You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegraphics/kiconedit.po

873 lines
17 KiB

# translation of kiconedit.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# translation of kiconedit.po to
# Nederlandse vertaling van kiconedit
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Gelezen, Rinse
# Proefgelezen 28-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-06 20:14+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Hulpmiddelenbalk"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Paletbalk"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "TDE Pictogrambewerker"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Pictogrambestand(en) om te openen"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Fouten verbeterd en GUI netter gemaakt"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het huidige bestand is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nieuw &venster"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nieuw venster\n"
"\n"
"Opent een nieuw venster voor het bewerken van pictogrammen."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nieuw\n"
"\n"
"Maak een nieuw pictogram aan, ofwel vanuit een sjabloon, ofwel door de grootte "
"op te geven."
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Openen\n"
"\n"
"Open een bestaand pictogram."
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Opslaan\n"
"\n"
"Bewaar het huidige pictogram op de schijf."
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Afdrukken\n"
"\n"
"Opent het afdrukvenster van waaruit u het huidige pictogram kunt afdrukken."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Knippen\n"
"\n"
"Knipt de huidige selectie uit het pictogram.\n"
"\n"
"(Tip: u kunt zowel rechthoekige als ronde selecties maken.)"
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopiëren\n"
"\n"
"Kopieert de huidige selectie van het pictogram.\n"
"\n"
"(Tip: u kunt zowel rechthoekige als ronde selecties maken.)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Plakken\n"
"\n"
"Plakt de inhoud van het klembord in het huidige pictogram.\n"
"\n"
"Als de inhoud groter van formaat is dan het huidige pictogram, dan kunt u deze "
"plakken in een nieuw venster.\n"
"\n"
"(Tip: Selecteer de optie \"Transparante pixels plakken\" uit het "
"instellingenvenster als u transparant wilt plakken.)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Plakken als &nieuw"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "G&rootte wijzigen..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Grootte wijzigen\n"
"\n"
"Wijzigt de grootte van het pictogram op een zo vloeiend mogelijke wijze."
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Grijswaarden"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Grijswaarden\n"
"\n"
"Zet de kleuren om in grijswaarden.\n"
"(Waarschuwing, het resultaat bevat mogelijk kleuren die niet in het "
"kleurenpalet voorkomen.)"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Inzoomen\n"
"\n"
"Zoom een stap in."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Uitzoomen\n"
"\n"
"Zoom een stap uit."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Raster tonen"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "&Raster verbergen"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Raster omschakelen\n"
"\n"
"Toont of verbergt het pictogramraster."
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Kleur zoeken"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Kleur zoeken\n"
"\n"
"De kleur van de aangeklikte pixel wordt de huidige tekenkleur."
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Vrije hand"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Vrije hand\n"
"\n"
"Teken lijnen uit de vrije hand."
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rechthoek\n"
"\n"
"Teken een rechthoek."
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Ingevulde rechthoek"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Ingevulde rechthoek\n"
"\n"
"Teken een rechthoek die ingekleurd is met de geselecteerde kleur."
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Cirkel\n"
"\n"
"Teken een cirkel."
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Ingevulde cirkel"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Ingevulde cirkel\n"
"\n"
"Teken een cirkel die ingekleurd is met de geselecteerde kleur."
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Ellips\n"
"\n"
"Teken een ellipsvorm."
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Ingevulde ellips"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Ingevulde ellips\n"
"\n"
"Teken een ellipsvorm die ingekleurd is met de geselecteerde kleur."
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Spuitbus"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Spuitbus\n"
"\n"
"Spuit met de huidige kleur een waas over de afbeelding."
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Vloedvulling"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Vloedvulling\n"
"\n"
"Vul de aangrenzende pixels met dezelfde kleur met de geselecteerde kleur."
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Lijn\n"
"\n"
"Teken een rechte lijn; verticaal, horizontaal, of diagonaal in een hoek van 45 "
"gr."
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Gum (transparant)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Uitgummen\n"
"\n"
"Gum pixels uit. Maakt de pixels transparant.\n"
"\n"
"(Tip: Als u met een ander gereedschap transparant wilt tekenen, klik dan eerst "
"op \"Uitgummen\" en dan op het gereedschap dat u wilt gebruiken.)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rechthoekselectie"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Selecteren\n"
"\n"
"Selecteer een rechthoekige sectie van de pictogram met behulp van de muis."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Cirkelvormige selectie"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Selecteren\n"
"\n"
"Selecteer een cirkelvormige sectie van het pictogram met behulp van de muis."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Paletbalk"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Statusbalk\n"
"\n"
"De statusbalk geeft u informatie over de status van het huidige pictogram. De "
"velden zijn:\n"
"\n"
"\t- Meldingen van het programma\n"
"\t- Cursorpositie\n"
"\t- Grootte\n"
"\t- Zoombereik\n"
"\t- Aantal kleuren"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Kleuren: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Pictogramraster\n"
"\n"
"Het pictogramraster is het gebied waarin u de pictogrammen tekent.\n"
"U kunt inzoomen en uitzoomen met behulp van de vergrootglazen op de werkbalk.\n"
"(Tip: Houd de vergrootglasknop enkele seconden ingedrukt om te zoomen volgens "
"een vooringestelde schaal.)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "breedte"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "hoogte"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Linialen\n"
"\n"
"Dit is de visuele representatie van de huidige cursorpositie."
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Vrije hand"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Er ging iets fout tijdens het laden van een lege afbeelding.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Alles geselecteerd"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Opgeschoond"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Geselecteerde gebied is uitgeknipt"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Geselecteerde gebied is gekopieerd."
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"De afbeelding op het klembord is groter dan de huidige afbeelding.\n"
"Wilt u deze plakken als nieuwe afbeelding?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Niet plakken"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Plakken voltooid"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Ongeldige afbeeldinggegevens op klembord.\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Rij getekend"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Voorbeeld\n"
"\n"
"Dit is een 1:1 voorbeeld van het huidige pictogram."
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Huidige kleur\n"
"\n"
"Dit is de kleur die op dit moment is geselecteerd"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Systeemkleuren:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Systeemkleuren\n"
"\n"
"Hier kunt u kleuren selecteren uit TDE's pictogrampalet."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Eigen kleuren:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Eigen kleuren\n"
"\n"
"Hier kunt u uw eigen kleurenpalet samenstellen.\n"
"Dubbelklik eenvoudigweg op een vak om de kleur te bewerken."
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"Het URL-adres %1 \n"
"blijkt verkeerd geformuleerd te zijn.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Er ging iets fout tijdens het laden van:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Pictogram opslaan als"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr ""
"Er bestaat reeds een bestand met naam \"%1\". Wilt u het overschrijven?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Er ging iets fout tijdens het opslaan van:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Grootte selecteren"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Standaardbestand"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Bronbestand"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Gecomprimeerd bestand"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standaardmap"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Standaardpakket"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Minimap"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Minipakket"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Aanmaken vanaf begin"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Vanuit een sjabloon aanmaken"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Nieuw pictogram aanmaken"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Pictogramtype selecteren"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Nieuwe aanmaken vanaf het begin"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Nieuwe aanmaken vanuit een sjabloon"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "gewijzigd"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Pictogramsjabloon"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Zoekpad:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "Wijzig&en..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Achtergrond selecteren"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "K&leur gebruiken"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Pix&map gebruiken"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "&Transparante pixels plakken"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "&Linialen tonen"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Transparantieweergave"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Vaste kleur:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Schaak&bord"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Grootte:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Kleur &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Kleur &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Pictogramsjablonen"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Pictogramraster"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl"