You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1952 lines
60 KiB
1952 lines
60 KiB
# translation of kate.po to Swedish
|
|
# Översättning kate.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1998.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Daniel Karlsson <chaotica@home.se>, 2001.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kate\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 19:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document"
|
|
msgstr "&Dokument"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sess&ions"
|
|
msgstr "Sess&ioner"
|
|
|
|
#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fönster"
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
|
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
|
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
|
"dialog,\n"
|
|
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate levereras med en utmärkt samling insticksprogram, som\n"
|
|
"erbjuder enkla och avancerade funktioner av alla slag.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan aktivera/inaktivera insticksprogram för att passa dina behov i "
|
|
"inställningsdialogrutan.\n"
|
|
"Använd <strong>Inställningar -> Anpassa Kate</strong> för att starta den.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
|
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan byta tecknen på var sida om markören genom att\n"
|
|
"trycka på <strong>Ctrl+T</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
|
"syntax highlighting.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan exportera aktuellt dokument som en HTML-fil, inklusive\n"
|
|
"syntaxfärgläggning.</p>\n"
|
|
"<p>Välj <strong>Arkiv -> Exportera -> HTML...</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
|
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
|
"can display any open document.</p>\n"
|
|
"<p>Just choose "
|
|
"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan dela Kate-editorn så många gånger du vill och i\n"
|
|
"båda riktningar. Varje ram har sin egen statusrad och kan\n"
|
|
"visa vilket öppet dokument som helst.</p>\n"
|
|
"<p>Välj "
|
|
"<br><strong>Visa -> Dela [horisontellt | vertikalt]</strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
|
|
"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
|
|
"the\n"
|
|
"main window.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan dra verktygsvisningar (<em>fillistan</em> och\n"
|
|
" <em>filväljaren</em>) till sidan du vill ha dem i Kate, eller\n"
|
|
"lagra dem ovanpå varandra, eller till och med riva av dem från\n"
|
|
"huvudfönstret.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
|
|
"\"Terminal\"</strong> at\n"
|
|
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate har en inbyggd terminalemulator, klicka bara på <strong>"
|
|
"\"Terminal\"</strong>\n"
|
|
"längst ner för att visa eller dölja den efter behov.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>different\n"
|
|
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
|
"dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kate kan färglägga den aktuella raden med en\n"
|
|
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
|
"width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>annorlunda\n"
|
|
"bakgrundsfärg.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
|
"<p>Du kan ställa in färgen på sidan <em>Färger</em> i\n"
|
|
"inställningsdialogrutan.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
|
|
"Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
|
"configured\n"
|
|
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
|
"choose any application on your system.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan öppna den aktuella redigerade filen i vilket annat\n"
|
|
"program som helst inifrån Kate.</p>\n"
|
|
"<p>Välj <strong>Arkiv -> Öppna med</strong> för listan\n"
|
|
"över program som är inställda för dokumenttypen, där\n"
|
|
"det också finns alternativet <strong>Andra...</strong> för\n"
|
|
"att välja vilket program som helst på datorn.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
|
"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
|
|
"page of the\n"
|
|
"configuration dialog.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan anpassa editorn så att den alltid visar radnummer och/eller\n"
|
|
"bokmärkesrutor när den startas, på sidan <strong>Visa normalvärden</strong>\n"
|
|
"i inställningsdialogrutan.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
|
|
"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
|
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
|
|
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan ladda ner nya eller uppdaterade <em>definitioner av "
|
|
"syntaxfärgläggning</em>\n"
|
|
"på sidan <strong>Färgläggning</strong> i inställningsdialogrutan.</p>\n"
|
|
"<p>Klicka på <em>Ladda ner...</em> under fliken\n"
|
|
"<em>Färgläggningslägen</em> (Du måste förstås vara uppkopplad.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
|
|
"Alt+Left</strong>\n"
|
|
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
|
|
"displayed\n"
|
|
"in the active frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan gå igenom alla öppna dokument genom att trycka <strong>Alt+\n"
|
|
"vänsterpil/högerpil</strong>. Nästa eller föregående dokument visas\n"
|
|
"omedelbart i den aktiva ramen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:86
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
|
|
"Command Line</em>.</p>\n"
|
|
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
|
|
"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
|
|
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
|
|
"line.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan skapa häftiga sed-liknande reguljära uttryck för ersättning med <em>"
|
|
"Kommandorad</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Tryck till exempel på <strong>F7</strong> och skriv in <code>"
|
|
"s/gammalt/nytt/g</code>\n"
|
|
"för att ersätta "gammalt" med "nytt" på hela den\n"
|
|
"aktuella raden.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
|
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan upprepa senaste sökningen genom att trycka <strong>F3</strong>,\n"
|
|
"eller <strong>Skift+F3</strong> om du vill söka bakåt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
|
"current folder.</p>\n"
|
|
"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan filtrera filerna som visas i <em>filväljarens</em> verktygsvisning.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Ange filtret i filterrutan längst ner, till exempel\n"
|
|
"<code>*.html *.php</code> om du bara vill se HTML- och PHP-filer i\n"
|
|
"den aktuella katalogen.</p>\n"
|
|
"<p>Filväljaren kommer till och med ihåg dina filter åt dig.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
|
"Editing\n"
|
|
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
|
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
|
|
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
|
"horizontally.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan ha två, eller till och med flera, vyer av samma dokument i Kate.\n"
|
|
"Redigering i endera syns i båda.</p>\n"
|
|
"<p>Om du märker att du bläddrar upp och ner för att titta på text\n"
|
|
"i andra ändan av dokumentet, tryck på <strong>Ctrl+Skift+T</strong>\n"
