric Laffoon, "
|
|
#~ "Michal Rudolf\n"
|
|
#~ "Qt Designer Copyright (C) 2000-2002 Trolltech AS. All Rights Reserved"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kommander Editor copyright (C) 2002-2004 di Marc Britton, Eric Laffoon, "
|
|
#~ "Michal Rudolf\n"
|
|
#~ "Qt Designer copyright (C) 2000-2002 di Trolltech AS. Tutti i diritti "
|
|
#~ "riservati"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This program is licensed to you under the terms of the GNU General "
|
|
#~ "Public License Version 2 as published by the Free Software Foundation. "
|
|
#~ "This gives you legal permission to copy, distribute and/or modify this "
|
|
#~ "software under certain conditions. For details, see the file 'COPYING' "
|
|
#~ "that came with this software distribution. If you did not get the file, "
|
|
#~ "send email to info@trolltech.com.</p>\n"
|
|
#~ "<p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING "
|
|
#~ "THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
|
#~ "PURPOSE.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Questo programma ti è dato in licenza sotto i termini della Licenza "
|
|
#~ "Pubblica Generale GNU versione 2, come pubblicata dalla Free Software "
|
|
#~ "Foundation. Ciò ti dà il permesso legale di copiare, distribuire ovvero "
|
|
#~ "modificare questo software sotto certe condizioni. Per i dettagli, vedi "
|
|
#~ "il file 'COPYING' presente in questa distribuzione del software. Se non "
|
|
#~ "hai ricevuto il file, invia una mail a info@trolltech.com.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Questo programma è fornito COSÌ COM'È, SENZA ALCUNA GARANZIA DI ALCUN "
|
|
#~ "TIPO, INCLUSA LA GARANZIA DI PROGETTAZIONE, COMMERCIABILITÀ E ADEGUATEZZA "
|
|
#~ "A UN PARTICOLARE SCOPO.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Slots"
|
|
#~ msgstr "M&odifica slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Edit Slots</b><p>Add, edit or delete the current form's slots.</"
|
|
#~ "p><p>Click the <b>Add Slot</b>-button to create a new slot; enter a slot "
|
|
#~ "name and choose an access mode.</p><p>Select an entry from the list and "
|
|
#~ "click the <b>Delete Slot</b>-button to remove a slot; all connections "
|
|
#~ "using this slot will also be removed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Modifica slot</b><p>Aggiungi, modifica o elimina gli slot del modulo "
|
|
#~ "attuale.</p><p>Fai clic sul pulsante <b>Aggiungi slot</b> per creare un "
|
|
#~ "nuovo slot; inserisci il nome dello slot e scegli una modalità d'accesso."
|
|
#~ "</p><p>Seleziona una voce dall'elenco e fai clic sul pulsante <b>Elimina "
|
|
#~ "slot</b> per rimuovere uno slot; anche tutte le connessioni che usano "
|
|
#~ "questo slot saranno rimosse.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifier"
|
|
#~ msgstr "Specificatore"
|
|
|
|
#~ msgid "In Use"
|
|
#~ msgstr "In uso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>This form's slots.</b><p>Select the slot you want to change or delete."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Gli slot di questo modulo.</b><p>Seleziona lo slot che vuoi cambiare o "
|
|
#~ "eliminare.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Slot"
|
|
#~ msgstr "&Nuovo slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Add a new slot.</b><p>New slots have a default name and public access."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aggiungi un nuovo slot.</b><p>I nuovi slot hanno un nome predefinito e "
|
|
#~ "accesso pubblico.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Slot"
|
|
#~ msgstr "&Elimina slot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Delete the selected slot.</b><p>All connections using this slot are "
|
|
#~ "also removed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Elimina lo slot selezionato.</b><p>Anche tutte le connessioni che "
|
|
#~ "usano questo slot saranno rimosse.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà dello slot"
|
|
|
|
#~ msgid "&Slot:"
|
|
#~ msgstr "&Slot:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Change the name of the selected slot.</b><p>The name should include "
|
|
#~ "the argument list and must be syntactically correct.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cambia il nome dello slot selezionato.</b><p>Il nome dovrebbe "
|
|
#~ "includere l'elenco degli argomenti e deve essere sintatticamente corretto."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo &restituito:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&pecifier:"
|
|
#~ msgstr "S&pecificatore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Non Virtual"
|
|
#~ msgstr "Non virtuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual"
|
|
#~ msgstr "Virtuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Pure Virtual"
|
|
#~ msgstr "Puramente virtuale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Change the access policy of the slot</b><p>All slots are created "
|
|
#~ "virtual and should be reimplemented in subclasses.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Cambia la politica di accesso dello slot</b><p>Tutti gli slot sono "
|
|
#~ "creati virtuali e dovrebbero essere reimplementati nelle sottoclassi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privato"
|
|
|
|
#~ msgid "Returns current widget's content."
