You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdelibs/tdeprint.po

7032 lines
245 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeprint.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 14:12+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Tom skriverkommando."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "PS-skriver"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "PostScript-filgenerator"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "GhostScript-innstillinger"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Fargedybde"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Andre GS-innstillinger"
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Sidestørrelse"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Sider per ark"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Venstre-/høyremarg (1/72 tommer)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Topp-/bunnmarg (1/72 tommer)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Tekst-innstillinger"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Send EOF etter jobben for å mate ut siden"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Fiks trappetekst"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Rask tekstutskrift (bare for ikke-PS-skrivere)"
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Programfila <b>%1</b> finnes ikke i søkestien din. Kontroller installasjonen."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Lokal skriver (parallell, seriell, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "LPD-kø over nettverk"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "SMB-delt skriver (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Nettverksskriver (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Utskrift til fil"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Lokal skriverkø (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Ikke tilgjengelig>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "LPD-kø over nettverk, %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Kan ikke lage køkatalog %1 for skriveren %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Kan ikke lagre informasjon for skriveren <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
msgstr ""
"Kan ikke sette riktige rettigheter for køkatalog %1 for skriveren <b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Nektet tilgang: du må være root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Kan ikke kjøre kommandoen «%1»."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Kan ikke skrive printcap-fil."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Fant ikke driveren <b>%1</b> i printtool-databasen."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Fant ikke skriveren <b>%1</b> i printcap-fila."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Fant ingen driver (rå skriver)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Ukjent skrivertype."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
"Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Driverenheten <b>%1</b> er ikke kompilert i GhostScript-distribusjonen din. "
"Kontroller installasjonen eller bruk en annen driver."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Kan ikke skrive driverassosierte filer i kømappa."
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "APS-driver (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Nettverksskriver (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Ustøttet tilkoplingstype: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Klarer ikke opprette mappa %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Mangler element: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Ugyldig skrivermotorspesifikasjon: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Klarer ikke opprette fila %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "APS-driveren er ikke angitt."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Klarer ikke fjerne mappa %1."
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Ukjent (ukjent oppføring)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Nettverkskø (%1) på %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Lokal skriver på %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Ukjent oppføring."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Printcap-fila ligger på nettverket (NIS) og kan ikke skrives til."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Kan ikke lagre printcap-fil. Se til at du har skriverettigheter til fila."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Intern feil: Ingen håndterer valgt."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr "Kan ikke finne køkatalog. Se dialogvinduet for innstillinger"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Kan ikke opprette kømappa %1. Sjekk at du har rettigheter for denne "
"operasjonen."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "Skriveren er opprettet, men utskriftsnissen kunne ikke omstartes. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
"that directory."
msgstr ""
"Klarer ikke fjerne kømappa %1. Se til at du har skriverettigheter i den mappa."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Rediger printcap-oppføring …"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Manuell redigering av en printcap-oppføring kan føre til at skriveren slutter å "
"virke. Det bør bare gjøres av systemadministratoren. Vil du fortsette?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Køhåndteringstype: %1"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Ikke støttet operasjon."
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Kø"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Køinnstillinger"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Programfila %1 finnes ikke i søkestien din."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Nektet tilgang."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Skriveren %1 finnes ikke."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Ukjent feil: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Kjøring av lprm mislyktes: %1"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "IFHP-driver (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Ingen driver er angitt for den skriveren. Den kan være en råskriver."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Fellesdriver «LPRngTool» (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Nettverksskriver"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Intern feil."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Finnerer ikke programfila foomatic-datafile i søkestien (PATH). Kontroller at "
"foomatic er rett installert."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
#: lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Kan ikke opprette Foomatic-driveren [%1,%2]. Enten finnes ikke driveren eller "
"så har ikke du tilstrekkelige rettigheter til å utføre operasjonen."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "Du har trolig ikke rettighet til å gjennomføre operasjonen."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Finner ikke lpdomatic. Se til at Foomatic er rett installert og at lpdomatic er "
"installert på en standardplass."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Kan ikke slette driverfila %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Aliaser:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Printcap-oppføring: %1"
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skriverplassering:</b> <em>Plassering</em> kan beskrive hvor den valgte "
"skriveren står. Plasserings-beskrivelsen lages av den som administrerer "
"utskriftssystemet (eller blir stående ikke utfylt). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
msgstr " <qt><b>Skrivertype:</b> <em>Typen</em> viser skrivertype. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Skriverstatus:</b> <em>status</em> viser tilstanden til utskriftskøen "
"på skrivertjeneren (som kan være din maskin lokalt). Tilstanden kan være "
"«klar», «jobber», «stoppet», «pause», eller liknende. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
"may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Skriverkommentar:</b> <em>Kommentar</em> kan beskrive valgt skriver. "
"Kommentar blir lagt til av den som administrerer utskriftssystemet (eller kan "
"være ikke utfylt). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
"<ul> "
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
"button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> "
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skrivervelgermeny:</b> "
"<p>Bruk denne kombinasjonsboksen for å velge skriver som skal skrive ut. Om du "
"bare finner <em>TDE spesialskriver</em> -- som lager utskriftsjobber til disk "
"(som PostScript- eller PDF-filer), eller leverer jobber via e-post (som "
"PDF-vedlegg) -- men mangler en ekte skriver, må du … "
"<ul> "
"<li> … enten lage en lokal skriver med hjelp av <em>"
"TDEs veiviser for å legge til skriver </em> som er tilgjengelig for CUPS og "
"RLPR utskriftssystemer (trykk knappen til venstre for 'Egenskaper'-knappen), "
"</li> "
"<li> … eller kan du prøve å koble til en ekstern CUPS-skrivertjener ved å "
"trykke <em>Systemvalg …</em> knappen under. Et nytt vindu åpner: Trykk på <em>"
"CUPS-tjener</em>-ikonet og fyll inn passende informasjon til ekstern tjener. "
"</li> </ul> "
"<p><b>Merk: </b> det kan hende du får kontakt med en CUPS-tjener men ikke får "
"en skriverliste. Om dette skjer kan TDEPrint tvinges til å gjenlaste "
"oppsettsfila. For å gjenlaste oppsettsfila, start kprinter på nytt, eller bytt "
"vekk utskriftssystemet fra CUPS og tilbake igjen. Bytte av utskriftssytem kan "
"gjøres ved å velge menyen i bunnen av dette vinduet. </p></qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utskriftsegenskaper:</b> Knappen gir tilgang til alle støttede "
"innstillinger for utskriftsjobbene. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list.</p> "
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Velg visning av lista med skrivere</b>"
"<p> Knappen reduserer lista over synlige skrivere til en kortere, mer passende, "
"forhåndsbestemt liste. </p> "
"<p>Dette er nyttig i bedrifter med mange skrivere. Standarden er å vise <b>"
"alle</b> skrivere. </p> "
"<p>Du kan lage en personlig filtrert liste ved å trykke på <em>"
"«Systemvalg …</em>»-knappen i bunnen av dette vinduet. I det nye vinduet velges "
"<em>«Filter»</em> (venstrekolonne i dialogen <em>TDE utskriftsoppsett</em>"
". </p> "
"<p><b>Merk:</b> Når denne knappen trykkes uten at det er laget en personlig <em>"
"«utvalgt oversikt »</em>, forsvinner alle skrivere fra visningen. (Trykk "
"knappen igjen for å se alle skriverne.) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
") to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>TDEs veiviser for å legge til skriver</b> "
"<p>Knappen starter <em>TDEs veiviser for å legge til skriver</em>.</p> "
"<p>Bruk veiviseren (med <em>«CUPS»</em> eller <em> «RLPR»</em>"
") for å legge til lokalt angitt skrivere til systemet.</p> "
"<p><b>Merk: </b> Veiviseren virker <b>ikke</b>, og denne knappen er slått av "
"hvis det brukes <em>«Generisk LDP»</em>, <em>«LPRng»</em>, eller <em>"
"«Skriv ut gjennom ekstern program</em>».) </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> "
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Ekstern utskriftkommando</b> "
"<p>Legg til en hvilken som helst kommando som også kan skrive ut i et <em>"
"konsoll</em>-vindu. "
"<br> <b>Eksempel:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;skrivernavn&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flere innstillinger for utskriftsjobber</b> "
"<p>Knappen gir tilgang til alle tilleggsinnstillinger for utskrift. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> "
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
"<ul>"
"<li> Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? "
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
"for print page previews? "
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
"and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Systemvalg:</b> "
"<p>Knappen starter et nytt vindu for justering av forskjellige innstillinger "
"til utskriftssystemet. Blant dem: "
"<ul> "
"<li> Skal TDE-program ta med alle skrifter i PostScript som lages ved utskrift? "
"<li> Skal TDE bruke en ekstern PostScript-fremviser som <em>gv</em> "
"for forhåndsvisning? "
"<li> Skal TDE-utskrift bruke en lokal eller ekstern CUPS-tjener?, </ul> "
"og mye annet … </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
". </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Hjelp:</b> Knappen fører til den komplette <em>"
"hjelpeteksten for TDE-utskrift</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
"dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Avbryt:</b> Knappen avbryter utskriftsjobber og avslutter "
"kprinter-vinduet. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
"do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Skriv ut:</b> Knappen sender jobben til en utskriftsprosess. Om du "
"sender en ikke-PostScript-fil, må du kanskje avgjøre om TDE skal gjøre om fila "
"til PostScript, eller om undersystemet for utskrift (som CUPS) skal gjøre det. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the <em>Print</em> button.</p> "
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Holde utskriftsdialogen åpen</b> "
"<p> Om dette valget krysses av, vil utskriftsvinduet bli stående etter at <em>"
"Utskrift</em>-knappen er trykket.</p> "
"<p> Dette er spesielt nyttig ved utprøving av forskjellige innstillinger (som "
"fargetilpassinger for en blekkskriver) eller om en jobb skal sendes flere "
"skrivere (en etter en) for å fullføre raskere. </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Navn og sti til utfil:</b>«Utfil:» viser hvor fila lagres ved valget "
"«Skriv til fil» ved bruk av en av TDEs <em>Spesielle skrivere</em> "
"med navn som «Skriv til fil (PostScript)» eller «Skriv til fil (PDF)». Velg et "
"navn og sted som passer ved å bruke knappen og/eller rediger linja til høyre. "
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
"if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Navn og sti til utfil:</b> Rediger denne linja for å lage en sti og "
"filnavn som passer. (Bare tilgjengelig ved «Skriv til fil») </qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Bla gjennom mapper:</b> Knappen åpner dialogen «Åpne fil» der du kan "
"velge en mappe og et filnavn der «Skriv til fil»-jobben skal lagres.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> "
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Legg fil til jobb</b> "
"<p>Knappen åpner dialogen «Åpne fil» der du kan velge en fil som skal skrives "
"ut. Merk at "
"<ul> "
"<li> du kan velge ASCII eller Internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF og mange andre grafiske formater. "
"<li>du kan velge flere filer fra forskjellige stier og sende dem som én "
"flerfils-jobb til utskriftssystemet.</ul></qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Forhåndsvisning</b> Kryss av her hvis du vil se en forhåndsvisning av "
"utskriften. I en forhåndsvisning kan du se om en «plakat» eller "
"«brosjyre»-utskrift ser ut slik du ønsker det uten å kaste bort papir først. Du "
"kan også avbryte jobben hvis noe ser galt ut. "
"<p><b>Merk:</b> Forhåndsvisningen (og denne avkryssingsboksen) er bare synlig "
"for utskriftsjobber laget i TDE-programmer. Hvis du starter kprinter fra "
"kommandolinja, eller bruker kprinter som utskriftskommando for "
"ikke-TDE-programmer (som Acrobat Reader, Firefox eller OpenOffice.org), så er "
"forhåndsvisning ikke mulig her.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
"user's default. "
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
"is disabled.) </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Velg som standardskriver</b> Knappen gjør den markerte skriveren til "
"brukerens standardskriver. "
"<p><b>Merk:</b>(For at denne knappen skal synes, må du ta vekk kryss ved valget "
"<em>Systemvalg…</em> --><em>Generelt</em>--> <em>Forskjellig</em> <em>"
"«Standard er siste skriver som ble brukt i programmet»</em>).</qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Skriver"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Tilstand:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "&Egenskaper"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "Sys&temvalg"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Bruk som stan&dard"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Slå av/på visning av utvalgte skrivere"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Legg til skriver …"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "Skriv &ut"
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "&Utfil:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Utskriftsko&mmando:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Vis/skjul avanserte valg"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Hold denne dialogen åpen etter utskrift"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Feil ved henting av skriverlista:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Filnavnet til utfila er tomt."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter til denne fila."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Utdatamappa finnes ikke."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "Du har ikke skriverettigheter i den mappa."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Valg <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Valg >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Klargjør utskriftsystemet …"
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Utskrift til fil"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Avregning for utskriftsjobber</b></p> "
"<p>Sett inn tekst her som viser sammenheng mellom denne utskriftsjobben og en "
"bestemt konto. Denne teksten vises i CUPS's «sidelogg» som hjelp til "
"sideavregning i organisasjonen din. La det være tomt om du ikke trenger det. "
"<p> Det er til nytte for dem som skriver ut på vegne av forskjellige «kunder», "
"som tjenestebyråer, trykkerier og trykkforberedende firmaer, eller sekretærer "
"som arbeider for flere sjefer osv. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette TDEPrint-grensesnittet "
"tilsvarer parametrene til CUPS kommandolinje: </em> "
"<pre> -o job-billing=… # eksempel: «Markedsavdelingen» eller "
"«Ola_Normann» </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
"to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
"trays).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Planlagt utskrift</b></p> "
"<p> Planlagt utskrift gjør at du kan bestemme når selve utskrifta skal starte, "
"mens du likevel kan sende ut jobben <b>nå</b> og få den unna. "
"<p> Spesielt nyttig er «Aldri» hold jobben tilbake på ubestemt tid. Med denne "
"kan du parkere jobben til du eller en skriveradministrator bestemmer at den "
"skal slippes fri manuelt. "
"<p>Dette er ofte nødvendig i firma-miljøer, der du vanligvis ikke får lov til å "
"slippe løs jobber direkte og øyeblikkelig på de svære produksjonsskriverne i "
"<em>Reproavdelingen</em>. Det er likevel helt i orden å legge jobben i køen som "
"styres av skriveroperatørene (som må se til at de 10 000 ark med rosa papir som "
"markedsavdelingen trenger til en bestemt jobb er på plass og lagt i "
"papirmagasinene).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet for "
"TDEPrint tilsvarer CUPS-parameteren på kommandolinja:</em> "
"<pre> -o job-hold-until=… # example: «indefinite» eller «no-hold» "
"</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page Labels</b></p> "
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Sideoverskrifter</b></p> "
"<p>CUPS skriver topp- og bunntekster på hver side. De vises på sidene inni små "
"rammer. "
"<p> De inneholder den teksten du skriver inn i tekstfeltet.</qt> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne bruker:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint "
"tilsvarer en parameter til CUPS-kommandolinja:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # eksempel: \"Firma-konfidensielt\" </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Job Priority</b></p> "
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
"<em>First In, First Out</em>. "
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. "
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Oppgaveprioritering</b></p>"
"<p> CUPS skriver vanligvis ut alle jobber for hver kø etter «FIFU»-prinsippet: "
"<em>Først Inn, Først Ut</em>. "
"<p> Jobbprioritet gjør at du kan omordne køen etter ditt behov. "
"<p> Den virker begge veier: du kan både senke og høyne prioriteten. (Som regel "
"kan du bare styre dine <em>egne</em> jobber). "
"<p> Siden standardprioriteten er «50» vil alle jobber sendt med f.eks. «49» "
"bare bli skrevet ut etter at alle de andre er ferdige. Motsatt vil en jobb med "
"«51» eller høyere gå helt foran i køen hvis ingen andre ligger der med høyere "
"prioritet. "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet for "
"TDEPrint tilsvarer CUPS-parameteren for kommandolinja:</em> "
"<pre> -o job-priority=… # eksempel: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Med en gang"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Aldri (uavgrenset venting)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Dag (6-18)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Kveld (18-6)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Natt (18-6)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "Helg"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Kveldsskift (16-24)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Nattskift (0-8)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Oppgitt tid"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "&Planlegg utskrift:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Av&regningsinformasjon:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Topp-/bunntekst:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Jobbprioritet:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Den oppgitte tiden er ikke gyldig."
