You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
984 lines
27 KiB
984 lines
27 KiB
# translation of ksysv.po to Dutch
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wim Verheyen <wverheyen@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# translation of ksysv.po to
|
|
# Vertaling van TDE: ksysv.po
|
|
# Copyright (C) 2000 TDE-Vertaling Nederlands <i18n@kde.nl>.
|
|
# Copyright (C) 2001-2002 TDE e.v..
|
|
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
# proefgelezen op 28-01-02
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 01:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verwijderen van <cmd>%1</cmd> uit <cmd>%2</cmd> <error>is mislukt</error>"
|
|
": \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verwijderen van %1 uit %2 is mislukt: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "<cmd>%1</cmd> uit <cmd>%2</cmd> verwijderd<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"removed %1 from %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 uit %2 is verwijderd\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
msgstr "<cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd> aangemaakt<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"created %1 in %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 is in %2 aangemaakt\n"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanmaken van <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd> is <error>MISLUKT</error>"
|
|
": \"%3\""
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanmaken van %1 in %2 is MISLUKT: \"%3\"\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
msgstr "Runlevel-menu"
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
|
|
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
msgstr "Diensten menu"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Available\n"
|
|
"Services"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Beschikbare\n"
|
|
"diensten"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
|
|
"section of a runlevel.</p>"
|
|
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit zijn de <img src=\"small|exec\"/> <strong>diensten</strong> "
|
|
"die beschikbaar zijn op uw computer. Om een dienst te starten, versleep deze "
|
|
"naar sectie \"<em>Starten</em>\" van een runlevel.</p>"
|
|
"<p>Om er een te stoppen doet u hetzelfde naar de sectie \"<em>Stoppen</em>"
|
|
"\".</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
|
|
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U kunt diensten vanuit een runlevelvak naar de <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
"<strong>prullenbak</strong> verplaatsen om ze uit dat runlevel te verwijderen. "
|
|
"Het <strong>ongedaan-maken-commando</strong> kan gebruikt worden om de "
|
|
"verwijderde ingangen te herstellen </p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
msgstr "Runlevel &%1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
msgstr "Runlevel %1"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit zijn de diensten die <strong>gestart</strong> worden in runlevel %1.</p>"
|
|
"<p> Het nummer links van het pictogram <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
"bepaalt de volgorde waarin de diensten gestart worden. U kunt ze sorteren via "
|
|
"verslepen en neerzetten, zo lang er een bijpassend <em>sorteernummer</em> "
|
|
"gegenereerd kan worden.</p>"
|
|
"<p> Als dat niet mogelijk is, stel dan het nummer handmatig in via het "
|
|
"dialoogvenster <strong>Eigenschappen</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dit zijn de diensten die <strong>gestopt</strong> worden in runlevel %1.</p>"
|
|
"<p> Het nummer links van het pictogram <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
"bepaalt de volgorde waarin de diensten gestopt worden. U kunt ze sorteren via "
|
|
"verslepen en neerzetten, zo lang er een bijpassend <em>sorteernummer </em> "
|
|
"gegenereerd kan worden.</p>"
|
|
"<p> Als dat niet mogelijk is, stel dan het nummer handmatig in via het "
|
|
"dialoogvenster <strong>Eigenschap</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sleep hier de diensten naartoe\n"
|
|
"die in runlevel %1 gestart zullen worden"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sleep hier de diensten naartoe\n"
|
|
"die in runlevel %1 gestopt zullen worden"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
msgstr "De op uw computer beschikbare diensten"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
msgstr "<vip>BEZIG MET SCHRIJVEN VAN DE CONFIGURATIE</vip>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
msgstr "** BEZIG MET HET SCHRIJVEN VAN DE CONFIGURATIE **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
msgstr "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
msgstr "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <stop>Bezig met stoppen van</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
msgstr "** Bezig met stoppen van %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
msgid " stop"
|
|
msgstr " stoppen"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
msgstr "** <start>Bezig met starten van</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
msgstr "** Bezig met starten van %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
msgid " start"
|
|
msgstr " starten"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
msgstr "** Bezig met herstarten van <cmd>%1</cmd> **<br />"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
msgstr "** Bezig met herstarten van %1 **"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
msgid " restart"
|
|
msgstr " herstarten"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
|
|
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
|
|
"wrong distribution during configuration.</p> "
|
|
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
|
|
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
|
|
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
|
|
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U hebt opgegeven dat de initscripts van uw systeem te vinden zijn in de map "
|
|
"<tt><b>%1</b></tt>, maar deze map bestaat niet. U hebt waarschijnlijk de "
|
|
"verkeerde distributie geselecteerd tijdens de configuratie.</p>"
|
|
"<p>Als u %2 herconfigureert dan is het misschien mogelijk om het probleem op te "
|
|
"lossen. Als u ervoor kiest om te herconfigureren, sluit dan het programma af. "
|
|
"De configuratieassistent zal dan verschijnen als u de volgende keer %3 "
|
|
"uitvoert. Als u kiest om niet te herconfigureren, dan zult u de initscripts van "
|
|
"dit systeem niet kunnen bekijken of bewerken.</p> "
|
|
"<p>Wilt u %4 opnieuw configureren?</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Map bestaat niet"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
msgstr "Opnieuw instellen"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
msgstr "Niet opnieuw instellen"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
|
|
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
|
|
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Helaas, u bezit niet de nodige toegangsrechten om de init-instellingen op uw "
|
|
"systeem te wijzigen. U kunt wel door de runlevels heen bladeren.</p>"
|
|
"<p>Als u de configuratie echt wilt wijzigen, <strong>herstart</strong> "
|
|
"%1 even als root (of een andere gebruiker die deze privileges heeft), of vraag "
|
|
"de systeembeheerder om %2 als <em>suid</em> of <em>sgid</em> te installeren.</p>"
|
|
"<p>De laatste methode is echter niet aan te raden vanwege "
|
|
"beveiligingskwesties.</p>"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten"
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Overig..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
msgstr "Uiterlijk & gedrag"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 301
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Zoekpaden"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
msgstr "Instellingen die nergens anders bij passen"
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"De door u gespecificeerde map met diensten bestaat niet.\n"
|
|
"Als u wilt kunt u doorgaan, of u kunt nu op Annuleren klikken om een nieuwe map "
|
|
"te selecteren."
