You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdebase/kasbarextension.po

563 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kasbarextension.po to Azerbaijani Turkish
# kasbarextension.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 10:46+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Kasbar Haqqında"
#: kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Buraxılışı: %1</h2><b>CVS Id:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Müəlliflər"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbar Müəllifləri"
#: kasaboutdlg.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">http://"
"www.ipso-facto.demon.co.uk/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG "
"code.</p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Lisenziyası"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr "Kasbar həm BSD həm də GPL Lisenziyaları altında işlədilə bilə.r."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Lisenziyası"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr ""
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
#: kasgroupitem.cpp:294
#, fuzzy
msgid "&Ungroup"
msgstr "Qrup"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbar Seçənəkləri"
#: kasprefsdlg.cpp:113
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Vəsifə üzvləri böyüklüyünü müəyyənləşdirər."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "Bö&yüklük:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Geniş"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Kiçik"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Yeni bir sütün və ya cərgə yaratdığınız vaxt yerləşdiriləcək maksimal üzv "
"miqdrını müəyyənləşdirər. Qiymət 0 isə, bütün mövcud sahə işlədiləcəkdir."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Şəf&faf"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Yalancı şəffaf modu fəallaşdır."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Şəffaflığı &fəalşdır"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Şəffaf moddakı arxa plan rəngini fəallaşdırar."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Arxa plan rəngini müəyyənləşdirər."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Şəffaflıq &rəngi:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Arxa plan bəzəyinin uzunluğunu müəyyənləşdirər."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Şəffaflıq &gücü: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Dırnaqlar"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Dır&naq görünüşlərini fəalaşdır"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Siçan oxunuzu üzvlərin üstündə gəzdirdiyiniz vaxt pəncərələrin dırnaq "
"rəsmlərini fəallaşdırar. Dırnaqlar təxminidir, hazıkı pəncərə içindəkiləri "
"tam təsvir etməyə bilər.\n"
"\n"
"Kompüteri də bir az yavaşladar."
#: kasprefsdlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Dır&naq görünüşlərini fəalaşdır"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Pəncərə dırnaqlarının böyüklüklərini müəyyənləşdirər. Böyük rəsmlər "
"kompüteri yavaşladar."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Dırnaq görünüşü &böyüklüyü: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Fəal pəncərənin dırnaqlarının nə qədər vaxtda güncəllənəcəyini "
"müəyyənləşdirir. Qiymət 0 olaraq verilirsə güncəlləmə aparılmaz.\n"
"\n"
"Kiçik qiymətlər yavaş kompüterlərdə problem yarada bilər."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Dırnaqların &güncəlləmə aralığı: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "saniyə"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Pəncərələri &qrupla"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Yaxın pəncərələrin qruplanmasına imkan verir."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Bütün &pəncərələri göstər"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Bütün pəncərələrin göstərilməsini fəallaşdırar, təkcə hazırkı masa "
"üstlərindəkilərini deyil."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Bütün pəncərələrin göstərilməsini fəallaşdırar, təkcə hazırkı masa "
"üstlərindəkilərini deyil."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:382
#, fuzzy
msgid "&Attention color:"
msgstr "Şəffaflıq &rəngi:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Başlanğıc &bildirişçisini fəallaşdır"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Başladılmış, amma hələlik pəncərə yaratmamış vəzifələrin göstərilməsini "
"fəallaşdırar."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Tək&milləşdirilmiş bildirişçisini fəallaşdır"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Təkmilləşdirilmiş sənəd daxil edən pəncərələrdə disket vəziyyət timsalını "
"fəallaşdırar."
#: kasprefsdlg.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Tək&milləşdirilmiş bildirişçisini fəallaşdır"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
"progress indicators."
msgstr ""
"Təkmilləşdirilmiş sənəd daxil edən pəncərələrdə disket vəziyyət timsalını "
"fəallaşdırar."
#: kasprefsdlg.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Tək&milləşdirilmiş bildirişçisini fəallaşdır"
#: kasprefsdlg.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Təkmilləşdirilmiş sənəd daxil edən pəncərələrdə disket vəziyyət timsalını "
"fəallaşdırar."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Bütün &pəncərələri göstər"
#: kastasker.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Group Windows"
msgstr "Pəncərələri &qrupla"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Kasbar &Haqqında"
#: kastasker.cpp:205
#, fuzzy
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Kasbar Haqqında"
#: kastasker.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kastasker.cpp:210
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Hamısı"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Xassələr"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1%"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Task Properties"
msgstr "'%1' Vəzifəsi Xassələri"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Ümumi"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Vəzifə"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Xassə"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Növ"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Qiymət"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM Spesifikasiya Mə'lumatı"
#, fuzzy
#~ msgid "&About Kasbar..."
#~ msgstr "Kasbar &Haqqında"
#~ msgid "Ma&x boxes: "
#~ msgstr "Ma&ksimal qutular: "