You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/klipper.po

386 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to Slovenian
# Translation of klipper.po to Slovenian
# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- klipper Slovenian message catalogue.
# $Id$
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:41+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Dejanja"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Splošne &bližnjice"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Pojavni meni na mestu miškinega kazalca"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Ob izhodu s&hrani vsebino odložišča"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Odstrani presledke med izvajanjem dejanj"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Včasih ima izbrano besedilo nekaj presledkov na koncu, ki bi lahko "
"povzročili napako, npr. v brskalniku med prilepljenjem URL-ja. Omogočanje te "
"možnosti odstrani vse presledke na začetku in koncu izbranega niza (prvotna "
"vsebina odložišča ne bo spremenjena)"
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Pono&vi dejanja na predmetu izbranem iz zgodovine"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Pr&epreči prazno odložišče"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Izbor te možnosti ima za učinek, da odložišče ni nikoli prazno. Npr. ko "
"program konča, se odložišče običajno sprazni."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Pre&zri izbor"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ta možnost prepreči, da bi se izbor posnel v zgodovino odložišča. Samo "
"dejanske spremembe odložišča so shranjene."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Obnašanje Odložišča/Izbora"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Na voljo sta dva medpomnilnika odložišča:<br><br><b>Odložišče</b>, ki ga "
"zapolnete z izbiro nečesa in pritiskom na Ctrl-C ali z izbiro »Kopiraj« v "
"orodjarni ali menijski vrstici.<br><br><b>Izbor</b>, ki je na voljo takoj, "
"ko izberete nekaj besedila. Edini način za dostop do izbora je pritisk na "
"srednji miškin gumb. <br><br>Razmerje med Odložiščem in Izborom lahko "
"nastavite.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&Uskladi vsebino odložišča in izbora"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Izbira te možnosti uskladi oba medpomnilnika, tako da delujeta na enak način "
"kot v TDE 1.x in 2.x."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Loči odložišče in izbor"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Izbira te možnosti bo nastavila le izbor, ko boste nekaj označili, in "
"odložišče, ko boste izbrali npr. »Kopiraj« v menijski vrstici."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Zakasnitev za pojavna dejanja:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Vrednost 0 onemogoči zakasnitev"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Velikost zgodovine odlagališča:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" vnosov\n"
" vnos\n"
" vnosa\n"
" vnosov"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Seznam dejanj (desni klik za dodajanje/brisanje ukazov):"
#: configdialog.cpp:232
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Regularen izraz (glejte https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Uporabi grafični urejevalnik za urejanje regularnih izrazov"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "Dod&aj dejanje"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "Pobriši &dejanje"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Da bi spremenili element, kliknite na njegov poudarjeni stolpec. »%s« v "
"ukazu bo nadomeščen z vsebino odložišča."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno ..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj ukaz"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Pobriši ukaz"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kliknite tu, da ukaz nastavite kot izvedljiv"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<nov ukaz>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknite tu, da nastavite regularni izraz"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<novo dejanje>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "O&nemogoči dejanja za okna vrste WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>To vam omogoča določiti okna, v katerih naj klipper ne bi klical "
"»dejanj«. Uporabite<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> "
"<br>v terminalu, da bi ugotovili vrednost WM_CLASS za okno.Nato kliknite na "
"okno, ki bi ga radi preiskali. Prvi niz, ki ga pokaže po znaku za enačaj, je "
"tisti, ki ga morate tu vnesti.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pokaži pojavni meni Klipperja"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ročno zbudi dejanje na trenutnem odložišču."
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Omogoči/Onemogoči dejanja odložišča"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prazno odložišče>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<ni ujemanj>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Odložišče"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Več"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Počisti zgodovino odložišča"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Nastavi Klipper ..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Odložišče"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Kasneje lahko omogočite dejanja URL z desnim klikom na ikono Klipperja in "
"izbiro »Omogoči dejanja«"
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Ali naj se Klipper samodejno zažene,\n"
"ko se prijavite?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Samodejno zaženem Klipper?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Zaženi"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne zaženi"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Omogoči &dejanja"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Dejanja omogočena"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "Pripomoček TDE za zgodovino funkcij Izreži in prilepi"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Prispevkar"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Popravki hroščev in optimizacije"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Dejanja za: "
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Onemogoči to pojavno okno"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Uredi vsebine ..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Uredi vsebine"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Nastavi Klipper ..."