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Ingen banner"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "Gradert"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Svært hemmelig"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Ugradert"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Bannervalg"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "&Startbanner:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "Sl&uttbanner:"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Velg standardbannerne som hører til denne skriveren. Disse bannerne blir "
"satt inn før og/eller etter hver utskriftsjobb som blir sendt til skriveren. "
"Dersom du ikke vil bruke bannere, velg <b>Ingen banner</b>.</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Eksporter skriverdriver til Windows-klienter"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
msgid "&Username:"
msgstr "&Brukernavn:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Samba server:"
msgstr "&Samba-tjener:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
"Export</b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Samba-tjener</b></p> Adobe PostScript-driverfiler for Windows og PPD-fila "
"til CUPS-skriveren blir eksporterte til den spesielle ressursen <tt>"
"[print$]</tt> på Samba-tjeneren. Bruk <nobr><i>Sett opp behandler -> "
"CUPS-tjener</i></nobr> for å endre kilde-CUPS-tjeneren.) Den delte ressursen "
"<tt>[print$]</tt> må finnes på Samba-siden før du trykker på knappen <b>"
"Eksporter</b> nedenfor."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Samba-brukernavn</b></p> Brukere må ha skrivetilgang til den delte "
"ressursen <tt>[print$]</tt> på Samba-tjeneren. <tt>[print$]</tt> "
"inneholder skriverdrivere som er forberedte for nedlasting til "
"Windows-klienter. Denne dialogen fungerer ikke for Samba-tjenere som er satt "
"opp med <tt>security = share</tt> (men virker fint med <tt>security = user</tt>"
")."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Samba-passord</b></p>Samba-innstillinga <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(standard) krever at du tidligere har brukt kommandoen <tt>"
"smbpasswd -a [brukernavn]</tt> for å lage et kryptert Samba-passord som Samba "
"kan kjenne igjen."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Lager mappa %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Laster opp %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Installerer driver for %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Installerer skriveren %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Vellykket eksport av driver."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
"login/password."
msgstr ""
"Operasjonen mislyktes. Dette kan være fordi du ikke har tilgang eller fordi "
"Samba-oppsettet er feil. (Se man-sida<a href=\"man/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"for detaljert informasjon. Du trenger <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"versjon 1.1.11 eller nyere.) Du vil kanskje prøve igjen med annet brukernavn og "
"passord."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operasjonen avbrutt (prosess drept)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Operasjonen mislyktes.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
"functionality."
msgstr ""
" Du er i ferd med å dele <b>%1</b>-driveren med en Windows-klient gjennom "
"Samba. Denne operasjonen krever <a "
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
"Adobe PostScript Driver</a>, Samba versjon 2.2.x og en SMB-tjeneste som kjører "
"på måltjeneren. Trykk på <b>Eksporter</b> for å starte operasjonen. Les "
"manualsida <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
"i Konqueror eller skriv <tt>man cupsaddsmb</tt> i et konsollvindu for å lære "
"mer om denne funksjonen."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Noen driverfiler mangler. Du kan finne dem på <a href=\"http://www.adobe.com\">"
"Adobe</a>-nettstedet. Se <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>"
"-mansida for flere detaljer. (Du trenger <a href=\"http://www.cups.org\">"
"CUPS</a> versjon 1.1.11 eller nyere.)"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Forbered opplasting av driver til vert %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Fant ikke driveren for skriveren <b>%1</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Forbered installering av driver på verten %1"
#: cups/kmwippselect.cpp:36
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Valg av IPP-skriver over nettverk"
#: cups/kmwippselect.cpp:49
msgid "You must select a printer."
msgstr "Du må velge en skriver."
#: cups/ipprequest.cpp:110
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Du har ikke rettighet til å skrive til ressursen."
#: cups/ipprequest.cpp:113
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Du har ikke tilgangsrettighet til ressursen."
#: cups/ipprequest.cpp:116
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Klarte ikke fullføre den etterspurte operasjonen."
#: cups/ipprequest.cpp:119
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Den etterspurte tjenesten er ikke tilgjengelig nå."
#: cups/ipprequest.cpp:122
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Mål-skriveren tar ikke i mot utskriftsjobber."
#: cups/ipprequest.cpp:233
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig "
"installert og kjører."
#: cups/ipprequest.cpp:236
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "IPP-forespørselen mislyktes av ukjent grunn."
#: cups/ipprequest.cpp:356
msgid "Attribute"
msgstr "Attributt"
#: cups/ipprequest.cpp:357
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: cups/ipprequest.cpp:388
msgid "False"
msgstr "Usann"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Periode:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "&Størrelsesgrense (KB):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "S&idegrense:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Kvoter"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Kvoteinnstillinger"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Ingen kvote"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "IPP-tjener over nettverk"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgi informasjon for IPP-tjeneren som styrer skriveren. Veiviseren vil "
"prøve å koble til tjeneren før den forsetter.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Tomt tjenernavn."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Feil portnummer."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Kan ikke koble til <b>%1</b> på port <b>%2</b> .</nobr>"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
msgid "Banners"
msgstr "Bannere"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Bannerinnstillinger"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "IPP-rapport"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Intern feil: Kan ikke lage HTML-rapport."
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Innstillinger for brukertilgang"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Brukere med tilgang"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Brukere uten tilgang"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr "Her angir du en gruppe brukere som kan eller ikke kan bruke skriveren."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
"characters per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tegn pr. tomme</b></p> "
"<p>Disse valgene styrer vannrett størrelse til tegnene ved utskrift av "
"tekstfiler. </p> "
"<p> Standardverdien er 10, som betyr at tegnene er skalert på en måte som gjør "
"at 10 tegn blir skrevet ut pr. tomme. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere; </b> Dette GUI-elementet i TDEPrint "
"tilsvarer CUPS-kommandolinja med følgende parametre: </em> "
"<pre> -o cpi=… # eksempel: \"8\" eller \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
"file. </p> "
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
"lines per inch will be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Linjer pr. tomme</b></p> "
"<p>Dette styrer linjehøyden ved utskrift av en tekstfil.</p> "
"<p>Standardverdien er 6, som betyr at skrifttegn blir justert til 6 linjer pr. "
"tomme som blir skrevet ut. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere: </b> Dette GUI-elementet for "
"TDEPrint tilsvarer CUPS-kommandolinja med parametre: </em> "
"<pre> -o lpi=… # eksempel \"5\" eller \"7\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Columns</b></p> "
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
"when. printing text files. </p> "
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
"be printed. </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Kolonner</b></p> "
"<p>Valgene kontrollerer hvor mange kolonner som blir skrevet på hver side ved "
"utskrift av tekstfiler.</p> "
"<p>Standardverdien er 1, som betyr at bare en kolonne blir skrevet ut pr. "
"side.</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra tips for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet i TDEPrint "
"tilsvarer parameteren på CUPS-kommandolinja:</em> "
"<pre> -o columns=… # eksempel: \"2\" eller \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Forhåndsvis ikon med endringer når forfinet utskrift skrus av eller på. "
"</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Text Formats</b></p> "
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
"formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced "
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tekstformater</b></p> "
"<p> Disse valgene styrer utseende til utskrifter av tekst. De gjelder bare for "
"utskrift av tekstfiler eller direkte inndata gjennom kprinter. </p> "
"<p><b>Merk:</b> Disse valgene har ingen effekt ved andre utskriftsformat enn "
"tekst, eller ved å skrive fra programmer som TDE avansert tekstredigerer. "
"(Program som generelt bruker PostScript som utskriftssystem, og «kate» som har "
"en knapp for styring av utskriften. </p>. "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette TDE-utskrifteselementer "
"passer med CUPS-kommandolinjene:</em> "
"<pre> -o cpi=… # example: \"8\" or \"12\" "
"<br> -o lpi=… # example: \"5\" or \"7\" "
"<br> -o columns=… # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Margins</b></p> "
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
"OpenOffice.org). </p> "
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> "
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Marger</b></p> "
"<p>Disse valgene styrer margene til utskrifter på papiret. De gjelder ikke for "
"jobber som kommer fra program med et eget internt utskriftssystem for "
"sideutlegg, og sender PostScript til TDEPrint (som KOffice eller "
"OpenOffice.org).</p> "
"<p>Når man skriver fra et TDE-program, som KMail eller Konqueror, eller skriver "
"en ASCII-tekstfil gjennom kprinter kan du velge foretrukne marger her. </p> "
"<p> Margene kan bestemmes individuelt for hver kant av papirer. Flervalgsboksen "
"på bunnen lar deg endre enhet i mål mellom punkter, millimeter, centimeter, og "
"tommer.</p> "
"<p> Du kan til og med bruke musa og flytte en marg til passende posisjon (se "
"forhåndsvisningen på høyre side).</p> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere: </b> Dette TDE-utskrifteselementer "
"passer med CUPS-kommandolinjene:</em> "
"<pre> -o page-top=… # eksempel: \"72\" "
"<br> -o page-bottom=… # eksempel: \"24\" "
"<br> -o page-left=… # eksempel: \"36\" "
"<br> -o page-right=… # eksempel: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Skru på tekstutskrift med utheving av syntaks (prettyprint)!</b></p> "
"<p> ASCII tekstfil utskrift kan gjøres pengere ved å skru på dette valget. Om "
"det gjøres, vil et hode skrives ut på hver side. Hodet innholder sidenummer, "
"jobbtittel (vanligvis filnavn), og dato. I tillegg, C og C++ nøkkelord blir "
"uthevet, og kommentarfelt blir skråstilt.</p> "
"<p>Dette uthevingsvalget håndteres av CUPS. </p> "
"<p>Om du foretrekker en konverterer fra ren tekst til uthevet, se etter <em>"
"enscript</em> pre-filter på <em>filtre</em>-flippen.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette TDE-utskriftselementet "
"passer med CUPS-kommandolinjeparametre: </em> "
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.) </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Skru av tekstutskrift med uthevet syntaks (prettyprint)! </b></p> "
"<p>ASCII-tekst filutskrift med dette valget avslått fremstår uten sidehoder og "
"uten utheving av bestemt syntaks. (Du kan fortsatt velge sidemarger.)</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>TIlleggstips for erfarne brukere: </b> Dette TDE-utskriftselementet "
"passer med CUPS-kommandoparametrene: </em> "
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Skriv ut tekst med pensyntaks (prettyprint) </b></p> "
"<p>Utskrift av ASCII-filer kan gjøres «penere» ved å skrup på dette valget. Da "
"skrives det ut et hode på toppen av hver side. Hodet inneholder sidenummer, "
"jobb-tittel (vanligvis filnavnet), og datoen. I tillegg, nøkkelord i C og C++ "
"blir uthevet, og kommentatorlinjer får skråstillte bokstaver.</p> "
"<p>Dette valget av penere utskrift håndteres av CUPS.</p> "
"<p>Om du ønsker en annen konverterer for tekst-til-penutskrift, se etter <em>"
"enscript</em> pref-filter på <em>Filters</em>-fanen.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Dette TDE-utskriftselementer "
"passer med CUPS kommandolinjevalg.</em> "
"<pre> -o prettyprint=true. "
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Tekstformat"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaksmerking"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Marger"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "&Tegn per tomme:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Linjer per tomme:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "K&olonner:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Av"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "&På"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Innstillinger for CUPS-mappe"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Installasjonsmappe"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Standardinstallasjon (/)"
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
"<ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> "
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
"Examples:</b>"
"<br> "
"<pre> A standard CUPS job option:"
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
"(Value) Company_Confidential</em> "
"<br> "
"<br> A message to the operator(s):"
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
"need to double-click on a field to edit it. "
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
"option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Tilleggsmerking</b></p> Du kan legge til ekstra kommandoer til "
"CUPS-tjeneren vie denne redigerbare lista. Det er tre grunner for det. "
"<ul> "
"<li> Bruk av standard CUPS-valg for jobber som ikke støttes av grensesnittet "
"til TDEUtskrift.</li> "
"<li>Styring av jobb-valg som er ønsket støttet i CUPS-filteret og bakstykket "
"plugget inn i filterkjeden til CUPS.</li> "
"<li> Sending av korte beskjeder til driftsansvarlige for skrivere i produksjon "
"i <em>den sentraliserte hustrykkeriet</em>. </em> </ul>"
"<p><b>Standardvalg for CUPS-jobber: </b> En komplet lista av standard jobbvalgt "
"for CUPS er i <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS brukermanual</a>"
". Utlegg av kprinter-grensesnittselementer til en passende jobbvalg i CUPS. "
"Navnene er gitt i forskjellige <em>Hva er</em> hjelpeelement.</p> "
"<p><b>Utskriftsvalg i CUPS:</b> CUPS utskriftstjener kan tilpasses ved "
"utskriftsfiltre i tillegg, og bakstykker som forstår tilpassede valg. Har kan "
"man tilpasse valgene. Spør systemadministrator om du er i tvil. </p> "
"<p><b> </b></p> "
"<p><b>Operatormelding:</b> Du kan sende tilleggsmelding til operator(er) om "
"produksjonsskriveren (f.eks. hos den <em>Sentrale utskriftsavdelingen</p>"
") Meldinger kan leses av operator(er) (eller deg selv) med visning av <em>"
"\"Jobb IPP rapport\"</em> for jobben.</p> <b>Eksempler:</b>"
"<br> "
"<pre> En standard CUPS jobbvalg:"
"<br> <em>(Navn) antall opp</em> -- <em>(Value) 9</em> "
"<br> "
"<br> Et jobbvalg for tilpassede CUPS-filtre eller bakstykker: "
"<br> <em>(Name) DANKA_vannmerke</em> -- <em>"
"(Value) Frima_Konfidensiell</em> "
"<br> "
"<br> Melding til operator(er):"
"<br> <em>(Name) Lever_etter_avslutning</em> -- <em>"
"(Value) til_Markedsavdelingen.</em>"
"<br> </pre> "
"<p><b>Merk:</b> dette feltet kan ikke ha mellomrom, tabulatorer, eller "
"sitattegn. Du må kanskje dobbeltklikke på feltet for å redigere det. "
"<p><b>Varsel:</b> Ikke bruk standard CUPS valgnavn som kan brukes gjennom "
"TDEUtskrifts-grensesnittet. kan føre til uforutsette resultat om de er i "
"konflikt, eller sendt flere ganger. For alle valg støttet i grensesnittet, "
"vennligs bruk grensesnittet. (Hvert GUI-element «Hva er» navngir det relaterte "
"CUPS valgnavnet.) </p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Tilleggstagger"
#: cups/kptagspage.cpp:82 tdefilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Bare lesing"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr ""
"Taggnavnet kan ikke inneholde mellomrom, tabulatorer eller sitattegn: <b>%1</b>"
"."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Skriverkø på en CUPS-tjener på en annen maskin</p>"
"<p>Bruk dette for en skriverkø installert på en maskin på nettverket som kjører "
"en CUPS-tjener. På denne måten kan det brukes nettverksskrivere når CPS-leting "
"er slått av.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network IPP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
"printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p> IPP-skriver på nettverket</p> "
"<p>Bruk dette for en nettverksskriver som bruker IPP-protokollen. Moderne "
"kraftige skrivere kan bruke dette. Bruk dette i stedet for TCP hvis skriveren "
"kan håndtere begge deler.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
msgid ""
"<qt>"
"<p>Fax/Modem printer</p>"
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
"number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Faks-/modemskriver</p> <qt>Bruk dette til faks-/modemskrivere. Da må du "
"installere <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>"
". Dokument som blir sende til denne skriveren fakses til medfølgende "
"faksnummer.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
msgid ""
"<qt>"
"<p>Other printer</p>"
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Annen skriver</p> "
"<p>Dette kan brukes til alle slags skrivertyper. Du må vite URI-en til "
"skriveren som skal installeres dersom du vil bruke denne modusen. I "
"CUPS-håndboka finner du mer informasjon om skriver-URI-en. Dette alternativet "
"er i hovedsak nyttig for skrivertyper som bruker tredjepartsløsninger som de "
"andre alternativene ikke støtter.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>Class of printers</p>"
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
"printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Skriverklasse</p> "
"<p>Bruk dette til å lage en klasse med skrivere. Når du sender et dokument til "
"en klasse, blir dokumentet sendt videre til den første ledige skriveren i "
"klassen. Du kan lese mer om skriverklasser i CUPS-håndboka.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "&CUPS-tjener over nettverk (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "Nettverksskriver med &IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "S&eriell faks/modem-skriver"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Other &printer type"
msgstr "Annen skriver&type"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "Skriverk&lasse"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Feil ved henting av lista av tilgjengelige bakstykker:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
msgid "Billing Information"
msgstr "Regningsinformasjon"
#: cups/kmwfax.cpp:37
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Seriell faksenhet"
#: cups/kmwfax.cpp:41
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Velg enheten den serielle faksen/modemet er koblet til.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:71
msgid "You must select a device."