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"De door u gespecificeerde runlevelmap bestaat niet.\n"
|
|
"Als u wilt kunt u doorgaan, of u kunt op Annuleren klikken om een nieuwe map te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
msgid "&Service"
|
|
msgstr "&Dienst"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "S&toppen"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Herstarten"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
msgid "&Entry"
|
|
msgstr "&Ingang"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
msgstr "Ver&wijst naar de volgende dienst:"
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
msgstr "&Sorteernummer:"
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
msgstr "Bewerken is uitgeschakeld - Gelieve uw toegangsrechten te controleren."
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Bewerken ingeschakeld"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
msgid "Start Service"
|
|
msgstr "Dienst starten"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
msgstr "&Selecteer de dienst die u wilt starten:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
msgstr "Dienst stoppen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
msgstr "&Selecteer de dienst die u wilt stoppen:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
msgstr "Dienst herstarten"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
msgstr "&Selecteer de dienst die u wilt herstarten:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
msgstr "Dienst bewerken"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
msgstr "&Selecteer de dienst die u wilt bewerken:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
msgstr "Con&figuratie terugdraaien"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie op&slaan"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
msgstr "&Log opslaan..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
msgstr "Log afdr&ukken..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "E&igenschappen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
msgid "Open &With"
|
|
msgstr "Openen &met"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
msgstr "&Log tonen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
msgstr "&Log verbergen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
msgstr "Dienst &starten..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
msgstr "Dienst &stoppen..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
msgstr "Dienst he&rstarten..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
msgstr "Dienst b&ewerken..."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn nog onopgeslagen wijzigingen. \n"
|
|
"Klik op Afsluiten om het programma te beëindigen, of op Annuleren om eerst de "
|
|
"wijzigingen op te slaan."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
msgstr "Wilt u alle onopgeslagen wijzigingen ongedaan maken?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
msgstr "Vorige configuratie herstellen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "W&ijzigingen ongedaan maken"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat zo de wijzigingen in uw init-configuratie opslaan. Verkeerde "
|
|
"instellingen kunnen uw systeem laten vastlopen bij het opstarten.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Configuratie opslaan"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
"runlevels.</p> "
|
|
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
|
|
"Save Options command</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Klik op de keuzevakken om de runlevels te <strong>tonen</strong> "
|
|
"of te <strong>verbergen</strong>.</p> "
|
|
"<p> De lijst met momenteel zichtbare runlevels wordt opgeslagen wanneer u het "
|
|
"commando <strong>Opties opslaan</strong> gebruikt.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
msgstr "Alleen de geselecteerde runlevels tonen"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
msgstr "Runlevels tonen:"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
|
|
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
|
|
"to edit the init configuration.</p>"
|
|
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
|
|
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
|
|
"issues.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als het slot gesloten is <img src=\"user|ksysv_locked\"/> "
|
|
"hebt u niet de benodigde <strong>toegangsrechten</strong> "
|
|
"om de init-configuratie te wijzigen.</p>"
|
|
"<p>Herstart %1 als root (of een andere gebruiker met meer privileges), of vraag "
|
|
"uw systeembeheerder om %1 als <em>suid</em> of <em>sgid</em> te installeren.</p>"
|
|
"<p>De laatste manier is vanwege beveiligingskwesties <strong>niet</strong> "
|
|
"aan te raden.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
msgid " Changed"
|
|
msgstr " Gewijzigd"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
msgstr "Logbestand afdrukken"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
msgstr "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
msgstr "<h3>Afgedrukt op %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
|
|
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
|
|
"service did not fit in lexically.</p>"
|
|
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
|
|
"Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Er kon geen geldig sorteernummer voor deze positie worden gegenereerd. Dit "
|
|
"betekent dat er geen getal beschikbaar was tussen de twee aangrenzende "
|
|
"diensten, en de dienst niet woordelijk past.</p>"
|
|
"<p> Pas a.u.b. de sorteernummers handmatig aan via het dialoogvenster <strong>"
|
|
"Eigenschappen</strong>.</p>"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
msgstr "Er kon geen sorteernummer worden gegenereerd"
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen sorteernummer worden gegenereerd. Wijzig deze handmatig a.u.b."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
msgstr "Configuratie is succesvol opgeslagen."
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
msgstr "Configuratie is met succes geladen."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Wim Verheyen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,wverheyen@yahoo.com"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
msgid " log files"
|
|
msgstr " logbestanden"
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
msgstr "Init configuraties opgeslagen"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
msgstr "Menu verslepen"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
msgstr "SysV-Init Editor"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
msgstr "Een editor voor Sys-V initconfiguraties"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelijksoortig aan Red Hat's \"tksysv\", alleen staat SysV-init Editor "
|
|
"verslepen-en-neerzetten en gebruik van het toetsenbord toe."
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Main developer"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Configuratie assistent"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating System"
|
|
msgstr "Besturingssysteem"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Welk besturingssysteem gebruikt u?</h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
msgstr "Kies uw besturingssysteem"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Linux"
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other"
|
|
msgstr "&Overig"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "Distributie"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
msgstr "Kies uw distributie"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
msgstr "Pad naar dien&st:"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 389
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
msgstr "Voer hier het zoekpad in naar de map met diensten"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Bladeren..."
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
msgstr "Selecteer de map met diensten"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 463
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
msgstr "Pad naar &Runlevel:"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 511
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
msgstr "Voer hier het zoekpad in naar de map met runlevelmappen"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
msgstr "Blade&ren..."
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 526
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
msgstr "Selecteer de map met runlevelmappen"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 564
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
msgstr "Configuratie voltooid"
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 586
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
|
|
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gefeliciteerd.</h1>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"U hebt de initiële configuratie van SysV-Init Editor voltooid.<b>Druk</b> "
|
|
"op de knop <b>Voltooien</b> om te beginnen met het bewerken van uw "
|
|
"init-configuratie.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Kie&zen..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
msgstr "dummy-lettertype"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Services:"
|
|
msgstr "Diensten:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
msgstr "Sorteernummers:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "Kie&zen..."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
msgstr "Kies een kleur voor de gewijzigde diensten"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
"name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gebruik het dialoogvenster <strong>Kleuren selecteren</strong> "
|
|
"om een tekstkleur te kiezen voor de <em>diensten die gewijzigd zijn.</em> "
|
|
"(ofwel ordenings/sorteringsgetal ofwel naam).</p>\n"
|
|
"<p>Gewijzigde diensten zijn dan herkenbaar aan deze kleur.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
msgstr "&Gewijzigd:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
msgstr "Kies een kleur voor een dienst in een nieuwe runlevel"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gebruik het dialoogvenster <strong>Kleuren selecteren</strong> "
|
|
"om een tekstkleur te kiezen voor de <em>diensten in een nieuwe runlevel</em>"
|
|
". </p>\n"
|
|
"<p>Nieuwe dienstingangen zijn dan herkenbaar aan deze kleur.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New:"
|
|
msgstr "Nieu&w:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
msgstr "Kies een kleur voor de gewijzigde diensten die zijn geselecteerd"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
|
|
"or name).</p>\n"
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gebruik het dialoogvenster <strong>Kleuren selecteren</strong> "
|
|
"om een tekstkleur te kiezen voor <em>geselecteerde diensten die gewijzigd "
|
|
"zijn</em>(ofwel ordenings/sorteringsgetal ofwel naam).</p>\n"
|
|
"<p>Gewijzigde dienstingangen zijn dan herkenbaar aan deze kleur op het moment "
|
|
"dat ze geselecteerd worden.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een kleur voor diensten in een nieuwe runlevel die geselecteerd zijn"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
"selected.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gebruik het dialoogvenster <strong>Kleuren selecteren</strong> "
|
|
"om een tekstkleur te kiezen voor <em>geselecteerde diensten nieuw in een "
|
|
"runlevel</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Nieuwe diensten zijn dan herkenbaar aan deze kleur op het moment dat ze "
|
|
"geselecteerd worden.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
msgstr "Nieuw && ge&selecteerd:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
msgstr "Gewijzigd && g&eselecteerd:"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
msgstr "Informatieverstrekkende berichten"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
msgstr "Alle berichten nogmaals tonen:"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show All"
|
|
msgstr "Alle&s tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
msgstr "&Waarschuwen indien het schrijven van configuratie niet is toegestaan"
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
msgstr "Waarschuwen &indien het aanmaken van een sorteernummer onmogelijk is"
|
|
|
|
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
msgstr "Pad naar configuratie"
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
msgstr "Sleep een dienst hier naartoe om deze te verwijderen"
|