You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
580 lines
22 KiB
580 lines
22 KiB
# translation of klaptopdaemon.po to Thai
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 17:18+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: portable.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
|
|
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
|
|
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"ดูเหมือนระบบของคุณ จะมีการติดตั้ง ACPI ไว้เพียงบางส่วน ซึ่งก็สามารถเปิดใช้งาน "
|
|
"ACPI ได้ แต่จะมีตัวเลือกย่อยบางตัวที่ไม่สามารถใช้งานได้ - "
|
|
"ซึ่งคุณจะต้องเปิดใช้งานตัวเลือกอย่างน้อยก็'AC Adaptor' และ 'Control Method "
|
|
"Battery' และสร้างเคอร์เนลของคุณใหม่"
|
|
|
|
#: portable.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
|
|
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
|
|
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
|
|
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
|
|
msgstr ""
|
|
"คอมพิวเตอร์ของคุณ ไม่มีโปรแกรมสำหรับระบบจัดการพลังงาน Linux APM (Advanced Power "
|
|
"Management) หรือ ACPI ถูกติดตั้งไว้ หรืออาจจะไม่ได้เรียกไดรเวอร์ APM "
|
|
"ของเคอร์เนล - โปรดอ่านเอกสาร <a "
|
|
"href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> "
|
|
"สำหรับรายละเอียดในการติดตั้งระบบ APM"
|
|
|
|
#: portable.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
|
|
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
|
|
"how to do this"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"หากคุณใช้คำสั่ง setuid กับ /usr/bin/apm คุณจะสามารถเลือกใช้โหมด 'สำรองพลังงาน' "
|
|
"และ 'หยุดทำงานชั่วคราว' ในกล่องโต้ตอบด้านบนนี้ได้ - "
|
|
"คลิกที่ปุ่มช่วยเหลือด้านล่างนี้เพื่อศึกษาการทำเช่นนั้น"
|
|
|
|
#: portable.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"คุณต้องเปิดใช้งานการ การหยุดทำงาน/กลับมาทำงานต่อ ผ่าน ACPI ได้ทางพาเนลตั้งค่า "
|
|
"ACPI"
|
|
|
|
#: portable.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your system does not support suspend/standby"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ระบบของคุณไม่สนับสนุนการหยุดทำงาน/พักเครื่อง"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
|
|
msgid "No PCMCIA controller detected"
|
|
msgstr "ตรวจไม่พบตัวควบคุม PCMCIA ในระบบของคุณ"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1053
|
|
msgid "Card 0:"
|
|
msgstr "การ์ด 0:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1055
|
|
msgid "Card 1:"
|
|
msgstr "การ์ด 1:"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1170
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
|
|
"setting up APM for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบของคุณมีการติดตั้ง APM ไว้ "
|
|
"แต่ไม่สามารถใช้งานคุณสมบัติทั้งหมดได้หากยังไม่มีการตั้งค่า โปรดดูในส่วนแท็บ "
|
|
"'ปรับแต่ง APM' เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดในการตั้งค่า APM สำหรับใช้ในการ "
|
|
"พักการทำงานและกลับมาทำงานต่อ"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
|
|
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
|
|
"setting up ACPI for suspend and resume"
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบของคุณมีการติดตั้ง ACPI ไว้ "
|
|
"แต่ไม่สามารถใช้งานคุณสมบัติทั้งหมดได้หากยังไม่มีการตั้งค่า โปรดดูในส่วนแท็บ "
|
|
"'ปรับแต่ง ACPI' เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดในการตั้งค่า ACPI สำหรับใช้ในการ "
|
|
"พักการทำงานและกลับมาทำงานต่อ"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1333
|
|
msgid "%1 MHz (%2)"
|
|
msgstr "%1 เมกะเฮริตซ์ (%2)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:1709
|
|
msgid "%1 MHz"
|
|
msgstr "%1 เมกะเฮริตซ์"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2151
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
|
|
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ในระบบของคุณ โปรดอ่านเอกสารคู่มือของ FreeBSD "
|
|
"ในการสร้างโหนดอุปกรณ์สำหรับไดรเวอร์อุปกรณ์แบบ APM (man 4 apm)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2154
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
|
|
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
|
|
"/dev/apm."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบของคุณมีรองรับโหนดอุปกรณ์ APM อยู่ "
|
|
"แต่อย่างไรก็ตามคุณไม่สามารถจะใช้งานมันได้ "
|
|
"และหากคุณล็อกอินเป็นผู้ดูแลระบบในตอนนี้ คุณจะเจอปัญหาเช่นเดียวกัน "
|
|
"หรือลองติดต่อผู้ดูแลระบบภายในของคุณในการตั้งค่าให้อ่าน/เขียนแฟ้มอุปกรณ์ "
|
|
"/dev/apm ได้"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
|
|
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
|
|
msgstr ""
|
|
"แกนระบบ (เคอร์เนล) ของคุณไม่รองรับระบบจัดการพลังงานแบบ APM (Advanced Power "
|
|
"Management )"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
|
|
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการเปิดแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
|
|
msgid "APM has most likely been disabled."