msgstr "Du må velge en enhet."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Finner ikke cupsdconf-biblioteket. Kontroller installasjonen."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Finner ikke symbolet %1 i cupsdconf-biblioteket."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Eksporter driver …"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "&Skriver-IPP-rapport"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "IPP-rapport for %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Kan ikke hente skriverinformasjon. Feil mottatt:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig "
"installert og kjører. Feil: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "IPP-forespørselen mislyktes av ukjent grunn"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
msgid "connection refused"
msgstr "nektet tilgang"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
msgid "host not found"
msgstr "fant ikke vert"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
msgid "read failed (%1)"
msgstr "Lesing mislyktes (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Tilkobling til CUPS-tjeneren mislyktes. Kontroller at CUPS-tjeneren er riktig "
"installert og kjører. Feil: %2: %1."
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skriv ut med kun svart (svart utskrift)</b> "
"<p> «Svart utskrift»-valget spesifiserer at alle penner skal skrive i svar: "
"Standard er å bruke fargene angitt i utskriftsfila, eller standardpenner angitt "
"i referansemanualen for HP-GL/2 fra Hewlett Packard. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> TDE utskriftsgrensesnittet "
"passer med parametre i kommandolinja for CUPS:</em> "
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
"being spread across multiple pages.) </p> "
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Tilpass utskrifta av bilde til papirstørrelse</b> "
"<p>'fitplot'-valget bestemmer at HP-GL-bilder skal endre størrelse til å fylle "
"hele siden (som er valgt).</p> "
"<p>Standard er 'fitplot is disabled'. Standarden vil bruke den absolutte "
"avstand bestemt i tegne-fila. (Vær oppmerksom på at HP-GL-filer ofte er "
"CAD-diagram ment for å skrives ut på store skrivere. På standard kontorskrivere "
"vil tegningene skrives ut på flere ark.)</p> "
"<p><b>Merk:</b> Denne egenskapen avhenger av korrekt størrelse på tegningens "
"(PS) kommando i HP-GL/2-fila. Om ikke en tegningstørrelse er angitt i filhodet, "
"filteret konverterer HP-GL til PostScript og setter tegninga til ANSI "
"E-størrelse. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Denne utskriftsdialogen passer "
"med parametre for CUPS-kommandoen: </em> "
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
"wide. </p> "
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
"set inside the plot file itself..</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Velg pennvidde for HP-GL (om ikke valgt i fila)</b>. "
"<p>Verdien for pennvidde kan velges her i tilfelle den opprinnelige HP-GL-fila "
"ikke gjør det. Pennvidden settes i mikrometer. Standardverdien på 1000 lager "
"linjer som er 1000 mikromenter == 1 millimeter i vidde. Valg av pennvidde på 0 "
"gir linjer som er eksakt 1 bildepunkt vid. </p> "
"<p><b>Merk:</b> Pennvidden valgt her blir oversett om pennvidden blir bestemt "
"inne i tegnefila. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tileggstips for erfarne brukere: </b> Denne utskriftsdialogen passer "
"med følgende kommandolinjevalg i CUPS: </em> "
"<pre> -o penwidth=… # eksempelvis: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
"it on any installed printer. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
"file into the running kprinter.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>HP-GL Utskriftsvalg</b> "
"<p>Alle valg på denne siden gjelder bare TDEUtskrift for å sende HP-GL og "
"HP-GL/2-filer til en av skriverne.</p> "
"<p>HP-GL og HP-GL/2 er utskriftsspråk laget av Hewlett-Packard for å skrive ut "
"med plotte-enheter.</p> "
"<p>TDEUtskrift kan (med hjelp av CUPS) konvertere HP-GL filformat og skrive det "
"på hvilken som helst skriver.</p> "
"<p><b>Merknad 1:</b> For å skrive HP-GL-filer, start «kprinter» og enkelt last "
"inn fila med en kjørende kprinter.</p> "
"<p><b>Merknad 2:</b> «fitplot»-parameteret gitt i vinduet virker også for "
"PDF-filer (om CUPS-utgaven er nyere enn 1.1.22).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Disse TDE utskriftsmulighetene "
"passer med CUPS kommandolinjevalg:</em> "
"<pre> -o blackplot=… # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o fitplot=… # examples: \"true\" or \"false\" "
"<br> -o penwidth=… # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "HP-GL/2-valg"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "Br&uk bare svart penn"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Tilpass plotting til siden"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Pennbredde:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "IPP-skriverinformasjon"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Skriver-URI:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgi URI-en til skriveren direkte eller bruk funksjonen for å lete på "
"nettverket.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "&IPP-rapport"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Du må oppgi en skriver-URI."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "Fant ingen skriver på denne adressen/porten."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Ukjent> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Navn</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Plassering</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Modell</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Passiv"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Behandler …"
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Status</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Kan ikke hente skriverinfo. Skriveren svarte:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Kan ikke lage rapport. IPP-spørringen mislykket med meldinga %1 (0x%2)."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "URI-valg"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Skriv URI-en som svarer til skriveren som skal installeres. Eksempel:</p>\n"
"<ul>"
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>\n"
"<li>lpd://server/queue</li>"
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "CUPS-tjener %1:%2"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Vert:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Bruker:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passord:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "La&gre passordet i oppsettsfila"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Bruk &anonym tilgang"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "sekund(er)"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "minutt(er)"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "time(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "dag(er)"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "uke(r)"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "måned(er)"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Innstillinger for skriverkvote"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Velg kvoten for denne skriveren her. En grense på <b>0</b> "
"betyr at ingen kvote blir brukt. Det er det samme som om kvoteperioden er satt "
"til <b><nobr>Ingen kvote</nobr></b> (-1). Kvotegrensene blir angitt for hver "
"bruker og brukt på alle brukerne.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Du må minst oppgi en kvotegrense."
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "CUPS-tjener"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Innstillinger for CUPS-tjener"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Brukere uten tilgang"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Brukere med tilgang"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Alle brukerne har tilgang"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
"used.</p> "
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Lysstyrke:</b> Glidebryter for å styre lysstyrken i alle farger som "
"brukes. </p> "
"<p> Lystyrkeverdien kan variere mellom 0 og 200. Verdier større enn 100 vil "
"gjøre utskrifter lysere. Verdier under 100 gjør utskrifter mørkere. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Denne utskriftsdialogen passer "
"med kommandolinje-parametre i CUPS:</em> "
"<pre> -o brightness=… # bruk område fra \"0\" til \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
"colors: "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr>"
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>hue=-45</b></th> "
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
"<tr>"
"<td>Red</td> "
"<td>Purple</td> "
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Green</td> "
"<td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Yellow</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> "
"<td>Purple</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Magenta</td> "
"<td>Indigo</td> "
"<td>Crimson</td> </tr> "
"<tr>"
"<td>Cyan</td> "
"<td>Blue-green</td> "
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>Fargenyanse:</b> Glidebryter for å bestemme fargenyansen i roterende "
"farger.</p> "
"<p> Fargenyansen varierer fra -360 til 360 og representerer roterende "
"fargenyanser. Følgende tabell oppsummerer endringene du ønsker å se for "
"standardfarger. "
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr> "
"<th><b>Original</b></th> "
"<th><b>fargenyanse=-45</b></th> "
"<th><b>fargenyanse=45</b></th> </tr> "
"<tr> "
"<td>Rød</td> "
"<td>Purpur</td> "
"<td>Gulorgange</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>Grønn</td> "
"<td>Gulgrønn</td> "
"<td>Blågrønn</td> </tr> "
"<tr> "
"<td>Gul</td> "
"<td>Orange</td> "
"<td>Grønngul</td> </tr> "
"<tr>Blå"
"<td> </td>Himmelblå"
"<td> </td>Purpur"
"<td> </td> </tr> "
"<tr>Magentarød</tr> </td>Indigo"
"<td> </td>Karmosinrødt"
"<td> </td> </tr> "
"<tr>cyanblåd"
"<td> </td>Blågrønn"
"<td> </td>Lys marineblå"
"<td> </td> </tr> </table> </center> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tilleggstips for erfarne brukere:</b> Denne utskriftsdialogen passer "
"med følgende parametre til kommandolinja til CUPS:</em> "
"<pre> -o hue=… # bruk område fra \"-360\" til \"360\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
"used.</p> "
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
"make the colors extremely intense. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Metning:</b> Glidebryter som styrer metningsverdien for alle farger som "
"er i bruk.</p> "
"<p>Metningsverdien justerer fargestyrken på fargene i et bilde, omtrent som "
"farge-knappen på en TV-mottaker. Fargemetningen kan være fra 0 til 200. På "
"blekkskrivere brukes mer blekk for høye verdier, mens mer toner brukes på en "
"laserskriver. En metningsverdi på 0 gir svart-hvit utskrift, mens 200 gir meget "
"intense farger.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint "
"tilsvarer kommandolinjeparameteren for CUPS:</em> "
"<pre> -o saturation=… # bruk verdi fra «0» til «200» </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
"gamma is 1000. </p> "
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
"preview. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Gamma:</b> Glider som styrer gamma-verdien for fargekorreksjon.</p> "
"<p>Gamma-verdien kan gå fra 1 til 3000. Gamma-verdier større enn 1000 gjør "
"utskrifta lysere. En verdi mindre enn 1000 gjør utskrifta mørkere. "
"Standardverdi for gamma er 1000.</p> "
"<p><b>Merk:</b></p> justert gamma-verdi er ikke synlig i forhåndsvisningens "
"mini-bilde.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p>em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i TDEPrint tilsvarer "
"kommandolinjeargumentet for en CUPS-jobb:</em> "
"<pre> -o gamma=… # bruk verdi fra «1» til «3000» </pre></p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
"output of image printouts are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Parametre for bildeutskrift</b></p> "
"<p>Alle parametre styrt fra denne siden gjelder bare utskrift av bilder. Det er "
"støtte for de fleste bildefilformater. For å nevne noen få: JPEG, TIFF, PNG, "
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Parametre som "
"påvirker fargene på bildeutskrifter er: "
"<ul> "
"<li>Lysstyrke </li> "
"<li>Fargetone </li> "
"<li>Metning....</li> "
"<li>Gamma......</li></ul> "
"<p>Mer detaljert forklaring av disse innstillingene finner du i «Hva er "
"dette»-opplysningene for hver innstilling. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
"different settings. Options to influence output are: "
"<ul> "
"<li> Brightness </li> "
"<li> Hue (Tint) </li> "
"<li> Saturation </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Minibilde for forhåndsvisning av farger</b></p>"
"<p>Minibildet for fargevisning viser hvordan et bildes farger endres ved "
"forskjellige innstillinger. Parametre som påvirker utskrifta er: "
"<ul> "
"<li> Lysstyrke </li> "
"<li> Fargetone </li> "
"<li> Metning </li> "
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>Mer detaljert forklaring av disse innstillingene finner du i «Hva er "
"dette»-opplysningene for hver innstilling. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
"are:.</p> "
"<ul> "
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
"in the dropdown menu. </li> "
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Bildestørrelse:</b> Nedtrekksmeny som styrer bildestørrelsen på "
"utskriften. Nedtrekket virker sammen med glidebryteren nedenfor. Nedtrekksvalg "
"er: </p> "
"<ul> "
"<li><b>Naturlig bildestørrelse:</b> Bildet skrives ut i sin naturlige "
"størrelse. Hvis det ikke passer på ett ark blir utskrifta delt på flere ark. "
"Merk at glidebryteren er utkoblet når naturlig størrelse er valgt.</li>"
"<li> <b>Oppløsning (ppt):</b> Glidebryterens verdi dekker et område fra 1 til "
"1200. Det angir bildets oppløsning i piksler per tomme (ppt). Et bilde som er "
"3000×2400 piksler, for eksempel, blir 10×8 tommer ca. 25×20 cm ved 300 "
"piksler per tomme, men 5×4 tommer 12.7×10 cm ved 600 ppt. Hvis den "
"oppløsningen som er gitt gjør bildet større enn en side, blir det skrevet ut "
"flere sider. Standard oppløsning er 72 ppt. </li> "
"<li> <b>% av sidestørrelse:</b> Størrelsen av bildet som prosent av siden, "
"glidebryteren dekker fra 1 til 800. En skalering på 100% dekker en hel side så "
"fullstendig som høyde/breddeforholdet tillater (bildet roteres om nødvendig). "
"En skalering på mer enn 100% skriver ut bildet over flere sider. En skalering "
"på 200% skriver opptil 4 sider. </li> Skalering etter sidestørrelsen gir 100% "
"som standard. "
"<li><b>% av naturlig bildestørrelse:</b>Størrelsen av bildet som prosent av "
"naturlig størrelse, glidebryteren dekker fra 1 til 800. En skalering på 100% "
"skriver ut bildet i naturlig størrelse, mens en skalering på 50% skriver det i "
"halv størrelse. Hvis den oppgitte skaleringen gjør bildet større en en side, "
"blir det skrevet ut flere sider. Skalering etter naturlig størrelse gir 100% "
"som standard. </ul> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint "
"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje: </em> "
"<pre>.....-o natural-scaling=… # 1 til 800 i % "
"<br> -o scaling=… # 1 til 800 % "
"<br> -o ppi=… # 1 til 1200 ppt</pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
"paper sheet. "
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
"paper around. Options are: "
"<ul> "
"<li> center </li> "
"<li> top </li> "
"<li> top-left </li> "
"<li> left </li> "
"<li> bottom-left </li> "
"<li> bottom </li> "
"<li> bottom-right</li> "
"<li> right </li> "
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Minibilde for plassering</b></p> "
"<p>Dette minibildet viser hvor bildet blir plassert på papirarket. "
"<p>Trykk på vannrette og loddrette radioknapper for å flytte bildeinnretningen "
"på papiret. Mulighetene er: "
"<ul> "
"<li> senter </li>"
"<li> øverst </li> "
"<li> øverst-venstre </li> "
"<li> venstre </li> "
"<li>nederst-venstre </li>"
"<li>nederst </li> "
"<li>nederst-høyre </li> "
"<li>høyre </li> "
"<li>øverst-høyre </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
"<ul> "
"<li> Brightness: 100 </li> "
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
"<li> Saturation: 100 </li> "
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Nullstill til standardverdier</b></p> "
"<p>Sett alle fargeinnstillinger tilbake til standardverdier. Disse er: "
"<ul> "
"<li> Lysstyrke: 100 </li> "
"<li> Fargetone: 0 </li> "
"<li> Metning: 100 </li>"
"<li> Gamma 1000 </li></ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Bildeplassering:</b></p> "
"<p>Velg to radioknapper for å flytte bildet dit du vil ha det på "
"papirutskriften. Standard er «senter». </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint "
"tilsvarer en jobbparameter for CUPS kommandolinje:</em> "
"<pre> -o position=… # eksempler: «top-left» eller «bottom» </pre> "
"</p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Fargeinnstillinger"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Bildestørrelse"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Bildeposisjon"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Lysstyrke:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Nyanse (fargerotasjon):"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Metning:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "&Gamma (fargeretting):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Standardinnstillinger"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Naturlig bildestørrelse"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Oppløsning (ppt)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "Prosentdel av siden"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "Prosentdel av virkelig størrelse"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Type &bildestørrelse:"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
msgid "Job Report"
msgstr "Jobbrapport"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Kan ikke hente jobbinformasjon: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "IPP-&jobbrapport"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Høyere prioritet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Lavere prioritet"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Rediger attributter …"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Kan ikke endre jobbprioriteten: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Finner ikke skriveren %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Attributter til jobb %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Kan ikke sette jobbattributter: "
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Skriveren er ikke fullstendig angitt. Prøv å installere den om igjen."
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Innstillinger for LPD-kø over nettverk"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Kø:"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Tomt vertsnavn."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Tomt kønavn."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Nettverkskø %1 på %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Ingen forhåndsvalgte skrivere"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Tomt skrivernavn."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Fant ikke skriver."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementert ennå."
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Innstillinger for RLPR-mellomtjener"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Mellomtjenerinnstillinger"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Bruk mellomtjener"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "Lagt i kø"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Holdt tilbake"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Kuttet"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Verktøy for EPSON-blekkskrivere"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr "Br&uk direkte tilkobling (trenger kanskje root-tilgang)"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Skriver:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "Rens skriver&hode"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "Skriv ut &dysetestmønster"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "Juster &utskriftshodene"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "Blekk&nivå"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "Skriver&identifikasjon"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Intern feil: Ingen enhet valgt."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Ustøttet tilkoblingstype: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
"continuing."
msgstr ""
"En escputil-prosess kjører ennå. Du må vente til denne er ferdig før du "
"fortsetter."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Programmet escputil finnes ikke i søkestien i miljøvariabelen PATH. Se til at "
"gimp-print er installert og at escputil ligger i søkestien."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Intern feil: Kan ikke starte escputil-prosessen."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Operasjonen stoppet med feil."
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: management/kmmainview.cpp:71
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Skriveren %1 finnes fra før. Om du fortsetter, vil du skrive over den gamle "
"skriveren. Vil du fortsette?"
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Klargjør behandleren …"
#: management/kmmainview.cpp:179
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Ikon,&Liste,&Tre"
#: management/kmmainview.cpp:183
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Start/stopp skriver"
#: management/kmmainview.cpp:185
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Start skriver"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "Sto&pp skriver"
#: management/kmmainview.cpp:188
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Slå på/av jobbkø"
#: management/kmmainview.cpp:190
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Slå &på jobbkø"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "S&kru av jobbkø"
#: management/kmmainview.cpp:194
msgid "&Configure..."
msgstr "&Oppsett …"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Legg til &skriver/klasse …"
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Legg til spesiell skriver (&pseudoskriver) …"
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Bruk som &lokal standard"
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Bruk som standard for &bruker"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Test skriver …"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Set opp b&ehandler …"
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Klargjør behandler/&visning"
#: management/kmmainview.cpp:203
msgid "&Orientation"
msgstr "&Retning"
#: management/kmmainview.cpp:206
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Stående,&Liggende"
#: management/kmmainview.cpp:210
msgid "R&estart Server"
msgstr "&Start tjener om igjen"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Sett opp &tjener …"
#: management/kmmainview.cpp:214
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Skjul &verktøylinje"
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Vis &menyverktøylinje"
#: management/kmmainview.cpp:217
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Skjul &menyverktøylinje"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Vis s&kriverdetaljer"
#: management/kmmainview.cpp:220
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "Skjul s&kriverdetaljer"
#: management/kmmainview.cpp:224
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Slå av/på skriver&filtrering"
#: management/kmmainview.cpp:228
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&handbok"
#: management/kmmainview.cpp:229
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "%1 &nettsted"
#: management/kmmainview.cpp:231
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "&Skriververktøy"
#: management/kmmainview.cpp:296
msgid "Print Server"
msgstr "Utskriftstjener"
#: management/kmmainview.cpp:302
msgid "Print Manager"
msgstr "Utskriftsbehandler"
#: management/kmmainview.cpp:319
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekst"
#: management/kmmainview.cpp:340
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Feil ved henting av skriverlista."
#: management/kmmainview.cpp:514
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Kan ikke endre skrivertilstanden for %1."
#: management/kmmainview.cpp:525
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne %1?"
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Kan ikke fjerne spesialskriveren %1."
#: management/kmmainview.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Kan ikke fjerne skriveren %1."
#: management/kmmainview.cpp:562
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Sett opp %1"
#: management/kmmainview.cpp:569
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Kan ikke endre skriverinnstillingene for %1."
#: management/kmmainview.cpp:573
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Kan ikke laste en gyldig driver for skriveren %1."
#: management/kmmainview.cpp:585
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Kan ikke opprette skriver."
#: management/kmmainview.cpp:597
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Kan ikke angi skriveren %1 som standard."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Du er i ferd med å skrive ut en testside på %1. Vil du fortsette?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
msgid "Print Test Page"
msgstr "Skriv ut testside"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Vellykket sending av testside til skriveren %1."
#: management/kmmainview.cpp:637
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Kan ikke teste skriveren %1."
#: management/kmmainview.cpp:650
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Feilmelding fra behandler:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:652
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Intern feil (ingen feilmelding)."
#: management/kmmainview.cpp:670
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Kan ikke omstarte utskriftstjeneren."
#: management/kmmainview.cpp:675
msgid "Restarting server..."
msgstr "Starter tjeneren omigjen …"
#: management/kmmainview.cpp:685
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Kan ikke sette opp utskriftstjeneren."
#: management/kmmainview.cpp:690
msgid "Configuring server..."
msgstr "Setter opp utskriftstjeneren …"
#: management/kmmainview.cpp:838
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
"tool library could not be found."
msgstr ""
"Kan ikke starte skriververktøyet. Dette kan være fordi ingen skriver er valgt, "
"fordi den valgte skriveren ikke har noen lokal enhet (skriverport) eller fordi "
"verkøybiblioteket ikke ble funnet."
#: management/kmmainview.cpp:862
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Kan ikke hente skriverlista."
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Kommandoinnstillinger"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Lag/endre kommandoer"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Kommandoobjekter utfører en konvertering fra inndata til utdata."
"<br>Objektene blir brukt som grunnlag for å bygge opp både utskriftsfilter og "
"spesialskrivere. De beskrives av en kommandostreng, et sett med innstillinger, "
"et sett med krav og assosierte MIME-typer. Her kan du lage nye kommandoobjekter "
"og redigere de som alt finnes. Endringene har bare virkning for deg."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbake"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Veiviser for skriverinstallering"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Endre skriver"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Finner ikke den etterspurte siden."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Avslutt"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Velg kommando"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Valg av lokal port"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Lokalt system"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallell"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Seriell"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Andre"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
"bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Velg en gyldig port eller oppgi URI-en direkte i det nederste "
"skrivefeltet.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Tom URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Den lokale URI-en passer ikke til en oppdaget port. Fortsett?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Velg en gyldig port."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Finner ingen lokale porter."
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Skrivertype:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Innstillinger for grensesnitt"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "IPP-skriver"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Lokal USB-skriver"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Lokal parallelltilkoblet skriver"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Lokal serietilkoblet skriver"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Nettverksskriver (sokkel)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "SMB-skrivere (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Filskriver"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Seriell faks/modem-skriver"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Plassering:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmer:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Implisitt klasse"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Nettverksklasse"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Lokal klasse"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Nettverksskriver"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Lokal skriver"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Spesiell skriver (pseudoskriver)"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Klassesammensetning"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Tilgjengelige skrivere:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Klasseskrivere:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Du må velge minst en skriver."
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Skrivernavn:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Let"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Let på nettverket:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Delnett: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
"anyway?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lete gjennom et delnett (%1.*) som ikke passer med delnettet "
"til denne datamaskinen (%2.*). Vil du lete gjennom delnettet likevel?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Let"
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Undernettverk:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tidsgrense (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Les oppsett"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Feil spesifikasjon av undernettverk."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Feil spesifikasjon av tidsgrense."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Feil spesifikasjon av port."
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Noen av valgene passer ikke sammen. Du må løse konfliktene før du kan "
"fortsette."
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Filutvalg"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
"graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Utskrifta var omdirigert til en fil. Oppgi stien til fila du vil bruke til "
"redirigering. Bruk en absolutt sti eller let-knappen for grafisk valg.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Skriv til fil:"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Tomt filnavn."
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Mappa finnes ikke."
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Innstillinger for forhåndsvisning"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Program for forhåndsvisning"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "Br&uk eksternt program for forhåndsvisning"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
msgstr ""
"Du kan bruke et eksternt program for forhåndsvisning (PS-fremviser) i stedet "
"for det innebygde forhåndsvisningssystemet i TDE. Legg merke til at dersom TDE "
"ikke finner standardprogrammet (KGhostView), prøver TDE automatisk å finne en "
"annen, ekstern PostScript-fremviser"
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Skrivertest"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Produsent:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Modell:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Nå kan du teste skriveren før du gjør installasjonen ferdig. Bruk knappen <b>"
"Innstillinger</b> for å sette opp skriverdriveren og knappen <b>Test</b> "
"for å teste oppsettet. Bruk knappen <b>Tilbake</b> for å endre driveren (det "
"nåværende oppsettet blir forkastet).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke laste den etterspurte driveren:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
"click the OK button."
msgstr ""
"Testsida ble sendt til skriveren. Vent til skriveren er ferdig, og trykk så på "
"OK-knappen."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Kan ikke teste skriveren: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig skriver."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Kan ikke opprette midlertidig skriver."
