You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
873 lines
17 KiB
873 lines
17 KiB
# translation of kiconedit.po to Dutch
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# translation of kiconedit.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van kiconedit
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# Proefgelezen 28-06-2002 Andy Houben <andlinux@yahoo.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-06 20:14+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Hulpmiddelenbalk"
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr "Paletbalk"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
msgstr "TDE Pictogrambewerker"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "Pictogrambestand(en) om te openen"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr "Fouten verbeterd en GUI netter gemaakt"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
|
|
#: kiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige bestand is gewijzigd.\n"
|
|
"Wilt u het opslaan?"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nieuw &venster"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuw venster\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opent een nieuw venster voor het bewerken van pictogrammen."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuw\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak een nieuw pictogram aan, ofwel vanuit een sjabloon, ofwel door de grootte "
|
|
"op te geven."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Openen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open een bestaand pictogram."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslaan\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bewaar het huidige pictogram op de schijf."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afdrukken\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opent het afdrukvenster van waaruit u het huidige pictogram kunt afdrukken."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Knippen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Knipt de huidige selectie uit het pictogram.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: u kunt zowel rechthoekige als ronde selecties maken.)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiëren\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kopieert de huidige selectie van het pictogram.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: u kunt zowel rechthoekige als ronde selecties maken.)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plakken\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plakt de inhoud van het klembord in het huidige pictogram.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als de inhoud groter van formaat is dan het huidige pictogram, dan kunt u deze "
|
|
"plakken in een nieuw venster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Selecteer de optie \"Transparante pixels plakken\" uit het "
|
|
"instellingenvenster als u transparant wilt plakken.)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "Plakken als &nieuw"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:293
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "G&rootte wijzigen..."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootte wijzigen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wijzigt de grootte van het pictogram op een zo vloeiend mogelijke wijze."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "&Grijswaarden"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grijswaarden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zet de kleuren om in grijswaarden.\n"
|
|
"(Waarschuwing, het resultaat bevat mogelijk kleuren die niet in het "
|
|
"kleurenpalet voorkomen.)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inzoomen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom een stap in."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitzoomen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom een stap uit."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "&Raster tonen"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:346
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "&Raster verbergen"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raster omschakelen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toont of verbergt het pictogramraster."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:352
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Kleur zoeken"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleur zoeken\n"
|
|
"\n"
|
|
"De kleur van de aangeklikte pixel wordt de huidige tekenkleur."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Vrije hand"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrije hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken lijnen uit de vrije hand."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rechthoek"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rechthoek\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken een rechthoek."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Ingevulde rechthoek"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingevulde rechthoek\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken een rechthoek die ingekleurd is met de geselecteerde kleur."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cirkel"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cirkel\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken een cirkel."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Ingevulde cirkel"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingevulde cirkel\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken een cirkel die ingekleurd is met de geselecteerde kleur."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellips"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellips\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken een ellipsvorm."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "Ingevulde ellips"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingevulde ellips\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken een ellipsvorm die ingekleurd is met de geselecteerde kleur."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Spuitbus"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spuitbus\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spuit met de huidige kleur een waas over de afbeelding."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Vloedvulling"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vloedvulling\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vul de aangrenzende pixels met dezelfde kleur met de geselecteerde kleur."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijn\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken een rechte lijn; verticaal, horizontaal, of diagonaal in een hoek van 45 "
|
|
"gr."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Gum (transparant)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitgummen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gum pixels uit. Maakt de pixels transparant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Als u met een ander gereedschap transparant wilt tekenen, klik dan eerst "
|
|
"op \"Uitgummen\" en dan op het gereedschap dat u wilt gebruiken.)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Rechthoekselectie"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteren\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecteer een rechthoekige sectie van de pictogram met behulp van de muis."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Cirkelvormige selectie"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteren\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecteer een cirkelvormige sectie van het pictogram met behulp van de muis."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr "Paletbalk"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusbalk\n"
|
|
"\n"
|
|
"De statusbalk geeft u informatie over de status van het huidige pictogram. De "
|
|
"velden zijn:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Meldingen van het programma\n"
|
|
"\t- Cursorpositie\n"
|
|
"\t- Grootte\n"
|
|
"\t- Zoombereik\n"
|
|
"\t- Aantal kleuren"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Kleuren: %1"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pictogramraster\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het pictogramraster is het gebied waarin u de pictogrammen tekent.\n"
|
|
"U kunt inzoomen en uitzoomen met behulp van de vergrootglazen op de werkbalk.\n"
|
|
"(Tip: Houd de vergrootglasknop enkele seconden ingedrukt om te zoomen volgens "
|
|
"een vooringestelde schaal.)"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "breedte"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "hoogte"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linialen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is de visuele representatie van de huidige cursorpositie."
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Vrije hand"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er ging iets fout tijdens het laden van een lege afbeelding.\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Alles geselecteerd"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Opgeschoond"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "Geselecteerde gebied is uitgeknipt"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "Geselecteerde gebied is gekopieerd."
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De afbeelding op het klembord is groter dan de huidige afbeelding.\n"
|
|
"Wilt u deze plakken als nieuwe afbeelding?"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr "Niet plakken"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "Plakken voltooid"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige afbeeldinggegevens op klembord.\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr "Rij getekend"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeeld\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is een 1:1 voorbeeld van het huidige pictogram."
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huidige kleur\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is de kleur die op dit moment is geselecteerd"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Systeemkleuren:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systeemkleuren\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier kunt u kleuren selecteren uit TDE's pictogrampalet."
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Eigen kleuren:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eigen kleuren\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier kunt u uw eigen kleurenpalet samenstellen.\n"
|
|
"Dubbelklik eenvoudigweg op een vak om de kleur te bewerken."
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het URL-adres %1 \n"
|
|
"blijkt verkeerd geformuleerd te zijn.\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er ging iets fout tijdens het laden van:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "Pictogram opslaan als"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaat reeds een bestand met naam \"%1\". Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Bestand overschrijven?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overschrijven"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er ging iets fout tijdens het opslaan van:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "Grootte selecteren"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "Standaardbestand"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Bronbestand"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Gecomprimeerd bestand"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Standaardmap"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Standaardpakket"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Minimap"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Minipakket"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "Aanmaken vanaf begin"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "Vanuit een sjabloon aanmaken"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Sjablonen"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Nieuw pictogram aanmaken"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Pictogramtype selecteren"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "Nieuwe aanmaken vanaf het begin"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "Nieuwe aanmaken vanuit een sjabloon"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 afdrukken"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "gewijzigd"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Pictogramsjabloon"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sjabloon"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Zoekpad:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Wijzig&en..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "Achtergrond selecteren"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "K&leur gebruiken"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr "Pix&map gebruiken"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Kiezen..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "Vooralsnog worden alleen lokale bestanden ondersteund."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "&Transparante pixels plakken"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "&Linialen tonen"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr "Transparantieweergave"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "&Vaste kleur:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr "Schaak&bord"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Grootte:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "Kleur &1:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "Kleur &2:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Pictogramsjablonen"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Pictogramraster"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl"
|