|
|
#~ msgstr "Restituisce il contenuto dell'oggetto attuale."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating plugin factories..."
|
|
#~ msgstr "Crea fabbriche di plugin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setting up GUI..."
|
|
#~ msgstr "Configurazione GUI..."
|
|
|
|
#~ msgid "Initialization Done."
|
|
#~ msgstr "Inizializzazione completata."
|
|
|
|
#~ msgid "Script Objects"
|
|
#~ msgstr "Oggetti script"
|
|
|
|
#~ msgid "&Script Objects"
|
|
#~ msgstr "Oggetti &script"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the script object editor."
|
|
#~ msgstr "Apre l'editor degli oggetti script."
|
|
|
|
#~ msgid "Script objects editor"
|
|
#~ msgstr "Editor degli oggetti script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set selected part of widget."
|
|
#~ msgstr "Manda dietro il widget selezionato"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run dialog"
|
|
#~ msgstr "Finestra di dialogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Manuale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Manual"
|
|
#~ msgstr "Manua&le"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the TQt Designer manual"
|
|
#~ msgstr "Apre il manuale del disegnatore di Qt"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 could not be saved"
|
|
#~ msgstr "Il file %1 non può essere salvato"
|
|
|
|
#~ msgid "*.ui|AQt User-Interface Files"
|
|
#~ msgstr "*.ui|File di interfaccia utente AQt"
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "File già esistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Form"
|
|
#~ msgstr "Salva Modulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to form '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Salvare cambiamenti al modulo '%1'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt Designer"
|
|
#~ msgstr "Disegnatore di Qt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n"
|
|
#~ "Do you want to reload it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file '%1' è stato modificato fuori dal disegnatore di Qt.\n"
|
|
#~ "Vuoi caricarlo di nuovo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The project already contains a form with a\n"
|
|
#~ "filename of '%1'. Please choose a new filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il progetto contiene già un modulo con un\n"
|
|
#~ "nome '%1'. Per favore scegli un nouvo nome."
|
|
|
|
#~ msgid "BQt User-Interface Files (*nameui)"
|
|
#~ msgstr "File di Interfaccia Utente BQt (*nameui)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Source..."
|
|
#~ msgstr "&Sorgente"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an editor to edit the form's source code"
|
|
#~ msgstr "Apre un editor per modificare il codice sorgente del modulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Incremental"
|
|
#~ msgstr "Trova"
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Incremental"
|
|
#~ msgstr "Trova &successivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Line"
|
|
#~ msgstr "Vai a"
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto Line..."
|
|
#~ msgstr "&Vai a..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental Search (Alt+I)"
|
|
#~ msgstr "Cerca successivo (Alt+I)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
#~ msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#~ msgid "Create &Template..."
|
|
#~ msgstr "Crea m&odello..."