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
"<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke endre skriveregenskapene. Feilmelding fra behandler:"
"<p>%1</p></qt>"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "Sett opp TDE-utskrift"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Sett opp utskriftstjener"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Start veiviseren for ny skriver"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
"is not implemented."
msgstr ""
"Ingen programfil oppgitt for oppretting av driverdatabasen. Denne operasjonen "
"er ikke implementert."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Fant ikke programfila %1 i søkestien (PATH). Kontroller at programmet finnes og "
"er tilgjengelig i søkestien."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Kan ikke starte oppretting av driverdatabasen. Kjøring av %1 mislyktes."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Vent litt mens TDE bygger opp en driverdatabase."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "Driverdatabase"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Feil ved oppretting av driverdatabase: Unormal avslutting av barneprosess."
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Brukeridentifikasjon"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Denne bakgrunnsmotoren krever kanskje brukernavn og passord. Velg hvilken "
"tilgansmetode som skal brukes, og fyll ut brukernavn og passord om det "
"trengs.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Login:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anonym (uten brukernavn og passord)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Gjestekonto (brukernavn «guest»)"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "&Vanlig konto"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Velg ett alternativ"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Brukernavnet er tomt."
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Informasjon om nettverksskriver"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Skriveradresse:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: management/kmwsocket.cpp:98
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Du må oppgi en skriveradresse."
#: management/kmwsocket.cpp:109
msgid "Wrong port number."
msgstr "Feil portnummer."
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Oppsett av utskrift i TDE"
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Valg av skrivermodell"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Rå skriver"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Intern feil: Finner ikke driveren."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Ingen skriver"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Alle skrivere"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Skriverjobber for %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Høyst: %1"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Jobb-ID"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Status"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Størrelse (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Side(r)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Vent"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "Fo&rtsett"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjern"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Oms&tart"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Flytt til skriver"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Vis/skjul ferdige jobber"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Vis bare brukerjobber"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Skjul bare brukerjobber"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Velg skriver"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Hold vinduet åpent"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
msgstr ""
"Kan ikke utføre handlinga «%1» på de valgte jobbene. Feil fra behandler:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Vent"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Fortsett"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Flytt til %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Operasjonen mislyktes."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Innstillinger for utskriftsjobb"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Denne tidsinnstillinga styrer oppfriskingsraten på ymse "
"TDE-utskriftskomponenter som utskriftsbehandleren og jobbviseren."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Testside"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Velg personlig testside"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Forhåndsvisning …"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Vis &meldingsboks med utskriftsstatus"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr "S&tandard er den siste skriveren som ble brukt i programmet"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Den valgte testsida er ikke en PostScript-fil. Du vil kanskje ikke kunne teste "
"skriveren lenger."
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: tdefilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Bakgrunnsmotor"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Skriver-IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "DB-driver"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Ekstern driver"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Produsent"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Skriftinnstillinger"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Skriftinnebygging"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Skriftsti"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Inkluder skrifttyper i PostScript-data ved utskrift"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "O&pp"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Ned"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Ekstra katalog:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
msgstr ""
"Disse innstillingene legger automatisk skrifttyper inn i PostScript-fila når de "
"ikke finnes på skriveren. Inkludering av skrifter fører vanligvis til bedre "
"kvalitet på utskrifta (likner mer på det du ser på skjermen), men "
"utskriftsjobben blir større."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
"be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Når du bruker innebygging av skrifttyper, kan du velge flere mapper der TDE "
"skal lete etter skrifttypefiler som kan lagres i PS-fila. Vanligvis brukes "
"skriftsøkestien til X-tjeneren, så de mappene trenger du ikke oppgi. I de "
"fleste tilfeller er den vanlige søkestien tilstrekkelig."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "SMB-skriverinnstillinger"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Skann"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Arbeidsgruppe:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Brukernavn: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<anonym>"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Klassemedlemmer"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Desimaltal"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Standard&verdi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ko&mmando:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "&Fast valg"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "V&erdier"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Minsteve&rdi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "&Høyeste verdi:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Legg til verdi"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Slett verdi"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Bruk innstillingene"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Legg til gruppe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Legg til valg"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Slett element"
#: tdefilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
#: tdefilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Inndata fra"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Utdata til"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Rør:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"En identifikasjonsstreng. Bruk bare alfanumeriske tegn unntatt mellomrom. "
"Strengen <b>__root__</b> er reservert for internt bruk."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"En beskrivende streng. Denne strengen vises i grensesnittet og bør være klar "
"nok om rollen til det tilhørende valget."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
"to the user."
msgstr ""
"Valgtypen. Dette bestemmer hvordan valget presenteres grafisk for brukeren."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
"run-time by a string representation of the option value."
msgstr ""
"Valgformatet. Dette bestemmer hvordan valget formateres slik det tas med i den "
"globale kommandolinja. Merket <b>%value</b> kan brukes til å representere "
"brukerens valg. Dette merket blir erstattet ved kjøring med en "
"tekst-representasjon av valgverdien."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
"option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Standardverdi for valget. For ikke-faste valg blir ingenting lagt til "
"kommandolinja hvis valget har denne standardverdien. Hvis denne verdien ikke "
"svarer til den virkelige standardverdien for den underliggende programmet, så "
"gjør valget fast for å unngå uønskede virkninger."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Gjør valget fast. Et fast valg blir alltid skrevet til kommandolinja, uansett "
"verdi. Dette er nyttig når den ønskede standardverdien ikke stemmer med det "
"underliggende programmets standardverdi."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
"supported tags are:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Komplett kommandolinje for å kjøre det tilordnede programmet. Denne "
"kommandolinja er basert på en tagg-mekanisme, der taggene erstattes ved "
"kjøring. De taggene som støttes er:"
"<ul>"
"<li><b>%filterargs</b>: kommando-valg</li>"
"<li><b>%filterinput</b>: inndata-spesifikasjon</li>"
"<li><b>%filteroutput</b>: utdata-spesifikasjon</li>"
"<li><b>%psu</b>: Sidestørrelsen med store bokstaver</li>"
"<li><b>%psl</b>: sidestørrelsen med små bokstaver</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Inndata-spesifikasjon når det underliggende programmet leser inndata fra en "
"fil. Bruk taggen <b>%in</b> for inndata-filnavnet."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Utdata-spesifikasjon når det underliggende programmet skriver utdata til en "
"fil. Bruk taggen <b>%out</b> for utdata-filnavnet."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Inndata-spesifikasjon når det underliggende programmet leser inndata fra "
"standard inn-strøm."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Utdata-spesifikasjon når det underliggende programmet skriver utdata til "
"standard ut-strøm."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"En kommentar om det underliggende programmet, som brukeren kan se fra "
"gensesnittet. I denne kommentarstrengen kan det brukes enkle HTML-tagger som "
"&lt;a&gt;, &lt;b&gt; eller &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Ugyldig identifikasjonsnavn. Tomme strenger og «__root__» kan ikke brukes."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Nye valg"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Kommandoredigering for %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "Innstillinger for &MIME-type"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Støttede &innformater"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Rediger kommando …"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Ut&format:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "ID-navn:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "LPD-køinformasjon"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgi informasjon om LPD-nettverkskøen. Denne veiviseren sjekker "
"informasjonen før den fortsetter.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Mangler noe informasjon."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Finner ikke køen %1 på tjener %2. Vil du fortsette likevel?"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Innstillinger for skriverfilter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Skriverfilter"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
"cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Med skriverfiltrering kan du vise bare et utvalg av skriverne i stedet for alle "
"sammen. Det kan være nyttig når mange skrivere er tilgjengelige, men du bare "
"vil bruke noen få. Velg skriverne du vil se i lista til venstre eller oppgi et "
"<b>Adresse</b>-filter (f.eks.. Gruppe_1*). Begge er kumulative og blir ignorert "
"dersom de er tomme."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Plasseringsfilter:"
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Drivervalg"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
"if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Det finnes flere drivere til denne modellen. Velg den du vil bruke. Du kan "
"teste den og eventuelt endre den senere.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Driverinformasjon"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Du må velge en driver."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [anbefalt]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Ingen informasjon om den valgte driveren."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
msgid ""
"<p>Welcome,</p>"
"<br>"
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
"guide you through the various steps of the process of installing and "
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
"<br>"
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
"<br><p align=right><i>The TDE printing team</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Velkommen!</p>"
"<br>"
"<p>Denne veiviseren hjelper deg med å installere en ny skriver på datamaskinen. "
"Du blir rettledet gjennom de trinnene som må til for å sette opp skriveren. Ved "
"hvert trinn kan du alltid gå tilbake ved å bruke knappen <b>Tilbake</b>.</p>"
"<br>"
"<p>Vi håper du har nytte av dette verktøyet!</p>"
"<br><p align=right><i>Utskriftslaget i TDE</i></p>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Postscript-skriver"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "&Rå skriver (trenger ikke driver)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Annet …"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Produsent:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "Mo&dell:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Finner ikke Postscript-driveren."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Velg driver"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Feil driverformat."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Ny kommando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Rediger kommando"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Bruk ko&mmando:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Kommandonavn"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Oppgi et identifikasjonsnavn for den nye kommandoen:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"En kommando med navnet %1 finnes fra før. Vil du fortsette og redigere den "
"gamle?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Intern feil. Fant ikke XML-driveren for kommandoen %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "utdata"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "Ikke angitt"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "ikke tillatt"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Ikke tilgjengelig: Kravene er ikke oppfylt)"
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Utskriftssystem"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Skrivere"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Spesielle"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produsent:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Skrivermodell:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Driverinfo:"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Driverinnstillinger"
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Jobber"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Viste jobber"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Høyeste antall viste jobber:"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Generell informasjon"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Oppgi informasjon om skriveren eller klassen. Du må oppgi <b>Navn</b>; <b>"
"Plassering</b> og <b>Beskrivelse</b> er valgfrie (de blir kanskje ikke en gang "
"brukt på systemet ditt).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Du må minst oppgi et navn."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Det er sjelden lurt å bruke mellomrom i skrivernavnet. Da kan det hende at "
"skriveren ikke virker riktig. Veiviseren kan fjerne alle mellomrom fra navnet, "
"slik at det blir %1. Hva vil du gjøre?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Fjern"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Ikke rør"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Valg av bakgrunnsmotor"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Du må velge en bakgrunnsmotor."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Lokal skriver (parallell, seriell, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>Locally-connected printer</p>"
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
"USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Lokalt tilkoplet skriver</p> "
"<p>Bruk dette for en skriver som er koplet til datamaskinen via en "
"parallellport, serieport eller USB-port.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&SMB-delt skriver (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt>"
"<p>Shared Windows printer</p>"
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Delt Windows-skriver</p> "
"<p>Bruk dette for skrivere som er installerte på en Windows-tjener og delt på "
"nettverket med SMB-protokollen (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "LPD-kø ove&r nettverk"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt>"
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
"server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Skriverkø på en LPD-nettverkstjener</p> "
"<p>Bruk dette for en skriverkø som ligger på en nettverkstjener som kjører en "
"LPD-skrivertjener.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "Ne&ttverksskriver (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt>"
"<p>Network TCP printer</p>"
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nettverks-TCP-skriver</p> "
"<p>Bruk dette for nettverksskrivere som kommuniserer over TCP-protokollen "
"(vanligvis på port 9100). De fleste nettverksskrivere er i stand til å bruke "
"denne modusen.</p></qt>"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
"to quickly select the print format you want."
msgstr ""
"Angi/rediger instanser for den valgte skriveren. En instans er en kombinasjon "
"av en virkelig (fysisk) skriver og et sett forhåndsvalgte innstillinger. For en "
"blekkskriver kan du f.eks angi ulike utskriftsformater, som <i>"
"kladdekvalitet</i>, <i>fotokvalitet</i> eller <i>tosidig</i>"
". Disse instansene blir vist som vanlige skrivere i utskriftsdialogen og lar "
"deg raskt velge hva slags format du vil bruke."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier …"
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Velg som standard"
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Test …"
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Instansnavn"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Oppgi navn på ny instans (ikke skriv noe for standardvalg):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Instansnavnet kan ikke inneholde mellomrom eller skråstreker."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne instansen %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Du kan ikke fjerne standardinstansen. Alle innstillingene for %1 blirlikevel "
"fjernet. Fortsett?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Finner ikke instansen %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr "Kan ikke hente skriverinformasjon. Feil fra utskriftssystemet: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Instansnavnet er tomt. Velg en instans."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Intern feil: Fant ikke skriver."
