You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1447 lines
47 KiB
1447 lines
47 KiB
# translation of kget.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 21:53+1000\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
"extension type and one folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"แต่ละแถวประกอบด้วยหนึ่งส่วนขยาย\n"
|
|
"และหนึ่งโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ยังไม่มีโฟลเดอร์:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
msgid "&Dock"
|
|
msgstr "ฝังเข้าถาดระบบ"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "ต้นทาง:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
msgid "Source Label"
|
|
msgstr "ป้ายแสดงต้นทาง"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "ปลายทาง:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
msgstr "0 ไบต์/วินาที"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
msgstr "ไม่ต้องปิดหน้าต่างนี้หลังจากเสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้มปลายทาง"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "เพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "ตั้งเวลา"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "บันทึก"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "กล่องแสดงความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
msgstr "%1% จาก %2 - %3"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 จาก %2"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr "ทำงานต่อ"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
msgstr "ยังไม่มีการหยุดพัก"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "ทำอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "จำกัด"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "ระบบ"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "ย่อเล็กสุด"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "ปักหมุด"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ยังไม่มีแฟ้มที่ระบุ:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"นี่เป็นโฟลเดอร์ไม่ใช่แฟ้ม:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณไม่มีสิทธิ์ในการเขียนไปยังแฟ้ม:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถอ่านแฟ้ม:\n"
|
|
"%1 ได้"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปิดแฟ้ม:\n"
|
|
"%1 ได้"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดระหว่างการอ่านแฟ้ม:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:85
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "สามารถอ่านได้เพียง %1 ไบต์ จาก %2"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"มีแฟ้ม %1 อยู่แล้ว\n"
|
|
"คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ล้มเหลวในการสร้างสำเนาสำรองข้อมูลของ %1 ได้\n"
|
|
"ทำต่อไปหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเขียนไปยังแฟ้ม:\n"
|
|
"%1 ได้"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปิดแฟ้มเพื่อทำการเขียนได้:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดข้อผิดพลาดขณะทำการเขียนแฟ้ม:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:155
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "สามารถเขียนได้เพียง %1 ไบต์จาก %2"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:168
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่โปรแกรมช่วยดาวน์โหลด K"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:183
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตที่ใช้ได้"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1765 tdemainwidget.cpp:2247
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "ไม่เชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:254
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
msgstr "เริ่มทำงานแบบไม่เชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:348
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
msgstr "ส่งออกรายการส่งถ่ายข้อมูล..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:349
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
msgstr "นำเข้ารายการส่งถ่ายข้อมูล..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:351
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
msgstr "นำเข้าแฟ้มข้อความ..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:357
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "คัดลอก URL ไปคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:358
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
msgstr "เปิดหน้าต่างความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:360
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
msgstr "ย้ายไปเป็นคิวแรก"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:362
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
msgstr "ย้ายไปเป็นคิวสุดท้าย"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "ทำงานต่อ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
msgid "Re&start"
|
|
msgstr "เริ่มใหม่"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "เข้าคิวรอ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
msgid "&Timer"
|
|
msgstr "ตั้งเวลา"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
msgid "De&lay"
|
|
msgstr "หน่วงเวลา"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:380
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
msgstr "ใช้ภาพเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:381
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "โหมดผู้เชี่ยวชาญ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:382
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
msgstr "โหมดใช้โฟลเดอร์ล่าสุด"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:383
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
msgstr "โหมดยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:384
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
msgstr "โหมดจบการทำงานอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:385
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
msgstr "โหมดไม่มีการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:386
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
msgstr "โหมดวางอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:400
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างบันทึกการทำงาน"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:401
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
msgstr "ซ่อนหน้าต่างติดตามการทำงาน"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1906
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
msgstr "แสดงเป้าหมายการลากแล้ววาง"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1934
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "เปิดใช้งาน &KGet เป็นตัวจัดการการดาวน์โหลดของคอนเควอร์เรอร์"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1930
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "ปิดการใช้ &KGet เป็นตัวจัดการการดาวน์โหลดของคอนเควอร์เรอร์"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2169
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
msgstr " ส่งถ่ายข้อมูล: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2170
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " แฟ้ม: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:416
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
msgstr " ขนาด: %1 กิโลไบต์ "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2172
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
msgstr " เวลา: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:418
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
msgstr " %1 กิโลไบต์/วินาที "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>ทำงานต่อ</b> ใช้เริ่มการทำงานของการส่งถ่ายข้อมูลที่เลือกไว้\n"
|
|
"และเปลี่ยนโหมดเป็น <i>อยู่ในคิว</i>"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>หยุดชั่วคราว</b> ใช้หยุดการส่งถ่ายข้อมูลที่เลือกไว้\n"
|
|
"และเปลี่ยนโหมดเป็น <i>ถูกหน่วงเวลา</i>"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
"from the list."