|
|
msgstr "ดูเหมือนระบบ APM จะไม่สามารถทำงานได้"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2556
|
|
msgid ""
|
|
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
|
|
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
|
|
"apm)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบแฟ้มอุปกรณ์ /dev/apm ในระบบของคุณ โปรดอ่านเอกสารของ NetBSD "
|
|
"ในการสร้างโหนดอุปกรณ์สำหรับไดรเวอร์อุปกรณ์แบบ APM (man 4 apm)"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2559
|
|
msgid ""
|
|
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
|
|
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบของคุณมีรองรับโหนดอุปกรณ์ APM อยู่ "
|
|
"แต่อย่างไรก็ตามคุณไม่สามารถจะใช้งานมันได้ หากแกนระบบ (เคอร์เนล) "
|
|
"ของคุณถูกคอมไพล์ให้รองรับ APM เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น"
|
|
|
|
#: portable.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
|
|
"the\n"
|
|
"KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
|
|
"it\n"
|
|
"please contact paul@taniwha.com."
|
|
msgstr ""
|
|
"คอมพิวเตอร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ ไม่สนับสนุน พาเนลควบคุมแลปทอปของ KDE "
|
|
"รุ่นนี้\n"
|
|
"หากคุณต้องการพอร์ตโปรแกรมพาเนลนี้ \n"
|
|
"ให้สามารถทำงานได้ โปรดติดต่อ paul@taniwha.com"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:32
|
|
msgid "KDE laptop daemon starter"
|
|
msgstr "ตัวเริ่มเดมอนเครื่องแลปทอบของ KDE"
|
|
|
|
#: laptop_check.cpp:41
|
|
msgid "KLaptop"
|
|
msgstr "แลปทอบ - K"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
|
|
#: laptop_daemon.cpp:558
|
|
msgid "Battery power is running out."
|
|
msgstr "พลังงานแบตเตอรีกำลังจะหมด"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
|
|
msgid "%1 % charge left."
|
|
msgstr "ชาร์ตไฟแล้ว %1%"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute left.\n"
|
|
"%n minutes left."
|
|
msgstr "เหลือเวลา %n นาที"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1% left.\n"
|
|
"%n percent left."
|
|
msgstr "เหลือพลังงาน %n เปอร์เซ็นต์"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Your battery is now fully charged."
|
|
msgstr "ชาร์ตแบตเตอรีเต็มเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:691
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
|
msgstr "แบตเตอรีเครื่องแลปทอบ"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:825
|
|
msgid "Logout failed."
|
|
msgstr "การล็อกเอาต์ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: laptop_daemon.cpp:832
|
|
msgid "Shutdown failed."
|
|
msgstr "การปิดเครื่องล้มเหลว"
|
|
|
|
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
|
|
msgid "Empty slot."
|
|
msgstr "สล็อตว่าง"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:56
|
|
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
|
|
msgstr "สล็อต PCMCIA และการ์ดบัส"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "พร้อม"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Card Slot %1"
|
|
msgstr "การ์ดสล็อต %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "เด้งออก"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:181
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:201
|
|
msgid "Resetting card..."
|
|
msgstr "กำลังตั้งค่าการ์ดใหม่..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:208
|
|
msgid "Inserting new card..."
|
|
msgstr "กำลังเสียบการ์ดใหม่..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:212
|
|
msgid "Ejecting card..."
|
|
msgstr "กำลังเด้งการ์ดออก..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:223
|
|
msgid "Suspending card..."
|
|
msgstr "กำลังหยุดทำงานการ์ดชั่วคราว..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:226
|
|
msgid "Resuming card..."
|
|
msgstr "กำลังกลับมาใช้งานการ์ดใหม่..."