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Klarer ikke sende testside til %1."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Instanser"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Legg til spesiell skriver"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "S&ted:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "Kommando&innstillinger"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "&Utfil"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Aktiv&ere utfil"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Filetter&navn:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Kommandoen bruker en utfil. Se til at kommandoen inneholder en ut-tagg "
"dersom du bruker denne funksjonen.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
"recognized:</p>"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Kommandoen som skal kjøres ved utskrift på denne spesialskriveren. Du kan "
"enten oppgi kommandoen direkte eller assosiere/opprette et kommandoobjekt for "
"denne spesialskriveren. Kommandoobjektet er den beste måten, siden det gir "
"støtte for avanserte innstillinger som sjekking av mime-type, tilpasning av "
"valg og kravliste. (Den enkle kommandoen finnes bare for kompatibilitet "
"bakover.) Når du bruker en enkel kommando, kan du ha med følgende tagger:</p>\n"
"<ul>"
"<li><b>%in</b>: Innfila (må være med).</li>\n"
"<li><b>%out</b>: Utfila (må være med om kommandoen bruker utfil).</li>\n"
"<li><b>%psl</b>: Papirstørrelsen med små bokstaver.</li>\n"
"<li><b>%psu</b>: Papirstørrelsen med stor forbokstav.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
msgstr "<p>Standard mimetype for utfila (f.eks application/postscript).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr "<p>Standardetternavnet for utfila (<u>f.eks</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Du må oppgi et navn som ikke er tomt."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Ugyldige innstillinger. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Setter opp %1"
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> "
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
"for printing. Note, that "
"<ul>"
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Legg til fil</b> Knappen kaller «Åpne fil»-vinduet for valg av fil som "
"skal skrives. Merk at "
"<ul> "
"<li> du kan velge ASCII eller internasjonal tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
"PNG, GIF og mange andre grafiske format. "
"<li>forskjellige filer kan velges fra forskjellige steder og sendes i en "
"«flerutskriftsjobb» til utskriftssystemet. </ul> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> "
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
"files. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fjern fil</b> Knappen fjerner merket fil fra lista av filer som skal "
"skrives ut. </qt>"
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flytt fil opp</b> "
"<p>Knappen flytter merkede filer opp i lista av filer som skal skrives ut.</p> "
"<p>Dette endrer rekkefølgen på filer som skal skrives ut.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
"printed.</p> "
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flytt fil ned</b> "
"<p>Knappen flytter merkede filer nedover i lista av filer som skal skrives "
"ut.</p> "
"<p>Dette endrer rekkefølgen på filer som skal skrives ut.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> "
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
"before you send it to the printing system.</p> "
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Åpne fil</b> "
"<p>Knappen prøver å åpne merkede filer slik at de kan vises eller redigeres før "
"de sendes til utskrift.</p> "
"<p>Om filer åpnes, vil TDE-utskrift bruke et program som passer MIME-typen til "
"fila.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> "
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
"the arrow buttons on the right.</p> "
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
"the list.</p> "
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fillistevising</b> "
"<p>Lista viser alle filer som er valgt for utskrift. Du kan se filnavn(ene), "
"filplassering(er) og filas (MIME) type(r) bestemt av TDE-utskrift. "
"Oppstartsrekkefølgen i lista er rekkefølgen som først ble valgt. </p> "
"<p>Lista blir skrevet ut i samme rekkefølge som vist.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Du kan velge flere filer. Filer kan være plassert flere steder. "
"Fila kan ha flere MIME-typer. Knappen på høyresida legger til flere filer, "
"fjerner merkede filer fra lista, endrer rekkefølgen i lista (ved å flytte "
"filer opp og ned), og åpner filer. Ved åpning av filer vil TDE-utskrift bruke "
"et program som passer MIME-typen til fila.</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Legg til fil"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Fjern fil"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
"&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Flytt fil(er) hit eller bruk knappen for å åpne en fildialog. La feltet være "
"tomt for å bruke <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Tilpasninger"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Valg av utskriftssystem</b>Kombinasjonsboksen viser (og muliggjør valg "
"av) et undersystem for utskrift som brukes i TDE-utskrift. (Undersystemet for "
"utskrift må være installert som en del av operativsystemet.) TDE-utskrift "
"gjenkjenner det vanligvis automatisk. De fleste Linux-distribusjoner har "
"«CUPS», <em>Common Unix Printing System</em>. </qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Utskriftss&ystem i bruk:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> "
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
"info. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tilkobling</b> Linja viser hvilken CUPS-tjener PC-en er koblet til for "
"utskrift og mottak av utskriftsinformasjon. For å velge en annen CUPS-tjener, "
"velg «Systemvalg», deretter «CUPS-tjener», og fyll inn påkrevd informasjon.</qt>"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
"'PPD') </p> "
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
"display the available values. </p> "
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
"proceed:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Liste over driverinnstillinger (fra PPD)</b>. "
"<p> Den øvre ramma i denne dialogsiden viser alle innstillinger for "
"utskriftsjobber slik de er bestemt i skriverens beskrivelsesfil (PostScript "
"Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Trykk på et element i lista, så vises mulige verdier i den nedre rammen. </p> "
"<p> Still inn verdiene slik det trengs. Bruk så en av knappene nedenfor til å "
"fortsette:</p> "
"<ul> "
"<li><em>«Lagre»</em> innstillingene hvis du vil bruke dem i neste utskrift "
"også. <em>«Lagre»</em> lagrer innstillingene permanent til du endrer dem igjen. "
"</li>. "
"<li>Trykk <em>«OK»</em> (uten at <em>«Lagre»</em> har vært trykket) , hvis du "
"vilbruke innstillingene bare en gang, for neste utskrift. <em>«OK»</em> "
"glemmer gjeldende innstillinger når kprinter lukkes igjen, og starter neste "
"gang med de verdiene som var lagret før. </li> "
"<li><em>«Avbryt» </em> endrer ingenting.Hvis du går videre og skriver ut etter "
"at du har trykket <em>«Avbryt»</em>, så blir jobben skrevet ut med "
"standardinnstillingene for denne køen. </ul> "
"<p><b>Merk:</b> Antall tilgjengelige jobbinnstillinger av henger sterkt av den "
"driveren som brukes for utskriftskøen. <em>«Rå»</em> "
"køer har ingen driver eller PPD. For rå køer laster ikke KDPrint inn dette "
"fanebladet, så det synes ikke i kprinter-dialogen.</p> </qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
"<ul> "
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
"change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
"defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
"this queue. </ul> "
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Liste over mulige verdier for en gitt innstilling (fra PPD)</b>. "
"<p>Den nedre ramma på denne dialogsiden inneholder alle mulige verdier for den "
"skriverinnstillinga som er markert over, slik det er bestemt i skriverens "
"beskrivelsesfil (PostScript Printer Description == «PPD») </p> "
"<p>Velg den verdien du vil ha og fortsett.</p> "
"<p>Bruk så en av knappene nedenfor til å fortsette:</p> "
"<li><em>«Lagre»</em> innstillingene hvis du vil bruke dem i neste utskrift "
"også. <em>«Lagre»</em> lagrer innstillingene permanent til du endrer dem igjen. "
"</li>. "
"<li>Trykk <em>«OK»</em> (uten at <em>«Lagre»</em> har vært trykket) , hvis du "
"vilbruke innstillingene bare en gang, for neste utskrift. <em>«OK»</em> "
"glemmer gjeldende innstillinger når kprinter lukkes igjen, og starter neste "
"gang med de verdiene som var lagret før. </li> "
"<li><em>«Avbryt» </em> endrer ingenting.Hvis du går videre og skriver ut etter "
"at du har trykket <em>«Avbryt»</em>, så blir jobben skrevet ut med "
"standardinnstillingene for denne køen. </ul> "
"<p><b>Merk:</b> Antall tilgjengelige jobbinnstillinger av henger sterkt av den "
"driveren som brukes for utskriftskøen. <em>«Rå»</em> "
"køer har ingen driver eller PPD. For rå køer laster ikke KDPrint inn dette "
"fanebladet, så det synes ikke i kprinter-dialogen.</p> </qt>"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Klargjøring …"
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Lager utskriftsdata: side %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "forhåndsvisning …"
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
"<br>%1"
msgstr "<p><nobr>Utskriftsfeil. Feilmelding fra systemet:</nobr></p><br>%1"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Fant ingen gyldig utskriftskommando i søkestien (PATH). Kontroller "
"installasjonen."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Dette er ikke en Foomatic-skriver"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Mangler litt skriverinformasjon"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Denne operasjonen er ikke implementert."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Finner ikke testside."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Kan ikke skrive over vanlig skriver med spesielle skriverinnstillinger."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Parallellport nr. %1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Kan ikke laste TDE-biblioteket for utskriftshandtering: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Finner ikke veivisningsobjektet i håndteringsbiblioteket."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Finner ikke innstillingsdialog i håndteringsbiblioteket."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig om tilleggsmoduler"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Beskrivelse ikke tilgjengelig"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Skriverkø over nettverk på %1"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. "
"This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in "
"order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Fila share/tdeprint/specials.desktop ble funnet i den lokale TDE-mappa. Denne "
"fila kommer trolig fra en tidligere TDE-utgave og bør fjernes slik at du kan "
"håndtere globale pseudoskrivere."
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Kan ikke kopiere flere filer til ei fil."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr "Kan ikke lagre utskriftsfil til %1. Se etter at du har skrivetilgang."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Skriver ut dokument: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Sender data til skriveren: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Klarte ikke starte barneprosess for utskrift. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
"server is running."
msgstr ""
"Klarte ikke kontakte TDE-utskriftstjeneren (<b>tdeprintd</b>"
"). Se til at tjeneren kjører."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Kontroller kommandosyntaksen:\n"
"%1 <filer>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Fant ingen gyldig fil for utskrift. Operasjonen er avbrutt."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Kan ikke utføre sidevalget. Filteret <b>psselect</b> "
"kan ikke settes inn i filterkjeden. Du finner mer informasjon på <b>Filter</b>"
"-sida i egenskapsdialogen for skriveren.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Klarte ikke laste filterbeskrivelse for <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
". Empty command line received.</p>"
msgstr ""
"<p>Feil ved lesing av filterbeskrivelse for <b>%1</b>"
". Tom kommandolinje mottatt.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
msgstr ""
"MIME-typen %1 er ikke støttet som inntype på filterkjeden. (Dette kan hende med "
"andre utskriftssystemer enn CUPS når du vil velge sider med "
"ikke-PostScript-filer.) Vil du at TDE skal konvertere fila til et format som er "
"støttet?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Velg MIME-type"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Velg målformatet for konverteringen:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Operasjonen avbrutt."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Fant ingen passende filter. Velg et annet målformat."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:"
"<br>%1"
"<br>Select another target format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operasjonen mislyktes med meldingen:"
"<br>%1"
"<br>Velg et annet målformat.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Filtrerer utskriftsdata"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Feil ved filtrering. Kommando: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Utskriftsfila er tom og blir ignorert:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: "
"<ul> "
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Filformatet <em>%1</em> er ikke direkte støttet av utskriftssystemet. Du "
"har nå tre valg: "
"<ul> "
"<li>TDE kan prøve å konvertere fila automatisk til et format som er støtta. "
"(Vel <em>Konverter</em>.)</li> "
"<li>Du kan prøve å sende fila til skriveren uten å konvertere denne. (Vel <em>"
"ikkje rør</em>.)</li> "
"<li>Du kan avbryte utskriftsjobben. (Velg <em>Avbryt</em>.)</li> </ul>"
"Vil du at TDE skal prøva å konvertere fila til %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br>"
"<ul>"
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fant ikke noe passande filter for konvertering fra filformatet %1 til %2. "
"<br> "
"<ul> "
"<li>Gå til <i>Systemval Kommandoar</i> for å sjå gjennom lista med "
"tilgjengelige filter. Hvert filter vil kjøre et eksternt program.</li> "
"<li>Se til at de eksterne programma som er nødvendig finnes i systemet.</li>"
"</ul></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:85
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:89
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:90
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Konvolutt US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Konvolutt ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:93
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:106
msgid "Upper Tray"
msgstr "Øvre skuff"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Lower Tray"
msgstr "Nedre skuff"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Flerbruksskuff"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Høykapasitetsskuff"
#: kpgeneralpage.cpp:113
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Transparency"
msgstr "Lysark"
#: kpgeneralpage.cpp:123
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>«Generelt»</b></p> <qt>Denne siden inneholder <em>generelle</em> "
"innstillinger for utskriftsjobber. De generelle innstillingene gjelder for de "
"fleste skriverne, jobbene og jobbfiltypene. "
"<p>Du finner mer detaljert hjelp ved å henta fram musepekeren «Hvor er dette» "
"og velge en av tekstene eller skjermelementa i dialogvinduet.</qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:131
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Sidestørrelse:</b> Velg i nedtrekkslista papirstørrelse det skal skrives "
"ut på.</p> "
"<p>Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint "
"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> "
"<pre> -o PageSize=… # eksempler: A4 eller Letter </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:144
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
"menu. </p> "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Papirtype:</b> Velg i nedtrekkslista papirtype det skal skrives ut på.</p> "