|
|
"för att dela horisontellt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.txt:119
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
|
"next/previous frame.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>F8</strong> eller <strong>Skift+F8</strong> byter till\n"
|
|
"nästa eller föregående ram.</p>\n"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:41
|
|
msgid "Start Kate with a given session"
|
|
msgstr "Starta Kate med en angiven session"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:43
|
|
msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
|
msgstr "Använd en instans av Kate som redan kör (om möjligt)"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:45
|
|
msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:47
|
|
msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
|
msgstr "Försök bara återanvända Kate-instansen med detta process-id"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532
|
|
msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
msgstr "Ange kodning för filen som ska öppnas"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533
|
|
msgid "Navigate to this line"
|
|
msgstr "Flytta till den här raden"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534
|
|
msgid "Navigate to this column"
|
|
msgstr "Flytta till den här kolumnen"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531
|
|
msgid "Read the contents of stdin"
|
|
msgstr "Läs innehåll från standardinmatning"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument att öppna"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:67
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:68
|
|
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
|
msgstr "Kate - Avancerad texteditor"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556
|
|
msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
msgstr "© 2000-2005 Kate-upphovsmännen"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74
|
|
#: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560
|
|
#: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566
|
|
msgid "Core Developer"
|
|
msgstr "Huvudsaklig utvecklare"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562
|
|
msgid "The cool buffersystem"
|
|
msgstr "Det häftiga buffersystemet"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
|
|
msgid "The Editing Commands"
|
|
msgstr "Redigeringskommandon"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
|
|
msgid "Testing, ..."
|
|
msgstr "Testar..."
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565
|
|
msgid "Former Core Developer"
|
|
msgstr "Före detta huvudsaklig utvecklare"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
|
|
msgid "KWrite Author"
|
|
msgstr "Kwrites upphovsman"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
|
|
msgid "KWrite port to KParts"
|
|
msgstr "Kwrite-överföring till Kparts"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571
|
|
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
msgstr "Ångra-historik för Kwrite, Ispell-integration"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572
|
|
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
msgstr "Kwrite-stöd för XML-syntaxfärgläggning"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573
|
|
msgid "Patches and more"
|
|
msgstr "Programfixar och mer"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:87
|
|
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
msgstr "Utvecklare och färgläggningstrollkarl"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
|
|
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
msgstr "Färgläggning för RPM-spec-filer, Perl, Diff och mer"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
|
|
msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
msgstr "Färgläggning för VHDL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
|
|
msgid "Highlighting for SQL"
|
|
msgstr "Färgläggning för SQL"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
|
|
msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
msgstr "Färgläggning för Ferite"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579
|
|
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
msgstr "Färgläggning för ILERPG"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
|
|
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
msgstr "Färgläggning för Latex"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
|
|
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
msgstr "Färgläggning för Makefiles, Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
|
|
msgid "Highlighting for Python"
|
|
msgstr "Färgläggning för Python"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584
|
|
msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
msgstr "Färgläggning för Scheme"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
|
|
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
msgstr "PHP-nyckelord/Datatyplista"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586
|
|
msgid "Very nice help"
|
|
msgstr "Väldigt fin hjälp"
|
|
|
|
#: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587
|
|
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
msgstr "Alla personer som har bidragit och som jag har glömt att nämna"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Anders Widell,Mattias Newzella,Daniel Karlsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "d95-awi@nada.kth.se,newzella@linux.nu,chaotica@home.se"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
|
|
msgid "Find in Files"
|
|
msgstr "Sök i filer"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:102
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Mönster:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:118
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:123
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:129
|
|
msgid "Template:"
|
|
msgstr "Mall:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:148
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Filer:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:160
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Katalog:"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:178
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the expression you want to search for here."
|
|
"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
|
|
"expression will be escaped with a backslash character."
|
|
"<p>Possible meta characters are:"
|
|
"<br><b>.</b> - Matches any character"
|
|
"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
|
|
"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
|
|
"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word"
|
|
"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word"
|
|
"<p>The following repetition operators exist:"
|
|
"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
|
|
"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
|
|
"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
|
|
", but at most <i>m</i> times."
|
|
"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
|
|
"the notation <code>\\#</code>."
|
|
"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skriv in uttrycket som du vill söka efter här."
|
|
"<p>Om \"reguljärt uttryck\" inte är markerat, skyddas alla tecken i uttrycket "
|
|
"med ett bakstreckstecken."