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Opened Projects"
|
|
#~ msgstr "Apri progetti recenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&oject"
|
|
#~ msgstr "Pro&getto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add File"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi File"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a file to the current project"
|
|
#~ msgstr "Aggiunge un file al progetto corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Collection..."
|
|
#~ msgstr "Collezione di imaggini..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apre un dialogo per modificare la collezione di immagini del progetto "
|
|
#~ "corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Connections..."
|
|
#~ msgstr "Connessioni al database..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Database Connections..."
|
|
#~ msgstr "Connessioni al &database..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Opens a dialog for editing the current project's database connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apre un dialogo per modificare le connessioni al database del progetto "
|
|
#~ "corrente"
|
|
|
|
#~ msgid "Project Settings..."
|
|
#~ msgstr "Impostazioni Progetto..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Project Settings..."
|
|
#~ msgstr "Im&postazioni Progetto..."
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a dialog to change the project's settings"
|
|
#~ msgstr "Apre un dialogo per cambiare le impostazioni del progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview &Form"
|
|
#~ msgstr "Anteprima &Modulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a preview"
|
|
#~ msgstr "Apre una anteprima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
|
|
#~ "style on most UNIX systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, utilizzato come stile "
|
|
#~ "predefinito su molti sistemi UNIX."
|
|
|
|
#~ msgid "The preview will use the Windows look and feel."
|
|
#~ msgstr "L'anteprima utilizza il look an feel di Windows."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the "
|
|
#~ "Macinosh GUI style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Platinum, che molto simile allo "
|
|
#~ "stile di interfacce Macintosh."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some "
|
|
#~ "versions of the Common Desktop Environment."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel CDE, che è simile a qualche versione "
|
|
#~ "del Common Desktop Environment."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default "
|
|
#~ "style on SGI systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif, che è usato come stile "
|
|
#~ "predefinito dei sistemi SGI."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP "
|
|
#~ "toolkit (GTK) on Linux."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'anteprima utilizza il look an feel Motif avanzato, usato dal GIMP "
|
|
#~ "toolkit (GTK) su Linux."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Form in %1 Style"
|
|
#~ msgstr "Anteprima modulo in stile %1"
|
|
|
|
#~ msgid "... in %1 Style"
|
|
#~ msgstr "... in stile %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a preview in %1 style"
|
|
#~ msgstr "Apre un'anteprima in stile %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Open a preview in %1 style.</b><p>Use the preview to test the design "
|
|
#~ "and signal-slot connections of the current form. %2</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Apre un'anteprima in stile %1.</b><p>Usa l'anteprima per testare il "
|
|
#~ "disegno e le connessioni del modulo corrente. %2</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Project Settings"
|
|
#~ msgstr "Salva Impostazioni Progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Salvare i cambiamenti a '%1'?"
|
|
|
|
#~ msgid "Designer Files (*.ui *.pro)"
|
|
#~ msgstr "File Designer (*.ui *.pro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)"
|
|
#~ msgstr "File Interfaccia TQt (*.ui)"
|
|
|
|
#~ msgid "QMAKE Project Files (*.pro)"
|
|
#~ msgstr "File Progetto QMAKE (*.pro)"
|
|
|
|
#~ msgid "No import filter is available to import '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nessun filtro disponibile per importare '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing '%1' using import filter ..."
|
|
#~ msgstr "Importa '%1' usando il filtro ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to load in '%1'"
|
|
#~ msgstr "Niente da caricare in '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Project '%1' saved."
|
|
#~ msgstr "Progetto '%1' salvato."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no plugin for editing %1 code installed"
|
|
#~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no plugin for edit %1 code installed"
|
|
#~ msgstr "Nessun plugin installato per modificare il codice %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ready - This is the non-commercial version of TQt - For commercial "
|
|
#~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pronto - Questa è la versione non commerciale di TQt - Per prove "
|
|
#~ "commerciali usa il menu di aiuto per registrarti con Trolltech."
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra di output"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't find the TQt documentation index file!\n"
|
|
#~ "Please set the correct documentation path in the preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non riesco a trovare il file indice della documentazione Qt!\n"
|
|
#~ "Per favore imposta il corretto percorso della documentazione nelle "
|
|
#~ "preferenze."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create an invalid project."
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare un progetto non valido."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Text Associations..."
|
|
#~ msgstr "Modifica testo associazioni..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Project"
|
|
#~ msgstr "Apri Progetto"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "%1 non esiste."
|