"<p>Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint "
"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> "
"<pre> -o MediaType=… # eksempel: Transparency </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:157
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
"from the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Papirkilde:</b> Velg i nedtrekkslista hvilken skuff papiret skal hentes "
"fra for utskrift.</p> "
"<p>Valgmulighetene avhenger av skriverdriveren («PPD») du har installert.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint "
"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> "
"<pre> -o InputSlot=… # eksempler: Lower eller LargeCapacity </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:170
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
"Portrait</em> "
"<p>You can select 4 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
"</li> "
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Sideorientering:</b> Orientering av den skrevne siden på papiret styres "
"av radioknappene. Standard er <em>Stående</em> "
"<p>Du kan velge mellom 4 alternativer: "
"<ul> "
"<li> <b>Stående (portrait)</b>. Dette er standardinnstillingen.</li> "
"<li> <b>Liggende (landscape).</b></li> "
"<li><b>Omvendt liggende.</b> Omvendt liggende skriver sidebildet opp ned.</li> "
"<li><b>Omvendt stående.</p> Omvendt stående skriver sidebildet opp ned.</li> "
"</ul> Ikonet endres i tråd med valget ditt.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint "
"tilsvarer jobbinnstillinga på kommandolinja for CUPS:</em> "
"<pre> -o orientation-requested=… # eksempler: landscape eller "
"reverse-portrait </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:191
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
"<ul> "
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> "
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Tosidig utskrift:</p> Disse delene kan være slått av hvis din skriver "
"ikke støtter <em>tosidig utskrift</em> (dvs. skrive på begge sider av arket). "
"Disse delete er aktive hvis din skriver kan skrive på begge sider av arket. "
"<p>Du kan velge mellom 3 alternativer:</p> "
"<ul> "
"<li><b>Ingen.</b> Hver side av jobben skrives bare på den ene siden av "
"arket.</li> "
"<li><b>Langsiden.</b> Dette skriver på begge sider av arket. Begge sider har "
"samme orientering hvis du vender arket om den lange siden. (Noen "
"skriverdrivere kaller dette <em>duplex non-tumbled</em>).. </li> "
"<li><b>Kortsiden.</b> Dette skriver på begge sider av arket. Baksiden har "
"omvendt orientering fra forsiden hvis du vender arket om langsiden, men samme "
"orientering hvis du vender det om kortsiden. (Noen skriverdrivere kaller dette "
"<em>duplex-tumbled.</em>) </li> </ul> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint "
"tilsvarer jobb-argumentet for CUPS kommandolinje:</em> "
"<pre> -o duplex=… #eksempler: «tumble» eller «two-sided-short-edge» "
"</pre></p></qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:217
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
"of paper just before or after your main job. </p> "
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
"of printing, job title and more. </p> "
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
"in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
"menu after a restart of CUPS. </p> "
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Skilleside(r):</b> Velg skilleside(r) for å skrive ut en eller to "
"spesielle ark like før eller etter hovedutskrifta din.</p> "
"<p>Skillesider kan inneholde litt informasjon om utskriftsjobben, som f.eks. "
"brukernavn, dato og klokkeslett for utskrift, jobbnavn osv.</p> "
"<p>Skillesider hjelper til å finne forskjellige jobber lettere, spesielt i et "
"flerbruker-miljø.</p> "
"<p><em><b>Tips:</b></em> Du kan lage dine egne skillesider. Du kan bare lagre "
"sidefilene i den mappa CUPS bruker for skillesider som regel <em>"
"«/usr/share/cups/banner/»</em>. Dine skillesider må være i et av de "
"utskriftsformatene det er støtte for: ASCII tekst, PostScript, PDF og nesten "
"alle slags bildeformater som PNG, JPEG eller GIF. De sidene du legger til "
"kommer til syne i nedtrekkslista etter at CUPS er startet på nytt. </p> "
"<p>CUPS har et utvalg av skillesider som standard.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint "
"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje:</em> "
"<pre> -o job-sheets=… #eksempler: «standard» eller «topsecret» </pre> "
"</p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:239
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Sider pr. ark:</b> Du kan velge å skrive ut mer enn én side på hvert ark "
"papir. Dette kan være nyttig av og til for å spare papir.</p> "
"<p><b> Merk 1:</b> sidebildene blir skalert ned slik at de passer hvis du "
"skriver 2 eller 4 sider pr. ark. Sidebildet blir ikke skalert hvis du skriver 1 "
"side pr. ark (standardvalget). "
"<p><b>Merk 2:</b> Hvis du velger flere sider pr. ark her, så er det "
"utskriftssystemet ditt som skalerer og arrangerer sidene. Vær klar over at noen "
"skrivere kan selv skrive flere sider på hvert ark. I så fall finner du "
"innstillinga blant skriver-driverens innstillinger. Forsiktig: hvis du slår på "
"flere sider pr. ark på begge steder, så ser ikke utskrifta ut slik du mente.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint "
"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje:</em> "
"<pre> -o number-op=… #eksempler: «2» eller «4» </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Sid&estørrelse:"
#: kpgeneralpage.cpp:267
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "Papirt&ype:"
#: kpgeneralpage.cpp:271
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "Papir&kilde:"
#: kpgeneralpage.cpp:291
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Tosidig utskrift"
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Sider per ark"
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "S&tående"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Liggende"
#: kpgeneralpage.cpp:302
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "O&mvendt liggende"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Omv&endt stående"
#: kpgeneralpage.cpp:308
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "Lan&gside"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "&Kortside"
#: kpgeneralpage.cpp:322
msgid "S&tart:"
msgstr "S&tart:"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "En&d:"
msgstr "Sl&utt:"
#: ppdloader.cpp:173
msgid "(line %1): "
msgstr "(linje %1): "
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Strengverdi:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Ingen valg satt opp"
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Oppsett av %1"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(tar ikke imot jobber)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(tar imot jobber)"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Filoverføring mislyktes."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Unormal prosessavslutning (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "<b>%1</b>: Kjøring mislyktes, med melding:<p>%2</p>"
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
msgstr ""
"TDE-utskriftssystemet kan ikke lese enkelte av filene som skal skrives ut. "
"Dette kan skje dersom du prøver å skrive ut som en annen bruker enn den som er "
"logget inn. For å fortsette må du oppgi root-passordet."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Oppgi root-passordet"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Utskriftsstatus %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Utskriftssystem"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Mislykket autentisering (brukernavn=%1)"
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Sidemerker"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt>"
"<p><b>Page Selection</b></p> "
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
"pages from the complete document. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sidevalg</b> "
"<p>Her kan du bestemme at bare et utvalg av alle sidene i dokumentet skal "
"skrives ut.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Alle sider: <qt> Velg «Alle» for å skrive ut hele dokumentet. Dette er "
"forvalgt, siden det er standardvalget.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
"if you want to print the page currently visible in your TDE application.</p> "
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Gjeldende side: </b>"
"<p> Velg <em>«Gjeldende» </em>hvis du vil skrive ut den siden som nå vises i "
"TDE-programmet din.</p> "
"<p><b>Merk:</b> dette feltet er slått av hvis du skriver ut fra ikke-TDE "
"programmer som Mozilla eller OpenOffice.org, fordi da har ikke TDEPrint "
"mulighet til å finne ut hvilken side du ser på nå.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:60
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
"document.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Område: </b> Velg et «sideområde» for å skrive ut utvalgte sider av "
"hele dokumentet. Formatet er <em>«n,m,o-p,q,r,s-t,u»</em>.</p> "
"<p><b>Eksempel:</b> <em>«4,6,10-13,17,20,23-25»</em> "
"skriver ut sidene 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 og 25 av dokumentet "
"ditt.</p></qt> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet for TDEPrint "
"tilsvarer jobbargumentet for CUPS kommandolinje:</em> "
"<pre> -o page-ranges=… #eksempel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:74
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> "
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
"model).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Sidesett:</b> "
"<p>Velg <em>«Alle sider»</em>, «Partalls-sider» eller «Oddetalls-sider» hvis du "
"vil skrive ut et utvalg sider som tilsvarer en av disse betegnelsene. Standard "
"er <em>«Alle sider»</em>.</p> "
"<p><b>Merk:</b> Hvis du kombinerer et utvalg i «Område» med et «Sidesett» på "
"oddetalls eller partalls-sider, så får du bare sider med ulike eller like "
"sidenumre fra det valgte området. Dette kommer til nytte hvis du skrive ut et "
"sideområde med tosidig utskrift på en skrivere som bare skriver på en side av "
"arket. Da kan du kjøre papiret gjennom skriveren to ganger. i første omgang "
"velger du «Odde» eller «Partall» avhengig av skrivermodellen, i neste omgang "
"brukes det andre valget. Det kan hende du må skrive <em>«Baklengs»</em> "
"i en av omgangene (avhengig av skrivermodellen).</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i TDEPrint "
"tilsvarer jobbargumentet i CUPS kommandolinje:</em> "
"<pre> -o page-set=… #eksempel: «odd» eller «even» </pre></p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
"subsystem.)</p> "
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
".</qt>"
msgstr ""
" <qt>Utskriftsinnstillinger:</b> Her kan du bestemme antall kopier, "
"utskriftsrekkefølge og sammenholding for sidene i utskriftsjobben. (Merk at "
"utskriftssystemet ditt kan begrense største antall kopier.)</p> "
"<p>Standard for «Kopier» er 1. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i TDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja:</em> "
"<pre> -o copies=… #eksempler: «5» eller «42» "
"<br> -o outputorder=… # eksempel: «reverse» "
"<br> -o Collate=… # eksempel: «true» eller «false» </pre></p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:115
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Antall kopier</b> Velg antall utskrifter du vil ha her. Du kan øke eller "
"minskeantallet ved å trykke på opp- og ned-pilene. Du kan også taste "
"innantallet direkte i boksen."
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Tillegstips for erfarne brukere:</b> Dette TDE-utskriftselementet "
"tilsvarer CUPS kommandolinjen:</em> "
"<pre> -o copies=… # eksempler: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:128
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
"1-2-3-...\".</p> "
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Sammenhold kopier</b> "
"<p>Hvis det er krysset av i boksen <em>«Sammenhold»</em> "
"(standard), så skrives hver kopi av et dokument med flere sider med sidene "
"holdt sammen, altså side 1,2,3 …, 1,2,3…</p> "
"<p>Hvis boksen <em>«Sammenhold» </em> ikke er krysset av, skrives alle kopier "
"av hver side sammen altså 1,1,1...., 2,2,2....</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Ekstra tips for ekspertbrukere:</b> Dette GUI-elementet i TDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja: "
"<pre> -o Collate=… # eksempel: «true» eller «false» </pre> </p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:142
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> "
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
"checkbox at the same time. </p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Baklengs</b> "
"<p>Hvis det er krysset av for <em>«Baklengs»</em>, så blir sidene i flere "
"kopier av et dokument skrevet ut i rekkefølgen «.....3,2,1, ....3,2,1…», dersom "
"du også har slått <em>på</em> <em>«Sammenhold»</em> samtidig (standard bruk). "
"</p> "
"<p>Hvis det er krysset av for <em>«Baklengs»</em>, så blir sidene i flere "
"kopier av et dokument skrevet ut i rekkefølgen «.....3,3,3, ....2,2,2…1,1,1», "
"dersom du også har slått <em>av</em> <em>«Sammenhold»</em> samtidig. </p> "
"<p><em><b>Ekstra tips for erfarne brukere:</b> Dette GUI-elementet i TDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja: "
"<pre> -o outputorder=… # eksempel: «reverse»</pre></p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:163
msgid "C&opies"
msgstr "K&opier"
#: kpcopiespage.cpp:167
msgid "Page Selection"
msgstr "Sidevalg"
#: kpcopiespage.cpp:169
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: kpcopiespage.cpp:171
msgid "Cu&rrent"
msgstr "&Gjeldende"
#: kpcopiespage.cpp:173
msgid "Ran&ge"
msgstr "Om&råde"
#: kpcopiespage.cpp:178
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Skriv sider eller grupper av sider, atskilt med komma (1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:182
msgid "Output Settings"
msgstr "Utskriftsinnstillinger"
#: kpcopiespage.cpp:184
msgid "Co&llate"
msgstr "&Sammenhold"
#: kpcopiespage.cpp:186
msgid "Re&verse"
msgstr "Ba&klengs"
#: kpcopiespage.cpp:191
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Kop&ier:"
#: kpcopiespage.cpp:198
msgid "All Pages"
msgstr "Alle sider"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "Odd Pages"
msgstr "Oddetalls-sider"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Even Pages"
msgstr "Partalls-sider"
#: kpcopiespage.cpp:202
msgid "Page &set:"
msgstr "&Sidesett:"
#: kpcopiespage.cpp:257
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: kprintpreview.cpp:137
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Vil du fortsette med utskrifta likevel?"
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: kprintpreview.cpp:275
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Finner ikke forhåndsvisningsprogrammet %1. Se til at programmet er riktig "
"installert og plassert i en katalog som er med i miljøvariabelen «PATH»."
#: kprintpreview.cpp:300
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
"other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Forhåndsvisning mislyktes: Fant verken den interne PostScript-viseren i TDE "
"(KGhostView) eller noen annen ekstern PostScript-viser."
#: kprintpreview.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
msgstr ""
"Forhåndsvisning mislyktes: TDE fant ikke et program for å vise filer av type "
"%1."
#: kprintpreview.cpp:314
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Forhåndsvisning mislyktes: Kan ikke starte programmet %1."
#: kprintpreview.cpp:319
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Vil du fortsette med utskriften?"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Feil ved lasting av %1. Diagnose:<p>%2</p></qt>"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Noen av valgene passer ikke sammen. Du må løse konfliktene før du kan "
"fortsette. Se siden <b>Avanserte innstillinger</b> for detaljert "
"informasjon.</qt>"
#: posterpreview.cpp:115
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
"executable is not properly installed, or you don't have the required version."
msgstr ""
"Kan ikke forhåndsvise plakat. Programmet <b>poster</b> "
"er enten ikke installert eller installert i feil versjon."
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Skriveroppsett"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Kan ikke tilpasse den skriveren."