|
|
"<br>Möjliga specialtecken är: "
|
|
"<br><b>.</b> - Matchar alla tecken"
|
|
"<br><b>^</b> - Matchar början på en rad"
|
|
"<br><b>$</b> - Matchar slutet på en rad"
|
|
"<br><b>\\<</b> - Matchar början av ett ord"
|
|
"<br><b>\\></b> - Matchar slutet av ett ord"
|
|
"<p>Följande tecken för upprepning finns:"
|
|
"<br><b>?</b> - Föregående objekt matchas en gång som mest"
|
|
"<br><b>*</b> - Föregående objekt matchas noll eller flera gånger"
|
|
"<br><b>+</b> - Föregående objekt matchas en eller flera gånger"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>}</b> - Föregående objekt matchas exakt <i>n</i> gånger"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - Föregående objekt matchas <i>n</i> eller flera gånger"
|
|
"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - Föregående objekt matchas som mest <i>n</i> gånger"
|
|
"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - Föregående objekt matchas som minst <i>n</i>"
|
|
", men som mest <i>m</i> gånger."
|
|
"<p>Dessutom är bakåtreferenser till parentetiserade deluttrycktillgängliga, och "
|
|
"anges med <code>\\#</code>."
|
|
"<p>Se dokumentationen för grep(1) för en fullständig beskrivning."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
|
"You may give several patterns separated by commas."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange filnamnsmönstret här för filerna att söka i.\n"
|
|
"Du kan ange flera mönster åtskilda med kommatecken."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
|
"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
|
"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
|
"to search for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja en mall för mönstret i kombinationsrutan\n"
|
|
"och redigera den här. Strängen %s i mallen ersätts med\n"
|
|
"mönsterinmatningsfältet, vilket resulterar i det reguljära\n"
|
|
"uttrycket som ska sökas efter."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:232
|
|
msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
|
msgstr "Ange katalogen som innehåller filerna som du vill söka i."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:234
|
|
msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
|
msgstr "Markera den här rutan för att söka i alla underkataloger."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet är aktiverat (normalvärdet), är sökningen "
|
|
"skiftlägeskänslig."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
|
|
"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
|
|
"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
|
|
"the expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om det här är aktiverat, skickas mönstret oförändrat till <em>grep(1)</em>"
|
|
". Annars skyddas alla tecken som inte är bokstäver med ett bakstreckstecken för "
|
|
"att förhindra att grep tolkar dem som en del av uttrycket."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
|
"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
|
"on the item to show the respective line in the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultaten från grep-körningen listas här. Välj en kombination av\n"
|
|
"filnamn och radnummer och tryck på returtangenten, eller dubbelklicka\n"
|
|
"på posten för att visa motsvarande rad i editorn."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:327
|
|
msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
|
msgstr "Du måste skriva in en befintlig lokal katalog under 'Katalog'."
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:328
|
|
msgid "Invalid Folder"
|
|
msgstr "Felaktig katalog"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
|
msgstr "<strong>Fel:</strong><p>"
|
|
|
|
#: app/kategrepdialog.cpp:479
|
|
msgid "Grep Tool Error"
|
|
msgstr "Fel i jämförelseverktyg"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
|
|
msgid "Documents Modified on Disk"
|
|
msgstr "Dokument ändrat på disk"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ignorera"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Skriv över"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
|
|
"there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tar bort markeringar som ändrade från valda dokument och stänger dialogrutan om "
|
|
"det inte finns några fler dokument som inte hanterats."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
|
|
"if there are no more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriver över valda dokument, kastar ändringarna på disk och stänger dialogrutan "
|
|
"om det inte finns några fler dokument som inte hanterats."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
|
|
"more unhandled documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laddar om valda dokument från disk och stänger dialogrutan om det inte finns "
|
|
"några fler dokument som inte hanterats."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The documents listed below has changed on disk."
|
|
"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
|
|
"empty.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dokumenten som listas nedan har ändrats på disk."
|
|
"<p>Välj ett eller flera på en gång och tryck på en åtgärdsknapp till listan är "
|
|
"tom.</qt>"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
|
|
msgid "Status on Disk"
|
|
msgstr "Status på disk"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Skapad"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Borttagen"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
|
|
msgid "&View Difference"
|
|
msgstr "&Visa skillnad"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
|
|
"the selected document, and shows the difference with the default application. "
|
|
"Requires diff(1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beräknar skillnaden mellan editorns innehåll och diskfilen för valt dokument, "
|
|
"och visar skillnaden med förvalt program. Kräver diff(1)."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the document \n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte spara dokumentet \n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
|
|
"PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jämförelsekommandot misslyckades. Försäkra dig om att diff(1) är installerat "
|
|
"och i din sökväg."
|
|
|
|
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
|
|
msgid "Error Creating Diff"
|
|
msgstr "Fel när jämförelse skulle skapas"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:97
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Ny flik"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Stäng aktuell flik"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:104
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktivera nästa flik"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:109
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktivera föregående flik"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:116
|
|
msgid "Split Ve&rtical"
|
|
msgstr "Dela &vertikalt"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:119
|
|
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
|
msgstr "Dela vyn som för närvarande är aktiv vertikalt i två vyer."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:121
|
|
msgid "Split &Horizontal"
|
|
msgstr "Dela &horisontellt"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:124
|
|
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
|
msgstr "Dela vyn som för närvarande är aktiv horisontellt i två vyer."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:126
|
|
msgid "Cl&ose Current View"
|
|
msgstr "St&äng aktuell vy"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:130
|
|
msgid "Close the currently active splitted view"
|
|
msgstr "Stäng den delade vyn som för närvarande är aktiv"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:132
|
|
msgid "Next View"
|
|
msgstr "Nästa vy"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
|
msgid "Make the next split view the active one."
|
|
msgstr "Gör den nästa delade vyn den aktiva."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:137
|
|
msgid "Previous View"
|
|
msgstr "Föregående vy"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
|
msgid "Make the previous split view the active one."
|
|
msgstr "Gör den föregående delade vyn den aktiva."