|
|
msgstr "ปุ่ม <b>ลบ</b> ใช้ลบรายการส่งถ่ายข้อมูลที่เลือกไว้ออกจากรายการ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>เริ่มใหม่</b> ทำหน้าที่เหมือนกับ\n"
|
|
"การเรียกปุ่มหยุดชั่วคราวและปุ่มทำงานต่อ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>เก็บเข้าคิว</b> ใช้ตั้งโหมดของรายการส่งถ่ายข้อมูล\n"
|
|
"ที่เลือกไว้ไปเป็น <i>อยู่ในคิว</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"ซึ่งมันเป็นปุ่มวิทยุ คุณสามารถจะเลือกได้ระหว่างทั้งสามโหมด"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>ตั้งเวลาทำงาน</b> ใช้เพื่อเปลี่ยนโหมดของรายการที่เลือก\n"
|
|
"ไปเป็นโหมด <i>ตั้งเวลาการทำงาน</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"มันเป็นปุ่มแบบวิทยุ ดังนั้นคุณสามารถจะสลับการเลือกไปมา\n"
|
|
"ได้ทั้งสามโหมดการทำงาน"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>หน่วงเวลา</b> ใช้เพื่อเปลี่ยนโหมดของรายการส่งถ่ายข้อมูล\n"
|
|
"ที่เลือกไว้ไปเป็นโหมด <i>ถูกหน่วงเวลา</i> "
|
|
"ซึ่งจะทำให้รายการส่งถ่ายข้อมูลที่เลือกไว้ หยุดการทำงาน\n"
|
|
"\n"
|
|
"มันเป็นปุ่มแบบวิทยุ ดังนั้นคุณสามารถจะสลับการเลือกไปมา\n"
|
|
"ได้ทั้งสามโหมดการทำงาน"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>ปรับแต่ง</b> ใช้เรียกกล่องการปรับแต่ง\n"
|
|
"เพื่อให้คุณได้ตั้งค่าตัวเลือกต่าง ๆ\n"
|
|
"\n"
|
|
"โดยตัวเลือกบางอย่างสามารถเรียกผ่านทางแถบเครื่องมือได้ง่าย ๆ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
"while KGet is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>หน้าต่างบันทึกการทำงาน</b> ใช้เรียกหน้าต่างบันทึกการทำงาน\n"
|
|
"ซึ่งจะแสดงเหตุการณ์ต่าง ๆ ที่ได้ทำไป\n"
|
|
"หลังจากที่ KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K เริ่มทำงานแล้ว"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>วางการส่งถ่ายข้อมูล</b> จะเพิ่มตำแหน่ง URL\n"
|
|
"ที่มีอยู่บนคลิปบอร์ด เป็นรายการส่งถ่ายข้อมูลตัวใหม่\n"
|
|
"\n"
|
|
"โดยเป็นวิธีการที่ช่วยให้คุณคัดลอกและวางตำแหน่ง URL\n"
|
|
"ผ่านแอพพลิเคชันอื่นเป็นไปได้อย่างง่ายดาย"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
"messages.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
"or shut down without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>โหมดผู้เชี่ยวชาญ</b> ใช้เพื่อเปิดหรือปิด\n"
|
|
"การทำงานในโหมดผู้เชี่ยวชาญ\n"
|
|
"\n"
|
|
"โหมดผู้เชี่ยวชาญนั้นเหมาะกับผู้ใช้ที่มีประสบการณ์แล้ว\n"
|
|
"โดยหากเปิดใช้งาน คุณจะไม่ต้องมาคอยตอบยืนยันต่าง ๆ\n"
|
|
"<b>ข้อควรจำ !</b>\n"
|
|
"เปิดใช้มัน หากคุณเปิดใช้การยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ\n"
|
|
"หรือจบการทำงานอัตโนมัติ และต้องการให้ ช่วยดาวน์โหลด K\n"
|
|
"ยุติการเชื่อมต่อหรือจบการทำงานโดยไม่มีการถามยืนยัน"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>ใช้โฟลเดอร์ล่าสุด</b> ใช้เพื่อเปิดหรือปิด\n"
|
|
"คุณสมบัติการใช้โฟลเดอร์ล่าสุดที่เรียกใช้\n"
|
|
"\n"
|
|
"เมื่อเปิดใช้งาน KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K จะไม่สนใจค่าโฟลเดอร์ที่ตั้งไว้\n"
|
|
"และจะเก็บแฟ้มที่ดาวน์โหลดใหม่ไปยังโฟลเดอร์ล่าสุดที่เคยใช้จัดเก็บแฟ้ม"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>ยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ</b> ใช้เพื่อเปิดหรือปิดการทำงานของ\n"
|
|
"การให้ยุติการเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติ\n"
|
|
"\n"
|
|
"เมื่อเปิดใช้ ช่วยดาวน์โหลด K จะทำการยุติการเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติ\n"
|
|
"หลังจากที่การส่งถ่ายข้อมูลในคิวเสร็จแล้วทั้งหมด\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>ข้อควรจำ !</b>\n"
|
|
"ให้เปิดใช้งานในโหมดผู้เชี่ยวชาญ หากคุณต้องการให้\n"
|
|
"ช่วยดาวน์โหลด K จบการทำงานโดยไม่มีการถาม"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to quit without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>จบการทำงานโดยอัตโนมัติ</b> ใช้เพื่อเปิดหรือปิดการทำงานของ\n"
|
|
"การออกจากโปรแกรมโดยอัตโนมัติ\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากเปิดใช้ ช่วยดาวน์โหลด K จะจบการทำงานโดยอัตโนมัติ\n"
|
|
"หลังจากที่มีการส่งถ่ายข้อมูลในคิวเสร็จทั้งหมด\n"
|
|
"<b>ข้อควรจำ !</b>\n"
|
|
"ให้เปิดใช้งานในโหมดผู้เชี่ยวชาญ หากคุณต้องการให้\n"
|
|
"ช่วยดาวน์โหลด K จบการทำงานโดยไม่มีการถาม"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
"new transfers as queued."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>โหมดไม่มีการเชื่อมต่อ</b> ใช้เพื่อเปิดหรือปิดการทำงานของ\n"
|
|
"โหมดไม่มีการเชื่อมต่อ\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากเปิดใช้ ช่วยดาวน์โหลด K จะทำตัวเหมือนกับ\n"
|
|
"ไม่มีการเชื่อมต่อไปยังอินเตอร์เน็ต\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณสามารถเรียกดูแบบไม่มีการเชื่อมต่อได้ ขณะที่ยังคงสามารถ\n"
|
|
"เพิ่มการส่งถ่ายข้อมูลตัวใหม่เข้าไปยังคิวได้"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>วางอัตโนมัติ</b> ใช้เพื่อเปิดหรือปิดการทำงานของ\n"
|
|
"โหมดวางอัตโนมัติ\n"
|
|
"\n"
|
|
"เมื่อเปิดใช้ ช่วยดาวน์โหลด K จะทำการตรวจสอบเนื้อหาของคลิปบอร์ดเป็นระยะ\n"
|
|
"เพื่อหาว่าเป็นตำแหน่ง URL หรือไม่ ถ้าใช่ก็จะวางให้อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
"on a shaped window."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปุ่ม <b>เป้าหมายการวาง</b> ใช้เพื่อสลับรูปแบบหน้าต่าง\n"
|
|
"ระหว่างหน้าต่างปกติกับเป้าหมายการวาง\n"
|
|
"\n"
|
|
"หากเปิดใช้ หน้าต่างหลักจะถูกซ่อน\n"
|
|
"และจะแสดงหน้าต่างขนาดเล็กรูปร่างต่าง ๆ แทน\n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณสามารถจะซ่อนหรือแสดงหน้าต่างปกติได้ง่าย ๆ\n"
|
|
"ด้วยการคลิ้กที่หน้าต่างที่เป็นรูปร่างต่าง ๆ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|แฟ้มทั้งหมด"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:707
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "กำลังจบการทำงาน..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"มีบางการส่งถ่ายข้อมูลที่กำลังทำงานอยู่\n"
|
|
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะปิด KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K จริง ?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:823
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
msgstr "คุณต้องการลบการส่งถ่ายข้อมูลนี้จริงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2216
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "คำถาม"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
msgstr "คุณต้องการลบการส่งถ่ายข้อมูลนี้จริงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
msgstr "การส่งถ่ายข้อมูล %n ตัวที่คุณต้องการลบทำงานเรียบร้อยก่อนที่จะถูกลบ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:876
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
msgstr "หยุดงานทั้งหมด"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
msgstr "เปิดการส่งถ่ายข้อมูล"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
msgstr "เปิดการส่งถ่ายข้อมูล"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Destination file \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"มีแฟ้มปลายทาง \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"อยู่แล้ว\n"
|
|
"คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "เขียนทับ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "ไม่ให้เขียนทับ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1144
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
msgstr "เพิ่ม <i>%1</i> เรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1279
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
msgstr "เพิ่มรายการดาวน์โหลด %n รายการเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1379
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
msgstr "เริ่มงานตัวอื่นในคิว"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1510
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จทั้งหมดแล้ว"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
msgstr "ดาวน์โหลด <i>%1</i> เรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1763
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
msgstr "เปิดโหมดไม่มีการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1768
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
msgstr "ปิดโหมดไม่มีการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
msgstr "เปิดโหมดผู้เชี่ยวชาญ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1795
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
msgstr "ปิดโหมดผู้เชี่ยวชาญ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1814
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
msgstr "เปิดการใช้โฟลเดอร์ล่าสุด"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1816
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
msgstr "ปิดการใช้โฟลเดอร์ล่าสุด"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1834
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
msgstr "เปิดการยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1836
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
msgstr "ปิดการยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1855
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
msgstr "เปิดการจบการทำงานอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1857
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
msgstr "ปิดการจบการทำงานอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1878
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
msgstr "เปิดการวางอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1881
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
msgstr "ปิดการวางอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:1902
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
msgstr "ซ่อนเป้าหมายของการลากและวาง"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2171
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
msgstr " ขนาด: %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2173
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/วินาที "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2182
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
msgstr "<b>ส่งถ่ายข้อมูล:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2183
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>แฟ้ม:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2184
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>ขนาด:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2185
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>เวลา:</b> %1 "
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2186
