You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
195 lines
4.9 KiB
195 lines
4.9 KiB
# translation of kmoon.po to Svenska
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Karl Backström <backstrom@kde.org>, 2000.
|
|
# Per Lindström <per.lindstrom@osd.privataccess.nu>, 2000.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-11 16:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Karl Backström,Per Lindström,Anders Widell,Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"backstrom@kde.org,per.lindstrom@osd.privataccess.nu,awl@hem.passagen.se,"
|
|
"stefan.asserhall@telia.com"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
msgstr "Månfasindikator för TDE"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:82
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "A&npassa..."
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
msgstr "Om Månfasindikatorn"
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriven av Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Omgjort till ett miniprogram av M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Månkod av Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Månbilder av Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
msgid "Change View"
|
|
msgstr "Ändra vy"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
msgid "View angle:"
|
|
msgstr "Visa vinkel:"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
"at this angle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan använda detta för att rotera månen\n"
|
|
"till rätt vinkel för din plats.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denna vinkel är (nästan) omöjlig\n"
|
|
"att räkna ut från givna systemdata,\n"
|
|
"därför kan du här ställa in hur du vill\n"
|
|
"att Kmoon ska visa månen.\n"
|
|
"Standardvärdet är 0, men det är osannolikt\n"
|
|
"att du skulle kunna se månen med\n"
|
|
"denna vinkel."
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
msgstr "Byt till södra halvklotet"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
msgstr "Byt till norra halvklotet"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
msgstr "Inaktivera maskning"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
msgstr "Aktivera maskning"
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
"following your current setting and time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Månen som Kmoon skulle visa den\n"
|
|
"efter dina aktuella inställningar och tid."
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
msgstr "Fullmåne"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
msgid "New Moon"
|
|
msgstr "Nymåne"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilltagande månskära (igår var det nymåne)\n"
|
|
"Tilltagande månskära (%n dagar sedan nymåne)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
msgstr "Första kvarteret"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilltagande kullrig måne (imorgon är det fullmåne)\n"
|
|
"Tilltagande kullrig måne (%n dagar till fullmåne)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avtagande kullrig måne (igår var det fullmåne)\n"
|
|
"Avtagande kullrig måne (%n dagar sedan fullmåne)"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
msgstr "Sista kvarteret"
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avtagande månskära (imorgon är det nymåne)\n"
|
|
"Avtagande månskära (%n dagar till nymåne)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriven av Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Månkod av Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Månbilder av Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the moon some days off"
|
|
#~ msgstr "Sätt månen några dagar fel"
|
|
|
|
#~ msgid "KMoon"
|
|
#~ msgstr "Kmoon"
|