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:149
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Öppna en ny flik"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Stäng aktuell flik"
|
|
|
|
#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:276
|
|
msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
|
msgstr "Misslyckades expandera kommandot '%1'."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:277
|
|
msgid "Kate External Tools"
|
|
msgstr "Externa verktyg för Kate"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:427
|
|
msgid "Edit External Tool"
|
|
msgstr "Redigera externa verktyg"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:441
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:446
|
|
msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
|
msgstr "Namnet visas i menyn 'Verktyg -> Externa'"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:456
|
|
msgid "S&cript:"
|
|
msgstr "S&kript:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
|
|
"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
|
|
"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
|
|
"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
|
|
"document."
|
|
"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
|
|
"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
|
|
"view."
|
|
"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
|
|
"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
|
|
"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skriptet som ska köras för att aktivera verktyget. Skriptet skickas till "
|
|
"/bin/sh för att köras. Följande makron expanderas:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><code>%URL</code>: Webbadressen för aktuellt dokument."
|
|
"<li><code>%URLs</code>: En lista med webbadresser för alla öppna dokument."
|
|
"<li><code>%directory</code>: Webbadressen för katalogen som innehåller aktuella "
|
|
"dokument."
|
|
"<li><code>%filename</code>: Filnamnet på aktuellt dokument."
|
|
"<li><code>%line</code>: Textmarkörens aktuella rad i aktuell vy."
|
|
"<li><code>%column</code>: Textmarkörens nuvarande kolumn i nuvarande vy."
|
|
"<li><code>%selection</code>: Markerad text i nuvarande vy."
|
|
"<li><code>%text</code>: Texten i nuvarande dokument.</ul>"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:479
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Körbar fil:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
|
|
"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den körbara filen som används av kommandot. Den används för att kontrollera om "
|
|
"ett verktyg ska visas. Om den inte anges, används första ordet i <em>"
|
|
"kommando</em>."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:490
|
|
msgid "&Mime types:"
|
|
msgstr "&Mime-typer:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
|
"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
|
|
"known mimetypes, press the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista över mime-typer åtskilda med semikolon, som det här verktyget ska vara "
|
|
"tillgängligt för. Om den lämnas tom, är verktyget alltid tillgängligt. För att "
|
|
"välja bland kända mime-typer, klicka på knappen till höger."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:504
|
|
msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för en dialogruta som kan hjälpa dig skapa en lista med mime-typer."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:508
|
|
msgid "&Save:"
|
|
msgstr "&Spara:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "Current Document"
|
|
msgstr "Aktuellt dokument"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:512
|
|
msgid "All Documents"
|
|
msgstr "Alla dokument"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
|
|
"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
|
|
"for example, an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan välja att spara aktuellt dokument eller alla (ändrade) dokument innan "
|
|
"kommandot körs. Det är till hjälp om du vill skicka webbadresser till ett "
|
|
"program, som exempelvis en FTP-klient."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:523
|
|
msgid "&Command line name:"
|
|
msgstr "&Kommandoradsnamn:"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
|
|
"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
|
|
"tabs in the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du anger ett namn här kan du anropa kommandot ifrån vyns kommandorader med "
|
|
"exttool-namnet_du_angav. Använd inte mellanslag eller tabulator i namnet."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:539
|
|
msgid "You must specify at least a name and a command"
|
|
msgstr "Du måste åtminstone ange ett namn och ett kommando"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:548
|
|
msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
|
msgstr "Välj mime-typer som verktyget ska aktiveras för."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:550
|
|
msgid "Select Mime Types"
|
|
msgstr "Välj Mime-typer"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:568
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nytt..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:576
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redigera..."
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:580
|
|
msgid "Insert &Separator"
|
|
msgstr "Infoga &avskiljare"
|
|
|
|
#: app/kateexternaltools.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här listan visar alla inställda verktyg, representerade av sina menytexter."
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " INFOGA "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364
|
|
msgid " NORM "
|
|
msgstr " NORM "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:352
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Rad: %1 Kol: %2 "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:356
|
|
msgid " R/O "
|
|
msgstr " LÄS "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:358
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " ERSÄTT "
|
|
|
|
#: app/kateviewspace.cpp:364
|
|
msgid " BLK "
|
|
msgstr " BLOCK "
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
|
|
msgid "Default Session"
|
|
msgstr "Förvald session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:82
|
|
msgid "Unnamed Session"
|
|
msgstr "Namnlös session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:104
|
|
msgid "Session (%1)"
|
|
msgstr "Session (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:384
|
|
msgid "Save Session?"
|
|
msgstr "Spara session?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:391
|
|
msgid "Save current session?"
|
|
msgstr "Spara nuvarande session?"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:392
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Fråga inte igen"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No session selected to open."