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
msgstr "<br /><b>ความเร็ว:</b> %1/วินาที"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
msgstr "คุณต้องการยุติการเชื่อมต่อจริงหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2217
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2217
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "คงการเชื่อมต่อไว้"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2223
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ..."
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2241
|
|
msgid "We are online."
|
|
msgstr "เราเชื่อมต่ออยู่"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2246
|
|
msgid "We are offline."
|
|
msgstr "เราไม่ได้ทำการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ทำการบันทึกตำแหน่ง URL นี้แล้ว\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Download again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่ง URL นี้ถูกบันทึกไว้แล้ว\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ต้องการดาวน์โหลดอีกครั้งหรือไม่ ?"
|
|
|
|
#: tdemainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Download Again"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "หมายเลข"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "หน้าต่างติดตามการทำงาน"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "ผสม"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "แยก"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "An advanced download manager for TDE"
|
|
msgstr "เครื่องมือจัดการการดาวน์โหลดขั้นก้าวหน้าสำหรับ TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
msgstr "เริ่ม KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K พร้อมเป้าหมายสำหรับลากและวาง"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง URL ที่จะดาวน์โหลด"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
msgid "KGet"
|
|
msgstr "KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
msgstr "เพิ่มการส่งถ่ายข้อมูลใหม่เป็นแบบ:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "ย่อเป็นไอคอน"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
msgstr "แสดงเป็นหน้าต่างความคืบหน้าแบบเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายการดาวน์โหลดบางส่วน"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
msgstr "ลบแฟ้มออกจากรายการเมื่อทำงานเสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
msgstr "รับค่าขนาดแฟ้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
msgstr "โหมดผู้เชี่ยวชาญ (ไม่ต้องถามเพื่อยกเลิกหรือลบ)"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
msgstr "เปิดใช้งาน &KGet เป็นตัวจัดการการดาวน์โหลดของคอนเควอร์เรอร์"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างหลักเมื่อเริ่มทำงาน"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
msgstr "แสดงเป็นหน้าต่างความคืบหน้า"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "เก็บเข้าคิว"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed"
|
|
msgstr "ถูกหน่วงเวลา"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการทำงานอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " นาที"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
msgstr "ยุติการเชื่อมต่ออัตโนมัติเมื่อดาวน์โหลดเสร็จ"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
msgstr "บันทึกรายการแฟ้มอัตโนมัติทุก:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
msgstr "เวลายุติการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "คำสั่งยุติการเชื่อมต่อ:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
msgstr "วางตำแหน่งจากคลิปบอร์ดอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
msgstr "จบการทำงานให้โดยอัตโนมัติเมื่อดาวน์โหลดเสร็จ"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการเชื่อมต่อใหม่"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
msgstr "เมื่อเกิดข้อผิดพลาดจากการล็อกอินหรือหมดเวลา"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อใหม่หลังจาก:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
msgstr "จำนวนของการลองใหม่:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
msgstr "เมื่อการเชื่อมต่อมีปัญหา"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการหมดเวลา"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
msgstr "หากไม่มีข้อมูลเข้ามาใน:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
msgstr "หากเซิร์ฟเวอร์ไม่สามารถโหลดต่อได้:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "หรือ"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "ชนิดของการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permanent"
|
|
msgstr "แบบถาวร"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "แบบอีเธอร์เน็ต"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLIP"
|
|
msgstr "แบบ PLIP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLIP"
|
|
msgstr "แบบ SLIP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPP"
|
|
msgstr "แบบ PPP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "แบบ ISDN"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "โหมดไม่มีการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link number:"
