You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegraphics/kghostview.po

686 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# Chen Xun <chenxun@peoplemail.com.cn>, 2004.
# QAed by Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-06 16:14+0800\n"
"Last-Translator: Chen Xun <chenxun@peoplemail.com.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "文档信息"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "文档标题:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "出版日期:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "全部忽略"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC 信息"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC 警告"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC 错误"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "行号 %1"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "DSC 文档中每行必须少于 255 个字符。"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "跳至页"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "页:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "第1页"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "第%1页共%2页"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "页 %1 (%2/%3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscipt 消息"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "文档信息(&I)"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "标记当前页"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "标记全部页(&A)"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "标记偶数页(&E)"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "标记奇数页(&O)"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "切换页标记(&T)"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "去除页标记(&R)"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "纸张大小(&S)"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "无闪烁(&F)"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "上下颠倒"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "从左到右"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "缩放为页宽(&F)"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "适合屏幕(&F)"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "移到该文档的上一页"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "移到该文档的下一页"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "移到该文档的首页"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "移到该文档的末页"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "向上阅读"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "向下阅读"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "显示滚动条(&S)"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "隐藏滚动条(&S)"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "监视文件(&W)"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "显示页面列表(&P)"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "隐藏页面列表(&P)"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "显示页标签(&L)"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "隐藏页标签(&L)"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "自动 "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr "PostScript(.ps, .eps)和可移植文档格式(.pdf)文件查看器"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView 显示、打印和保存 PostScript 和 PDF 文件。\n"
"基于 Tim Theisen 的初始工作。"
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "目前维护者"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "维护者 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "维护者 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "命令行基础"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "移植到 KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "对话框"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "贡献 GSView 的 DSC 分析器。"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>在绘制时产生一个错误。 <br><strong>%1</strong> <br>显示可能有错。 <br>以"
"下是来自 Ghostscript 的错误信息 (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) 可能对你有"
"用。 </qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"你的 gs 的版本 (版本 %1) 太老了,因为它包含无法解析的安全内容。请升级到更新的"
"版本。\n"
"KGhostView 将试图用它工作,但是它可能根本就不显示任何文件。\n"
"版本 %2 似乎适合你的系统,尽管更高的版本也一样能工作。"
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "常规"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "Ghostscipt 配置"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr "<qt>无法打开 <nobr><strong>%1</strong></nobr>:文件不存在。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr "<qt>无法打开 <nobr><strong>%1</strong></nobr>:权限不够。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "无法创建临时文件:%1"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>无法打开类型为 <strong>%2</strong> 的 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 文"
"件。KGhostview 只能载入 PostScript (.ps, .eps)和可移植文档格式(.pdf)文件。</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>无法解压缩 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "无法创建临时文件:%2"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>无法打开文件 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>打开文件时出错 <nobr><strong>%1</strong></nobr>%2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "打印 %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "打印失败,因为要打印的页列表为空。"
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662
msgid "Error Printing"
msgstr "打印错误"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr "<qt><strong>打印失败:</strong><br>无法转换为 PostScript</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "最大化(&M)"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "全屏选项"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "无法打开标准输入流:%1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|所有文档文件\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript 文件\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|可移植文档格式 (PDF) 文件\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|封装的 PostScript 文件\n"
"*|所有文件"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr "无法运行 Ghostscript。这很可能是因为未正确指定解释器。"
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "退出,出错代码为 %1 。"
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "进程被杀死或者崩溃。"
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "配置 Ghostscipt"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"待打开的页。比如使用 --page=3 来显示第三页。注意如果该页不存在,将显示别的"
"页。"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "放大显示"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"显示的图片的方向。使用“自动”、“纵放”、“横放”、“上下颠倒”或者“从左到右”中的任"
"一个。"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "相当于方向为纵放"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "相当于方向为横放"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "相当于方向为上下颠倒"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "相当于方向为从左到右"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "要打开的地址"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "你可以通过这个复选框来选择要打印的页面。"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "放大(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "介质(&E)"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "启用平滑字体和图像(&E)"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "平滑使得结果看上去更漂亮,但是它会花费更多时间来显示"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "使用平台字体(&U)"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "在单独的区域显示 Ghostscript 消息(&S)"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript 是基本的绘制器 (绘图的程序)<br>\n"
"在出问题的时候你可能想看它的错误消息"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "调色板"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "单色(&M)"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "灰度(&G)"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "彩色(&L)"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "自动配置(&F)"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "解释器(&I)"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript 是基本的绘制器(即绘制的程序)"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(检测到的 gs 版本:%1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "非平滑参数(&N)"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "平滑参数(&T)"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "是否使用反锯齿。"
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr "反锯齿使得结果看上去更漂亮,特别是文字,但是它会花费更多时间来显示"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "使用平台字体"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "是否显示页面列表"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "显示页面名称而非页号"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "监视文件"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "要使用的 ghostscript 解释器"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "这是您正在运行的 ghostscript 版本"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "这是内部设置"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "主工具栏(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "从左到右"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "页:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "监视文件(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"