|
|
msgstr "Ingen session vald att öppna."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:482
|
|
msgid "No Session Selected"
|
|
msgstr "Ingen session vald"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554
|
|
msgid "Specify Name for Current Session"
|
|
msgstr "Ange namn på nuvarande session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Sessionsnamn:"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561
|
|
msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
|
msgstr "För att spara en ny session måste du ange ett namn."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "Missing Session Name"
|
|
msgstr "Saknar sessionsnamn"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:572
|
|
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
|
msgstr "Ange nytt namn på nuvarande session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
|
|
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
|
msgstr "För att spara en session måste du ange ett namn."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:618
|
|
msgid "Session Chooser"
|
|
msgstr "Sessionsväljare"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Öppna session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:624
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Ny session"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Sessionsnamn"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
|
|
msgid "Open Documents"
|
|
msgstr "Öppna dokument"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:660
|
|
msgid "&Always use this choice"
|
|
msgstr "&Använd alltid det här alternativet"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:720
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Ö&ppna"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:781
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Hantera sessioner"
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:810
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Byt namn..."
|
|
|
|
#: app/katesession.cpp:850
|
|
msgid "Specify New Name for Session"
|
|
msgstr "Ange nytt namn på session"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
|
"contained commands with your user rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen skicka texten till terminalen? Det kör eventuella kommandon "
|
|
"som den innehåller med dina användarrättigheter."
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:130
|
|
msgid "Pipe to Console?"
|
|
msgstr "Skicka till terminal?"
|
|
|
|
#: app/kateconsole.cpp:131
|
|
msgid "Pipe to Console"
|
|
msgstr "Skicka till terminal"
|
|
|
|
#: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen \"%1\" kunde inte öppnas. Det är inte en normal fil, det är en katalog."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
|
|
"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dokumentet \"%1\" har ändrats, men inte sparats."
|
|
"<p>Vill du spara dina ändringar eller kasta dem?"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:397
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Stäng dokument"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
|
|
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
|
msgstr "Ny fil öppnad medan Kate försöker avslutas. Avbryter avslutning."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
|
|
msgid "Closing Aborted"
|
|
msgstr "Avbryter avslutning"
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:484
|
|
msgid "Reopening files from the last session..."
|
|
msgstr "Öppnar filer från senaste sessionen igen..."
|
|
|
|
#: app/katedocmanager.cpp:491
|
|
msgid "Starting Up"
|
|
msgstr "Startar"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
|
|
msgid "Email Files"
|
|
msgstr "E-posta filer"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
|
|
msgid "&Show All Documents >>"
|
|
msgstr "Vi&sa alla dokument >>"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "Ski&cka e-post..."
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
|
|
"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
|
|
"Documents >></strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Klicka på <strong>Skicka e-post...</strong> för att skicka aktuellt dokument "
|
|
"med e-post."
|
|
"<p>För att markera fler dokument att skicka, klicka på <strong>"
|
|
"Visa alla dokument >></strong>."
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Webbadress"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
|
|
msgid "&Hide Document List <<"
|
|
msgstr "&Dölj dokumentlista <<"
|
|
|
|
#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
|
|
msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på <strong>Skicka e-post...</strong> för att skicka markerade dokument"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:216
|
|
msgid "Filesystem Browser"
|
|
msgstr "Filsystembläddrare"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt dokument"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Open an existing document for editing"
|
|
msgstr "Öppnar ett befintligt dokument för redigering"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
|
|
"them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här visar filer som du nyligen öppnat, och låter dig enkelt öppna dem igen."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:248
|
|
msgid "Save A&ll"
|
|
msgstr "Spara a&lla"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:249
|
|
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
|
msgstr "Spara alla öppna, ändrade dokument till disk."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Close the current document."
|
|
msgstr "Stäng aktuellt dokument."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:253
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "St&äng alla"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:254
|
|
msgid "Close all open documents."
|
|
msgstr "Stäng alla öppna dokument."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:256
|
|
msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
|
msgstr "Skicka ett eller flera av de öppnade dokumenten som e-postbilagor."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:258
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Stänger det här fönstret"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:261
|
|
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
|
msgstr "Skapa en ny Kate-vy. (Ett nytt fönster med samma dokumentlista)."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539
|
|
msgid "External Tools"
|
|
msgstr "Externa verktyg"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:266
|
|
msgid "Launch external helper applications"
|
|
msgstr "Starta externa hjälpprogram"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
|
msgid "Open W&ith"
|
|
msgstr "Öppna &med"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"Open the current document using another application registered for its file "
|
|
"type, or an application of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppna aktuellt dokument med ett annat program som är registrerat med filtypen, "
|
|
"eller med ett program du väljer."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
|
|
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
msgstr "Anpassa programmets tilldelning av snabbtangenter."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
|
|
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
msgstr "Anpassa vilka objekt som ska visas i verktygsrader."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
|
msgstr "Anpassa olika delar av programmet och redigeringskomponenten."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
|
msgid "&Pipe to Console"
|
|
msgstr "&Skicka till terminal"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
msgstr "Det här visar användbara tips om hur programmet används."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:295
|
|
msgid "&Plugins Handbook"
|
|
msgstr "&Handbok insticksprogram"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:296
|
|
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
|
msgstr "Det här visar hjälpfiler för olika tillgängliga insticksprogram."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu entry Session->New\n"
|
|
"&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Spara s&om..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:309
|
|
msgid "&Manage..."
|
|
msgstr "&Hantera..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:312
|
|
msgid "&Quick Open"
|
|
msgstr "&Snabböppna"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
|
|
"%1 [*]"
|
|
msgstr "%1 [*]"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:610
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Andra..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:620
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andra..."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Application '%1' not found!"
|
|
msgstr "Programmet '%1' hittades inte."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:637
|
|
msgid "Application Not Found!"
|
|
msgstr "Program hittades inte."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
|
|
"message."
|
|
"<p>Do you want to save it and proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aktuellt dokument har inte sparats, och kan inte bifogas till ett "
|
|
"e-postmeddelande."
|
|
"<p>Vill du spara det och fortsätta?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:668
|
|
msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
|
msgstr "Kan inte skicka en osparad fil"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697
|
|
msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
|
msgstr "Filen kunde inte sparas. Kontrollera om du har skrivbehörigheter."