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อหมายเลข:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "ส่วนขยาย"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ปริยาย"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
msgstr "ส่วนขยาย (ใช้ * สำหรับทุกแฟ้ม):"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ปริยาย:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกข้อจำกัด"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
msgstr "จำนวนสูงสุดของการเชื่อมต่อที่ให้เปิดใช้:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
msgstr "จำนวนต่ำสุดของการเชื่อมต่อที่ให้เปิดใช้:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
msgstr "แบนด์วิธสูงสุดของเครือข่าย:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
msgstr " ไบต์/วินาที"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use animation"
|
|
msgstr "ใช้ภาพเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window style:"
|
|
msgstr "รูปแบบหน้าต่าง:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "แบบอักษร:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "ปกติ"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "ฝังเข้าถาดระบบ"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drop target"
|
|
msgstr "เป้าหมายสำหรับลากและวาง"
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "ส่งถ่ายข้อมูล"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่ได้ทำการลบ\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"เนื่องจากมันเป็นไดเร็กทอรี"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
msgstr "ไม่ได้ลบ"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is not a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยังไม่ได้ทำการลบ\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"เนื่องจากมันไม่ได้เป็นแฟ้มในระบบ"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
msgstr ""
|
|
"นี่เป็นครั้งแรกที่คุณเรียกใช้ KGet : ช่วยดาวน์โหลด - K ทำงาน\n"
|
|
"คุณต้องการเปิดใช้งานโดยให้เป็นตัวจัดการการดาวน์โหลดสำหรับคอนเควอร์เรอร์ด้วยหรือไ"
|
|
"ม่ ?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
msgstr "ใช้งานร่วมกับคอนเควอร์เรอร์"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "เปิดใช้งาน"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "ไม่เปิดใช้"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
msgstr "คัดลอกแฟ้มจาก: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "ไปยัง: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ไม่ทราบ"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
msgstr "ลองใหม่ครั้งที่ %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "กำลังหยุด"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "กำลังหยุดชั่วคราว"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "กำลังเก็บเข้าคิว"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "กำลังเก็บเข้าตารางงาน"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
msgid "Delaying"
|
|
msgstr "กำลังหน่วงเวลา"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
msgid "Download finished"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "เสร็จ"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "เสร็จแล้ว"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "หยุดแล้ว"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/วินาที"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
msgstr "ขนาดรวม %1 ไบต์"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
msgstr "ขนาดของแฟ้มไม่ตรงกัน"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
msgstr "ตรวจสอบขนาดแฟ้มแล้ว"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปแบบ URL ไม่ถูกต้อง:\n"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดต่อ"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
msgstr "กำลังตรวจสอบว่าแฟ้มอยู่ในแคชหรือไม่...ไม่"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
msgstr "แฟ้มภายในระบบ"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "ครั้ง"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "ร้อยละ"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "รวม"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "ความเร็ว"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
msgstr "เหลือเวลา"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มที่เลือกไว้"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "รายละเอียด"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "ประเภทแฟ้ม"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
msgstr "ตำแหน่ง (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
msgstr "คุณยังไม่ได้เลือกแฟ้มที่จะดาวน์โหลดเลย"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "ยังไม่ได้เลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
msgstr "เชื่อมโยงใน: %1 - KGet"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "จัดการการดาวน์โหลด"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
msgstr "แสดงเป้าหมายสำหรับลากและวาง"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
msgid "List All Links"
|
|
msgstr "รายการส่วนเชื่อมโยงทั้งหมด"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
msgstr "ไม่มีส่วนเชื่อมโยงในเฟรมที่ทำงานอยู่ของเอกสาร HTML ปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
msgid "No Links"
|
|
msgstr "ไม่มีการเชื่อมโยง"
|