You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdepim/libkcal.po

2580 lines
62 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 13:38+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Никола Котур"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,kotnik@ns-linux.org"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Тражи акцију"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Прихваћено"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Одбијено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Условно"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Делегирано"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "У току"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Условно"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Катедра"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Учесник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Опциони учесник"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Посматрач"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Непознато име"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "nepoznato@nigde"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Поставка временске зоне је измењена. Да би се календар који гледате приказао "
"у новој временској зони, мора да се сними. Да ли желите да сачувате "
"наступајуће поруке или да сачекате и нову временску зону примените код "
"следећег учитавања?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Сачувај пре примене временске зоне?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Примени измену зоне при следећем учитавању"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди снимање"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Захтевали сте снимање следећих објеката у „%1“:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Конвертуј Qtopia-јин календарски фајл у iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Ковертуј iCalendar у iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Излазни фајл"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Улазни фајл"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Конвертор Qtopia-иних календарских фајлова"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Наведите само једну од опција за конверзију."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Морате да наведете једну опцију за конверзију."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Грешка: Нема улазног фајла."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Грешка при снимању у „%1“."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "Грешка %1"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Грешка при учитавању"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при снимању"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Грешка при рашчлањивању у libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Грешка при рашчлањивању у libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Календарска компонента није нађена."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar верзије 1.0 детектован."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar верзије 2.0 детектован."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Кршење ограничења"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Време почетка"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Време краја"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Присутни"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Крајњи рок"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Подзадаци од: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Подзадаци"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Ову страну је направио/ла "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "помоћу <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "помоћу %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Нисам могао да снимим „%1“"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "libical грешка"
#: icalformatimpl.cpp:2121
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2130
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Очекиван је iCalendar-ски формат"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Условно"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Потврђено"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Тражи-акцију"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "У-току"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Недовршено"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Коначно"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (делегирао %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (делегирано за %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Катедра"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Учесник"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Опциони учесник"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Посматрач"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Прикажи пошту"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Датум стварања: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Време"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Без понављања"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Рођендан"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"%n минут \n"
"%n минута \n"
"%n минута "
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"%n категорија\n"
"%n категорије\n"
"%n категорија"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"%n прилог\n"
"%n прилога\n"
"%n прилога"
#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Време почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Завршен"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"%n прилог\n"
"%n прилога\n"
"%n прилога"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Слободно-заузето информација за %1"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Заузето време у распону датума %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Заузето:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часова"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минут\n"
"%n минута\n"
"%n минута"
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n секунда\n"
"%n секунде\n"
"%n секунди"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 за %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (време није дато)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (време није дато)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Сажетак није дат"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Локација није дата"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Шта:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Где:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Време почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Време краја:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Локација није дата"
#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Отказано"
#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Време почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Крајњи рок"
#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Крајње време: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Крајњи рок: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Опис није дат"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Особа:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Датум краја:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минут \n"
"%n минута \n"
"%n минута "
#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Овај задатак је објављен"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Овај састанак је ажуриран"
#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Ова позивница је освежена"
#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Овај састанак је отказан"
#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Додатак за позив на састанак"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Пошиљалац даје овај противпредлог"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 тврди да је и даље потребна нека акција за ову позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Овај састанак је ажуриран"
#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Овај састанак је ажуриран"
#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак"
#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак у име %2"
#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак"
#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак у име %2"
#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 одбија овај позив на састанак"
#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 одбија овај позив на састанак у име %2"
#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 је делегирао овај позив на састанак за %2"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 је делегирао овај позив на састанак"