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The current file:"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
|
|
"<p>Do you want to save it before sending it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aktuell fil:"
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
"<br>har ändrats. Ändringarna blir inte tillgängliga i bilagan."
|
|
"<p>Vill du spara det innan det skickas?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Save Before Sending?"
|
|
msgstr "Spara innan den skickas?"
|
|
|
|
#: app/katemainwindow.cpp:690
|
|
msgid "Do Not Save"
|
|
msgstr "Spara inte"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:97
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:98
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:105
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Utseende"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:110
|
|
msgid "&Show full path in title"
|
|
msgstr "Visa full &sökväg i titeln"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
|
|
"caption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet markeras, kommer den fullständiga sökvägen till "
|
|
"dokumentet visas i fönstrets namnlist."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:117
|
|
msgid "Sort &files alphabetically in the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här alternativet markeras, kommer den fullständiga sökvägen till "
|
|
"dokumentet visas i fönstrets namnlist."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:124
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
msgstr "&Beteende"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:129
|
|
msgid "&Number of recent files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Sets the number of recent files remembered by Kate."
|
|
"<p><strong>NOTE: </strong>If you set this lower than the current value, the "
|
|
"list will be truncated and some items forgotten.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
|
msgid "Always use the current instance of kate to open new files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, all files opened from outside of Kate will only use the currently "
|
|
"opened instance of Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:152
|
|
msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
|
msgstr "Synkronisera terminalemulering med aktivt &dokument"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
|
|
"to the directory of the active document when started and whenever the active "
|
|
"document changes, if the document is a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här är markerat byter den inbyggda konsollen till katalogen för det "
|
|
"aktiva dokumentet när den startas, och så fort det aktiva dokumentet ändras, om "
|
|
"dokumentet är en lokal fil."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:162
|
|
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
|
msgstr "Va&rna om filer ändras av främmande processer"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
|
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
|
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
|
|
"file gains focus inside Kate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aktiverad, blir du tillfrågad om vad som ska göras med filer som ändrats på "
|
|
"hårddisken när Kate får fokus. Om det inte är aktiverat, blir du bara "
|
|
"tillfrågad om vad som ska göras när filen får fokus inne i Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:173
|
|
msgid "Meta-Information"
|
|
msgstr "Metainformation"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:178
|
|
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
|
msgstr "Behåll &metainformation mellan sessioner"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
|
|
"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
|
|
"has not changed when reopened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill att dokumentinställningar som till exempel bokmärken "
|
|
"ska sparas mellan redigeringssessioner. Inställningen återställs om dokumentet "
|
|
"inte har ändrats när det öppnas igen."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:189
|
|
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
|
msgstr "&Ta bort oanvänd metainformation efter:"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:191
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(aldrig)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:192
|
|
msgid " day(s)"
|
|
msgstr " dag(ar)"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:204
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessioner"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:205
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sessionshantering"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:211
|
|
msgid "Elements of Sessions"
|
|
msgstr "Delar av sessioner"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:216
|
|
msgid "Include &window configuration"
|
|
msgstr "Inkludera &fönsterinställningar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
|
"Kate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här om du vill att alla vyer ska återställas varje gång du öppnar "
|
|
"Kate."
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:225
|
|
msgid "Behavior on Application Startup"
|
|
msgstr "Beteende vid programstart"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:229
|
|
msgid "&Start new session"
|
|
msgstr "&Starta ny session"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:230
|
|
msgid "&Load last-used session"
|
|
msgstr "&Ladda senast använda session"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:231
|
|
msgid "&Manually choose a session"
|
|
msgstr "&Välj en session manuellt"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:246
|
|
msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
|
msgstr "Beteende när programmet avslutas eller vid byte av session"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:250
|
|
msgid "&Do not save session"
|
|
msgstr "Spara &inte session"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:251
|
|
msgid "&Save session"
|
|
msgstr "&Spara session"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:252
|
|
msgid "&Ask user"
|
|
msgstr "&Fråga användaren"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:273
|
|
msgid "File Selector"
|
|
msgstr "Filväljare"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:275
|
|
msgid "File Selector Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för filväljare"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:282
|
|
msgid "Document List"
|
|
msgstr "Dokumentlista"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:283
|
|
msgid "Document List Settings"
|
|
msgstr "Inställningar av dokumentlista"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Insticksprogram"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:291
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Insticksprogramhanterare"
|
|
|
|
#: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
|
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du se Kates alla tillgängliga insticksprogram. De med en markering är "
|
|
"laddade, och laddas igen nästa gång Kate startas."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:141
|
|
msgid "Sort &By"
|
|
msgstr "Sortera &enligt"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:143
|
|
msgid "Move File Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:145
|
|
msgid "Move File Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Opening Order"
|
|
msgstr "Öppningsordning"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688
|
|
msgid "Document Name"
|
|
msgstr "Dokumentnamn"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:150
|
|
msgid "Manual Placement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Den här filen ändrades (modifierades) på disk av ett annat program.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Den här filen ändrades (skapades) på disk av ett annat program.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Den här filen ändrades (togs bort) på disk av ett annat program.</b><br />"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:662
|
|
msgid "Background Shading"
|
|
msgstr "Bakgrundsskuggning"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:668
|
|
msgid "&Enable background shading"
|
|
msgstr "Aktiv&era bakgrundsskuggning"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:672
|
|
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
|
msgstr "&Visade dokuments skugga:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:677
|
|
msgid "&Modified documents' shade:"
|
|
msgstr "Ä&ndrade dokuments skugga:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:684
|
|
msgid "&Sort by:"
|
|
msgstr "Sortera &enligt:"
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
|
|
"within the current session will have a shaded background. The most recent "
|
|
"documents have the strongest shade."