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Filer"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Øvre</b></p>. "
"<p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme øvre marg på "
"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.</p> "
"<p>Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift "
"fra KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Merk:</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice "
"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) "
"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller "
"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> "
"<br> "
"<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i TDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja: "
"<pre> -o page-top=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik 1 "
"tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Nedre</b></p>. "
"<p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme nedre marg på "
"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.</p> "
"<p>Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift "
"fra KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Merk:</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice "
"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) "
"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller "
"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> "
"<br> "
"<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i TDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja: "
"<pre> -o page-bottom=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er "
"lik 1 tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Venstre</b></p>. "
"<p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme venstre marg på "
"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.</p> "
"<p>Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift "
"fra KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Merk:</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice "
"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) "
"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller "
"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> "
"<br> "
"<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i TDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja: "
"<pre> -o page-left=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik "
"1 tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
"</p> "
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
"from KMail and and Konqueror. </p> "
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
"<br> "
"<hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Høyre</b></p>. "
"<p>Med denne tallboksen eller tekstfeltet kan du bestemme høyre marg på "
"utskrifta hvis programmet som skriver ut ikke angir sine marger internt.</p> "
"<p>Innstillinga virker for eksempel for utskrift av ren tekst, eller utskrift "
"fra KMail og Konqueror.</p> "
"<p><b>Merk:</b></p>Denne marginnstillinga er ikke ment for utskrift fra KOffice "
"eller OpenOffice.org, fordi disse programmene (eller egentlig brukerne) "
"forventes å stille inn margene selv. Det viker heller ikke for PostScript eller "
"PDF-filer, som i de fleste tilfeller har margene fastlagt internt.</p> "
"<br> "
"<p><em>Ekstra tips for erfarne brukere:</p> Dette GUI-elementet i TDEPrint "
"tilsvarer kommandolinja: "
"<pre> -o page-right=… # Bruk verdier fra «0» og oppover. «72» er lik "
"1 tomme = 2.54 cm. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Endre måleenhet</b>.</p> "
"<p> Du kan endre måleenhet for sidemargene her. Velg mellom millimeter, "
"centimeter, tomme eller piksel (1 piksel == 1/72 tomme). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
"<ul> "
"<li>Edit the text fields. </li> "
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> "
"<p><b>Selvvalgte marger</b>.</p> "
"<p> Kryss av her om du vil endre margene for utskriftene dine "
"<p>Du kan endre marginnstillinger på 4 måter: "
"<ul> "
"<li>Rediger tekstfeltene.</li> "
"<li>Trykk på pilene på telleboksene.</li> "
"<li>Bruk hjulet på hjulmusa.</li> "
"<li>Dra margene på forhåndsvisningen med musepekeren.</li> </ul> <b>Merk:</b> "
"Marginnstillinga virker ikke hvis du laster inn filer i kprinter som har "
"margene fastsatt internt, slik som de fleste PDF- eller PostScript-filer. "
"Imidlertid virker det for alle rene tekstfiler. Det virker nok heller ikke med "
"ikke-TDE-programmer som ikke utnytter TDEPrint-miljøet fullt ut, slik som "
"OpenOffice.org. </p></qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> "
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><b>«Dra i margene» </p> "
"<p> Bruk musa til å endre margvidden i det lille vinduet med forhåndsvisning. "
"</p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "&Bruk selvvalgte marger"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "Ø&vre:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Nedre:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Venstre:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Høyre:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Piksler (1/72-dels in)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Tommer (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimeter (cm)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimeter (mm)"
#: driver.cpp:387
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er i ferd med å velge en pseudo-skriver som personlig standard. Denne "
"innstillinga vil bare gjelde for TDE og kan ikke brukes fra "
"ikke-TDE-programmer. Det vil føre til at du ikke har noen standardskriver i "
"andre programmer, men du kan likevel skrive ut på vanlig måte. Vil du virkelig "
"ha <b>%1</b> som personlig standard?</qt>"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> "
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p></qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Plakatutskrift</b> (på eller av). "
"<p>Hvis du slår på dette kan du skrive ut plakater av forskjellig størrelse. "
"Utskrifta blir laget i form av <em>«stykker»</em> skrevet ut på mindre "
"papirstørrelse, som kan settes sammen senere. <em>Hvis du slår på dette</em> "
"her, så blir filteret <em>«Plakatutskrift»</em> automatisk lastet inn i "
"Filter-fanebladet i denne dialogen.</p> "
"<p>Dette fanebladet synes bare hvis TDEPrint finner det eksterne <em>"
"«poster»</em>-programmet på systemet ditt. [<em>«poster»</em> "
"er et kommandolinjeprogram som kan omdanne PostScript-filer til oppdelte "
"utskrifter som har med justering for den store størrelsen på de sammenlagte "
"stykkene.] </p> "
"<p><b>Merk:</b> Standardversjonen av «poster» virker ikke. Systemet ditt "
"trenger en lappet versjon. Be systemleverandøren din skaffe en lappet versjon "
"hvis det ikke allerede finnes en.</p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
"print. </p> "
"<p><b>Hints</b> "
"<ul> "
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Stykkevalg-element</b> "
"<p>Dette GUI-elementet ikke bare <em>viser</em> utvalget, det kan også brukes "
"til å velge stykkene som skal skrives ut. </p> "
"<p><b>Tips</b> "
"<ul> "
"<li>Trykk på et stykke for å markere det for utskrift.</li> "
"<li>For å velge flere stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på "
"dem (holde [SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). <em>"
"Merknad 1:</em> Stykkene skrives ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og "
"vises i tekstfeltet nedenfor, merket <em>«Plakatstykker (for utskrift):»</em> "
"<p><b>Merknad 2:</b>Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan "
"skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke. </p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:89
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> "
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
"the poster, given the selected paper size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Plakatstørrelse</b> "
"<p>Velg plakatstørrelse du vil ha i nedtrekkslista.</p> "
"Alle standard papirstørrelser opp til A0 kan velges. [A0 er 16 ark A4, eller 84 "
"× 118,2 cm.]</p> "
"<p><b>Merk</b> hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet nedenfor endrer seg "
"med plakatstørrelsen. Det viser hvor mange stykker som må skrives ut på den "
"oppgitte papirstørrelsen.</p> "
"<p><b>Tips:</b> Det lille forhåndsvisningsvinduet er ikke bare et passivt ikon. "
"Du kan trykke på hvert stykke for å velge det for utskrift. For å velge flere "
"stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på dem (holde "
"[SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). Stykkene skrives "
"ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet nedenfor, merket "
"<em>«Plakatstykker (for utskrift):»</em> "
"<p><b>Merknad:</b>Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan "
"skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke. </p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:108
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> "
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
"or 'Letter'. "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Mediestørrelse</b> "
"<p> Dette feltet viser papirstørrelsen som plakatstykkene skrives ut på. Gå til "
"fanebladet «Generelt» i denne dialogen og velg en annen papirstørrelse i "
"nedtrekkslista for å skrive plakatstykkene på en annen størrelse.</p>"
"De tilgjengelige størrelsene er de fleste standardstørrelser som skriveren har "
"støtte for. Disse størrelsene blir lest fra skriverdriveren (som angitt i "
"«PPD»-en, skriverens definisjonsfil. <em>Vær oppmerksom på at valgt "
"«Mediestørrelse» kanskje ikke støttes av «poster»-programmet (f.eks. «Half "
"letter») mens skriveren godt kan støtte det.</em> Hvis du støter på den "
"hindringen, så bare velg en annen, støttet papirstørrelse, som «A4» eller "
"«Letter». "
"<p><b>Merk</b> hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet nedenfor endrer seg "
"med plakatstørrelsen. Det viser hvor mange stykker som må skrives ut på den "
"oppgitte papirstørrelsen.</p> "
"<p><b>Tips:</b> Det lille forhåndsvisningsvinduet er ikke bare et passivt ikon. "
"Du kan trykke på hvert stykke for å velge det for utskrift. For å velge flere "
"stykker til utskrift i samme jobb må du «skift-trykke» på dem (holde "
"[SHIFT]-tasten nede samtidig som du trykker på museknappen). Stykkene skrives "
"ut i den rekkefølgen de er blitt valgt, og vises i tekstfeltet nedenfor, merket "
"<em>«Plakatstykker (for utskrift):»</em> "
"<p><b>Merknad:</b>Ingen av stykkene er i utgangspunktet valgt. Før du kan "
"skrive ut (en del av) plakaten, må du markere minst ett stykke. </p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
"as needed. </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
"away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Klippekant</b> "
"<p>Glidebryter og telleboks kan brukes til å bestemme en <em>«klippekant»</em> "
"som blir skrevet ut på hvert stykke av plakaten som hjelp til å skjære til "
"stykkene.</p> "
"<p><b>Legg merke til</b> hvordan det lille forhåndsvisningsvinduet endres når "
"klippekantene endres. Det viser hvor mye plass klippekanten tar på hvert "
"stykke."
"<p><b>Merk at</b> klippekantene må være minst like brede som margene skriveren "
"bruker. Det skriveren kan bruke finnes i nøkkelordet <em> «ImageableArea»</em> "
"i skriverens PPD-fil. </p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:143
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
"methods: "
"<ul> "
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
"the tiles. </li> "
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
"one. </p> "
"<p><b>Examples:</b></p> "
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Antall og rekkefølge av plakatstykker til utskrift.</b> "
"<p>Dette feltet viser og bestemmer hvilke stykker som skal skrives ut, samt "
"utskriftsrekkefølgen.</p> Du kan fylle ut feltet på 2 forskjellige måter: "
"<ul> "
"<li>Enten bruke den interaktive forhåndsvisningen ovenfor og «[SHIFT]-trykke» "
"på stykkene,</li> "
"<li> eller redigere dette feltet tilsvarende.</li> </ul> "
"<p> Når du redigerer dette feltet kan du skrive f.eks. «3-7» i stedet for "
"«3,4,5,6,7».</p> "
"<p><b>Eksempler:</b></p> "
"<pre> «2,3,7,9,4» "
"<br> «1-3,6,8-11» </qt>"
#: kpposterpage.cpp:160
msgid "Poster"
msgstr "Plakat"
#: kpposterpage.cpp:162
msgid "&Print poster"
msgstr "Skriv ut &plakat"
#: kpposterpage.cpp:176
msgid "Poste&r size:"
msgstr "Plakat&størrelse:"
#: kpposterpage.cpp:178
msgid "Media size:"
msgstr "Mediestørrelse:"
#: kpposterpage.cpp:180
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "&Utskriftsstørrelse:"
#: kpposterpage.cpp:187
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "&Klippekant (% av mediet):"
#: kpposterpage.cpp:191
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "&Plakatstykker (for utskrift):"
#: kpposterpage.cpp:198
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Slå av/på kopling mellom størrelse på plakat og utskrift"
#: kpposterpage.cpp:263
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Et av kravene til kommandoobjektet er ikke oppfylt."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Kommandoen inneholder ikke den påkrevde taggen %1."
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter …"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Knapp Legg til filter</b> <b>Denne knappen starter en liten dialog for "
"å velge et filter her. </p> "
"<p><b>Merknad 1:</b> Du kan kjede sammen flere filtre så lenge du passer på at "
"utdata fra ett filter passer som inndata til det neste. (TDEPrint sjekker "
"filterkjeden din og advarer deg hvis du ikke passer på.</p> "
"<p><b>Merknad 2:</b> Filterne du angir her blir brukt på jobbfila <em><b>før</b>"
"</em> den sendes over til kø- og utskriftssystemet (f.eks. CUPS, LPRng, "
"LPD).</p></ul></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fjern filter-knapp</b> "
"<p>Knappen fjerner merket filter fra lista av filtere. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flytt filter opp-knapp</b> "
"<p>Knappen flytter merkede filtre opp i lista av filtre, lengre fram i "
"filterkjeden.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flytt ned filtere</b> "
"<p>Knappen flytter merkede filtere nedover i lista over filtere til enden av "
"filter-kjeden.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
"separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Still inn filter-knapp</b> "
"<p>Knappen brukes til å sette opp innstillinger for det markerte filteret. Den "
"åpner en egen dialog. </p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
"are: "
"<ul> "
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
"</li> "
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
"to present and executable on this system); </li> "
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
"generated by the filter); </li> "
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Filterinfo-rammen</b> "
"<p>Dette vinduet viser litt generell informasjon om det markerte filteret, "
"deriblant:"
"<ul> "
"<li><em>filternavnet</em> (som vist i brukerflaten til TDEPrint),</li> "
"<li><em>filterkravene</em> (dvs. det eksterne programmet som må være til stede "
"og kjørbart på dette systemet),</li> "
"<li><em>inndata-format </em> (i form av en eller flere <em>MIME-typer</em> "
"som filteret kan ta imot),</li> "
"<li><em>utdata-format</em> (i form av en <em>MIME-type</em> "
"som filteret leverer),</li> "
"<li> en mer eller mindre ordknapp tekst som beskriver filterets virkemåte.</li> "
"</ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
"actual job submission to print system) "
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
"processes ASCII into PostScript. </p> "
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
"find useful through this interface. </p> "
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
"<ul> "
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
"proceed. </p> "
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Filterkjede</b> (hvis slått på, kjøres filterkjeden <em>før</em> "
"jobben sendes til utskriftssystemet) "
"<p>Dette feltet viser hvilke filtre som for tiden er valgt til å fungere som "
"«pre-filtre» for TDEPrint. Pre-filtre behandler utskriftsfilene <em>før</em> "
"de sendes over til det virkelige utskriftssystemet.</p> "
"<p>Lista i dette feltet kan være tom (standard).</p> "
"<p>Pre-filtrene kjøres i den rekkefølgen de er vist, fra øverst til nederst. "
"Dette gjøres ved at de virker som en <em>filterkjede</em> "
"der utdata fra ett filter er inndata til neste. Filterkjeden kan feile hvis du "
"legger inn filtre i feil rekkefølge. For eksempel: Hvis din fil er ren tekst og "
"du vil at resultatet skal kjøres gjennom filteret for flere sider på hvert "
"ark, så må det første filteret være ett som omdanner tekst til PostScript.</p> "
"<p>TDEPrint kan bruke <em>alle</em> eksterne filterprogrammer du måtte finne "
"nyttige gjennom dette grensesnittet.</p> "
"<p>TDEPrint leveres med støtte for et utvalg av vanlige filtere, men disse må "
"installeres uavhengig av TDEPrint. Disse pre-filtrene virker <em>for alle</em> "
"utskriftssystemer som TDEPrint støtter (som CUPS, LPRng og LPD), fordi de ikke "
"er avhengige av utskriftssystemet.</p> "
"<p>Blant de forhåndinnstilte filtrene som leveres med TDEPrint er: </p> <ukl> "
"<li><em>Enscript tekstfilter</em> </li> "
"<li><em>Filter for flere sider pr ark</em> </li> "
"<li><em>PostScript til PDF-konvertering</em> </li> "
"<li><em>Sidevalg/rekkefølge-filter</em> </li> "
"<li><em>Plakatutskriftsfilter</em> </li> "
"<li>og noen til..</li> </ul> Trykk på <em>trakt</em>"
"-ikonet øverst til høyre for å legge til et nytt filter i lista.</p> "
"<p>Trykk på de andre elementene i denne dialogen for å lære mer om TDEPrints "
"pre-filtre. </p></qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Filtere"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Legg til filter"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Fjern filter"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Flytt filter opp"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Flytt filter ned"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Sett opp filter"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Intern feil: Kan ikke laste filter."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Filterkjeden er feil. Utformatet til minst ett av filtrene støttes ikke av "
"filteret som kommer etter. Du finner mer informasjon på siden <b>Filter</b>.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul>"
"<li><b>Color</b> and</li> "
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
"printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Valg av farger: </b> Velg mellom to valg: "
"<ul>"
"<li><b>Farger</b> og </li> "
"<li><b>Gråskala</b></li></ul> <b>Merk:</b> Det valgte feltet kan skygges ut og "
"gjøres inaktivt. Dette skjer om TDEPrint ikke kan hente nok informasjon om "
"utskriftsfila. I dette tilfellet blir førstevalget de innebygde fargene eller "
"gråskala-informasjonen til utskriftsfila, og standardhåndtering av skriveren. "
"</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
"the drop-down menu. "
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
"installed. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Valg av størrelse:</b> Velg papirstørrelse for utskrifta fra menyen. "
"<p>Lista over alternative papirformat er avhengig av hvilken skriverdriver "
"(«PPD») som er installert.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
"sheet (the default setting.). "
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
"re-arranging is done by your printing system. "
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
"information purposes only. "
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
"<ul> "
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
"</li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Valg av sider pr. ark:</b> Du kan velge å skrive ut mer enn én side på "
"hvert ark papir. Dette er noen ganger nyttig for å spare papir. "
"<p><b>Merknad 1:</b> sidebildet blir skalert ned slik at det blir plass til 2 "
"eller 4 ark på siden (standardinnstilling.). "
"<p><b>Merknad 2:</b>Hvis du velger flere sider pr. ark her, så er det "
"utskriftssystemet som skalerer og plasserer sidene. "
"<p><b>Merknad 3, om «Annet»:</b> Du kan ikke egentlig velge <em>Annet</em> "
"som antall sider pr ark. «Annet» er markert her bare til opplysning. "
"<p> For å velge 8, 9, 16 eller annet antall sider pr. ark må du gjøre følgende: "
"<ul> "
"<li>Gå til fanebladet «Filtere»</li> "
"<li>Slå på filteret <em>Filter for flere sider på hvert ark</em> </li> "
"<li> og sett opp innstillingene for dette filteret (marker det og bruk den "
"nederste knappen til høyre på «Filtere»-fanebladet). </li></ul></qt> "
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> "
"<p>You can select 2 alternatives: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
"<qt> <b>Velg bilderetning:</b> Retningen til sidebilder skrevet på papiret "
"blir bestemt av radioknappene. Standardretning er <em>Protrett</em> "
"<p>Du har to valg: "
"<ul> "
"<li> <b>Portrett</b>. Portrett er standardvalget. </li> "
"<li><b>Landskap.</b> </li> </ul> Ikonet endres ut fra hva som velges. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Utskriftsformat"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Fa&rge"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "&Gråtoner"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "A&nnet"