#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Овај позив на састанак сада је употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 и даље обрађује позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Непознат одговор на овај позив на састанак"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "Пошиљалац одбија противпредлог"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Грешка: iMIP порука са непознатим методом: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Овај задатак је објављен"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Овај задатак је ажуриран"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "Пошиљалац прихвата овај задатак"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Додељен вам је овај задатак"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Додељен вам је овај задатак"
#: incidenceformatter.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Додељен вам је овај задатак"
#: incidenceformatter.cpp:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Додељен вам је овај задатак"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Овај задатак је освежен"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Овај задатак је отказан"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Додатак задатку"
#: incidenceformatter.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Пошиљалац тврди да је и даље потребна нека акција за ову доделу задатка"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Овај задатак је ажуриран"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Овај задатак је ажуриран"
#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Овај задатак је ажуриран"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Овај задатак је ажуриран"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "Пошиљалац прихвата овај задатак"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 прихвата овај позив на састанак у име %2"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "Пошиљалац условно прихвата овај задатак"
#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 условно прихвата овај позив на састанак у име %2"
#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "Пошиљалац одбија овај задатак"
#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 одбија овај позив на састанак у име %2"
#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за задатак за %1"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за задатак"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Захтев за овај задатак сада је употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 и даље обрађује позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Непознат одговор на овај задатак"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Овај дневник је објављен"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Додељен вам је овај дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Овај дневник је освежен"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Овај дневник је отказан"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Додатак дневнику"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Пошиљалац даје овај противпредлог"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Пошиљалац тврди да је и даље потребна нека акција за ову доделу дневника"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Пошиљалац прихвата овај дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Пошиљалац условно прихвата овај дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Пошиљалац одбија овај дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Пошиљалац је делегирао овај захтев за дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Захтев за овај дневник сада је употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Пошиљалац и даље обрађује позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Непознат одговор на овај дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Пошиљалац одбија противпредлог"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Ова слободно/заузето листа је објављена"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Слободно/заузето листа је затражена"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Ова слободно/заузето листа је освежена"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Ова слободно/заузето листа је отказана"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Додатак листи слободно/заузето"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Грешка: Слободно/заузето iMIP порука са непознатим методом: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Нема"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Почетак састанка је померен са %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Почетак састанка је померен са %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Овај задатак је ажуриран"
#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Захтев за овај задатак сада је употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Крај састанка је померен са %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Додат је присутни %1"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Уклоњен је присутни %1"
#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Крај састанка је померен са %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Додат је присутни %1"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Уклоњен је присутни %1"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Крај састанка је померен са %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Сажетак је измењен: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Локација је промењена: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Опис је промењен: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Додат је присутни %1"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Измењен је статус присутног %1: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Уклоњен је присутни %1"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Прихвати]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Прихвати усл.]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Противпредлог]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Одбиј]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Делегирај]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Проследи]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Провери мој календар]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "<p align=\"left\">Организатор је начинио следеће измене:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2462
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "<p align=\"left\">Организатор је начинио следеће измене:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2464
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "<p align=\"left\">Организатор је начинио следеће измене:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Ова позивница је освежена"
#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Ова позивница је освежена"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Унеси ово у моју листу задатака]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Унеси ово у мој календар]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Уклони ово из мог календара]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Уклони ово из мог календара]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Опис је промењен: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Унеси ово у моју листу задатака]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Унеси ово у мој календар]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Подсетник"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Од:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>До:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Датум:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Време:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Време:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Почетак:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Крајњи рок:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Почетак периода:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Ово је слободно-заузето објекат"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Сажетак: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Локација: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Нема"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Минутно"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Часовно"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Седмично"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Месечно у исти дан"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Месчно на истом положају"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Годишње"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Почетни датум: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Време почетка: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Датум краја: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Време краја: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Понавља се: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Учестаност: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Понавља се %n пут\n"
"Понавља се %n пута\n"