|
|
msgstr ""
|
|
"När bakgrundsskuggning är aktiverad, får dokument som senast visades eller "
|
|
"redigerades i den nuvarande sessionen en skuggad bakgrund. De senaste "
|
|
"dokumenten har den starkaste skuggningen."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:698
|
|
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
|
msgstr "Ställ in färgen för att skugga visade dokument."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
|
|
"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in färgen för ändrade dokument. Färgen tonas med färgen för visade filer. "
|
|
"De senast redigerade dokumentet får mest av den här färgen."
|
|
|
|
#: app/katefilelist.cpp:705
|
|
msgid "Set the sorting method for the documents."
|
|
msgstr "Ställ in sorteringsmetod för dokumenten."
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
|
|
msgid "Save As (%1)"
|
|
msgstr "Spara som (%1)"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
|
|
msgid "Save Documents"
|
|
msgstr "Spara dokument"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
|
|
msgid "&Save Selected"
|
|
msgstr "&Spara markerade"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
|
|
msgid "&Abort Closing"
|
|
msgstr "&Avbryt stängning"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
|
|
"closing?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Följande dokument har ändrats. Vill du spara dem innan de stängs?</qt>"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Rubrik"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
|
|
msgid "Se&lect All"
|
|
msgstr "Markera a&lla"
|
|
|
|
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
|
|
"to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data du begärde skulle sparas kunde inte skrivas. Välj hur du vill fortsätta."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:170
|
|
msgid "Current Document Folder"
|
|
msgstr "Aktuell dokumentkatalog"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
|
|
"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
|
|
"choose one. "
|
|
"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
|
"behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Här kan du ange en sökväg till en katalog som ska visas."
|
|
"<p>För att gå till en katalog som tidigare angetts, tryck på pilen till höger "
|
|
"och välj en."
|
|
"<p>Posten har komplettering av katalognamn. Högerklicka för att välja hur "
|
|
"kompletteringen ska fungera."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
|
"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
|
|
"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Här kan du skriva in ett namnfilter som begränsar vilka filer som visas."
|
|
"<p>För att rensa filtret, inaktivera filterknappen till vänster."
|
|
"<p>För att återanvända det senaste filtret som används, aktivera filterknappen."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
|
|
"filter used when toggled on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Den här knappen rensar namnet på filtret när den inaktiveras, eller "
|
|
"tillämpar det senaste filtret igen när den aktiveras."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:321
|
|
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
|
msgstr "Tillämpa senaste filtret (\"%1\")"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:326
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Rensa filter"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:536
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Verktygsrad"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:538
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Tillgängliga &åtgärder:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:539
|
|
msgid "S&elected actions:"
|
|
msgstr "Mar&kerade åtgärder:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:547
|
|
msgid "Auto Synchronization"
|
|
msgstr "Automatisk synkronisering"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:548
|
|
msgid "When a docu&ment becomes active"
|
|
msgstr "N&är ett dokument aktiveras"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:549
|
|
msgid "When the file selector becomes visible"
|
|
msgstr "När filväljaren blir synlig"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:556
|
|
msgid "Remember &locations:"
|
|
msgstr "Kom ihåg p&latser:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:563
|
|
msgid "Remember &filters:"
|
|
msgstr "Kom ihåg &filter:"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:570
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:571
|
|
msgid "Restore loca&tion"
|
|
msgstr "Återställ pla&ts"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:572
|
|
msgid "Restore last f&ilter"
|
|
msgstr "Återställ senaste f&ilter"
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bestämmer hur många platser som behålls i platskombinationsrutans historik."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bestämmer hur många filter som behålls i filterkombinationsrutans historik."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
|
"location to the folder of the active document on certain events."
|
|
"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
|
"the file selector is visible."
|
|
"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
|
|
"by pressing the sync button in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De här alternativen låter filväljaren automatiskt byta plats till katalogen "
|
|
"för det aktiva dokumentet vid vissa händelser."
|
|
"<p>Automatisk synkronisering är <em>lat</em>, vilket betyder att den inte "
|
|
"aktiveras förrän filväljaren är synlig."
|
|
"<p>Inget alternativ är aktiverat som standard, men du kan alltid synkronisera "
|
|
"platsen genom att klicka på synkroniseringsknappen i verktygsraden."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
|
|
"start Kate."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
|
|
"manager, the location is always restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om det här alternativet är aktiverat (normalt), återställs platsen när Kate "
|
|
"startas."
|
|
"<p><strong>Observera</strong> att om sessionen hanteras av TDE:s "
|
|
"sessionshanterare, återställs alltid platsen."
|
|
|
|
#: app/katefileselector.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
|
|
"when you start Kate."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the TDE session "
|
|
"manager, the filter is always restored."
|
|
"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
|
|
"restored location if on."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om det här alternativet är aktiverat (förvalt), återställs det aktuella "
|
|
"filtret när Kate startas."
|
|
"<p><strong>Observera</strong> att om sessionen hanteras av TDE:s "
|
|
"sessionshanterare, återställs alltid filtret."
|
|
"<p><strong>Observera</strong> att vissa av inställningarna för automatisk "
|
|
"synkronisering kan överskrida den återställda platsen, om de är aktiva."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Någon TDE-texteditorkomponent kunde inte hittas.\n"
|
|
"Kontrollera TDE-installationen."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:142
|
|
msgid "Use this to close the current document"
|
|
msgstr "Använd det här för att stänga aktuellt dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:145
|
|
msgid "Use this command to print the current document"
|
|
msgstr "Använd det här kommandot för att skriva ut aktuellt dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:146
|
|
msgid "Use this command to create a new document"
|
|
msgstr "Använd det här kommandot för att skapa ett nytt dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:147
|
|
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd det här kommandot för att öppna ett befintligt dokument för redigering"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:155
|
|
msgid "Create another view containing the current document"
|
|
msgstr "Skapa en ny vy som innehåller aktuellt dokument"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Editor Component..."
|
|
msgstr "Välj en editorkomponent"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:159
|
|
msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
msgstr "Överskrid systemets inställningar för förvald redigeringskomponent"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:161
|
|
msgid "Close the current document view"
|
|
msgstr "Stänger aktuell dokumentvy"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:167
|
|
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
msgstr "Använd det här kommandot för att visa eller dölja fönstrets statusrad"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:169
|
|
msgid "Sho&w Path"
|
|
msgstr "Visa s&ökväg"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:171
|
|
msgid "Hide Path"
|
|
msgstr "Dölj sökväg"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:172
|
|
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till dokumentet i fönstrets namnlist"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
"the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den angivna filen kunde inte läsas. Kontrollera att den finns och att den är "
|
|
"läsbara av aktuell användare."
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:553
|
|
msgid "KWrite"
|
|
msgstr "Kwrite"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:555
|
|
msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
msgstr "Kwrite - Texteditor"
|
|
|
|
#: app/kwritemain.cpp:700
|
|
msgid "Choose Editor Component"
|
|
msgstr "Välj en editorkomponent"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:140
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "&Verktygsvyer"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:141
|
|
msgid "Show Side&bars"
|
|
msgstr "Visa sido&rader"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:143
|
|
msgid "Hide Side&bars"
|
|
msgstr "Dölj sido&rader"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Visa %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Dölj %1"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:465
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Non-Persistent"
|
|
msgstr "Gör icke-permanent"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:467
|
|
msgid "Make Persistent"
|
|
msgstr "Gör permanent"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:469
|
|
msgid "Move To"
|
|
msgstr "Flytta till"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:472
|
|
msgid "Left Sidebar"
|
|
msgstr "Vänster sidorad"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:475
|
|
msgid "Right Sidebar"
|
|
msgstr "Höger sidorad"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:478
|
|
msgid "Top Sidebar"
|
|
msgstr "Övre sidorad"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:481
|
|
msgid "Bottom Sidebar"
|
|
msgstr "Nedre sidorad"
|
|
|
|
#: app/katemdi.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
|
|
"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
|
|
"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show "
|
|
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
|
|
"the assigned shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du ska just dölja sidoraderna. Det är inte längre möjligt att komma åt "
|
|
"verktygsvyerna direkt med musen, när sidoraderna är dolda, så om du behöver "
|
|
"komma åt sidoraderna igen, använd <b>Fönster > Verktygsvyer > Visa "
|
|
"sidorader</b> i menyn. Det är fortfarande möjligt att visa eller dölja "
|
|
"verktygsvyerna med tilldelade snabbtangenter.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Välj editor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
|
|
#~ msgstr "Starta Kate (utan argument)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Kate Session"
|
|
#~ msgstr "Ny Kate-session"
|
|
|
|
#~ msgid "New Anonymous Session"
|
|
#~ msgstr "Ny anonym session"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Session List"
|
|
#~ msgstr "Uppdatera sessionslista"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a name for the new session"
|
|
#~ msgstr "Ange ett namn på den nya sessionen"
|
|
|
|
#~ msgid "An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such a session?"
|
|
#~ msgstr "En session utan namn sparas inte automatiskt. Vill du skapa en sådan session?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create anonymous session?"
|
|
#~ msgstr "Skapa anonym session?"
|
|
|
|
#~ msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
|
|
#~ msgstr "Det finns redan en session som heter %1. Vill du öppna den sessionen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Session exists"
|
|
#~ msgstr "Sessionen finns"
|