"Понавља се %n пута"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Понављај до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Понавља се заувек\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Овај састанак је отказан"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Детаљи:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Крајњи рок: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Крајње време: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Датум: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Време: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст дневника:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Без понављања"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Понавља се сваки %n минут\n"
"Понавља се свака %n минута\n"
"Понавља се сваких %n минута"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Без понављања"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Понавља се сваки %n час\n"
"Понавља се свака %n часа\n"
"Понавља се сваких %n часова"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Понавља се сваки %n дан\n"
"Понавља се свака %n дана\n"
"Понавља се сваких %n дана"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Понавља се сваку %n седмицу\n"
"Понавља се сваке %n седмице\n"
"Понавља се сваких %n седмица"
#: incidenceformatter.cpp:3855
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Понавља се сваки %n час\n"
"Понавља се свака %n часа\n"
"Понавља се сваких %n часова"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Понавља се сваки %n дан\n"
"Понавља се свака %n дана\n"
"Понавља се сваких %n дана"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Понавља се годишње до %1"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Понавља се сваки %n дан\n"
"Понавља се свака %n дана\n"
"Понавља се сваких %n дана"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Случај се понавља"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n секунда\n"
"%n секунде\n"
"%n секунди"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n час\n"
"%n часа\n"
"%n часова"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n минут \n"
"%n минута \n"
"%n минута "
#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Никад"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Понавља се %n пут\n"
"Понавља се %n пута\n"
"Понавља се %n пута"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Нисам могао да отворим фајл „%1“"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Последње учитан: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Последње снимљен: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Аутоматско поновно учитавање"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "При покретању"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Правилан интервал"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Интервал у минутима"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Аутоматско снимање"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При завршетку"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Закаснело после промена"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При свакој промени"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Врста: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Грешка при учитавању „%1“.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Грешка при снимању „%1“.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат календара"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Нисте навели URL за овај ресурс. Зато, ресурс ће битисачуван у %1. Још увек "
"је могуће изменити ову локацију уређивањем својстава ресурса."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Ажурирана објава"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Објави"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Застарело"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Нови захтев"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Ажуриран захтев"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Непознат статус: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Захтев"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Противпредлог"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Одбиј противпредлог"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "%1 одбија овај позив на састанак"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 жели да присуствује %2 али није позван."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 жели да присуствује %2 у име %3."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Непозвани присутан"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прихвати присуство"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Одбиј присуство"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на овом састанку."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Присутни"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Формат календара"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Пуно име власника календара"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "„Шта је ово“ текст за подешавање пуног имена"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Е-адреса власника календара"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "„Шта је ово“ текст за подешавање е-адресе"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Програм стваралац"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програм којим је календар направљен"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL ствараоца"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL програма којим је направљен календар."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Наслов стране"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Почетни датум"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Крајњи датум"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Задњи дан опсега који ће бити извезен у HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Име излазног фајла"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Име HTML фајла који ће бити извезен."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Опис стила"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS опис стила који ће крајња HTML страна користити. Овај знаковни низ "
"садржи стваран садржај CSS-а, не путању до описа стила."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Искључи поверљиве случајеве из извоза"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Извези догађаје као листу"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Извези у месечном приказу"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Извези у седмичном приказу"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Наслов календара"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Извези локације догађаја"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Извези категорије догађаја"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Извези присутне у догађајима"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Извези листу послова"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Наслов листе послова"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Извези крајње рокове послова"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Извези локације послова"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Извези категорије послова"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Извези присутне у пословима"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Извези дневнике"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Наслов листе дневника"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Наслов слободно-заузето листе"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отказано"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Следеће"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Крајњи рок"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Ненаведено"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Дневник за %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Овај догађај је објављен"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Позвани сте на овај састанак"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Завршено:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % завршено"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Локација:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Опис:</i><br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Понавља се сваки %n минут до %1\n"
#~ "Понавља се свака %n минута до %1\n"
#~ "Понавља се сваких %n минута до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Понавља се сваки %n час до %1\n"
#~ "Понавља се свака %n часа до %1\n"
#~ "Понавља се сваких %n часова до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Понавља се сваки %n дан до %1\n"
#~ "Понавља се свака %n дана до %1\n"
#~ "Понавља се сваких %n дана до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Понавља се сваку %n седмицу до %1\n"
#~ "Понавља се сваке %n седмице до %1\n"
#~ "Понавља се сваких %n седмица до %1"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Понавља се месечно до %1"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Понавља се месечно"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "Понавља се годишње"