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:237
|
|
msgid "Card type: %1 "
|
|
msgstr "การ์ดประเภท: %1 "
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Driver: %1"
|
|
msgstr "ไดรเวอร์: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:243
|
|
msgid "IRQ: %1%2"
|
|
msgstr "IRQ: %1%2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:247
|
|
msgid " (used for memory)"
|
|
msgstr " (ถูกใช้สำหรับหน่วยความจำ)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:250
|
|
msgid " (used for memory and I/O)"
|
|
msgstr " (ถูกใช้สำหรับหน่วยความจำและ I/O)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:253
|
|
msgid " (used for CardBus)"
|
|
msgstr " (ถูกใช้สำหรับการ์ดบัส)"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I/O port(s): %1"
|
|
msgstr "พอร์ต I/O: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:267
|
|
msgid "Bus: %1 bit %2"
|
|
msgstr "บัส: %1 บิต %2"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:269
|
|
msgid "Bus: unknown"
|
|
msgstr "บัส: ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "PC Card"
|
|
msgstr "พีซีการ์ด"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:270
|
|
msgid "Cardbus"
|
|
msgstr "การ์ดบัส"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %1"
|
|
msgstr "อุปกรณ์: %1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:275
|
|
msgid "Power: +%1V"
|
|
msgstr "กำลังไฟ: +%1 โวลต์"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:278
|
|
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
|
|
msgstr "กำลังไฟปรับแต่ง: +%1 โวลต์, +%2 โวลต์"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration base: 0x%1"
|
|
msgstr "ฐานการปรับแต่ง: 0x%1"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:283
|
|
msgid "Configuration base: none"
|
|
msgstr "ฐานการปรับแต่ง: ไม่มี"
|
|
|
|
#: kpcmciainfo.cpp:295
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
msgstr "กลับมาทำงานต่อ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:54
|
|
msgid "KLaptop Daemon"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เครื่องแลปทอบ - K"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:83
|
|
msgid "&Configure KLaptop..."
|
|
msgstr "ปรับแต่งแลปทอบ - K..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:86
|
|
msgid "Screen Brightness..."
|
|
msgstr "ความสว่างของจอภาพ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:90
|
|
msgid "Performance Profile..."
|
|
msgstr "โปรไฟล์ปรับประสิทธิภาพ..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:99
|
|
msgid "CPU Throttling..."
|
|
msgstr "ปรับความเร็วซีพียู..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:108
|
|
msgid "Standby..."
|
|
msgstr "สำรองพลังงาน..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:109
|
|
msgid "&Lock && Suspend..."
|
|
msgstr "ล็อคและหยุดทำงานชั่วคราว..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:110
|
|
msgid "&Suspend..."
|
|
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:111
|
|
msgid "&Lock && Hibernate..."
|
|
msgstr "ล็อคและปิดพักเครื่อง..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:112
|
|
msgid "&Hibernate..."
|
|
msgstr "ปิดพักเครื่อง..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:116
|
|
msgid "&Hide Monitor"
|
|
msgstr "ซ่อนตัวแสดงสถานะ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
|
|
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
|
|
"up and the old one to close."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบ (ผู้ใช้ root) เพื่อเรียกใช้ KLaptopDaemon : "
|
|
"ตัวติดตามสถานะแบตเตอรี ใหม่อีกครั้ง "
|
|
"ซึ่งในการเริ่มการทำงานของตัวบริการใหม่อาจจะใช้เวลาบ้างพอสมควรเพื่อเริ่มบริการตัว"
|
|
"ใหม่ และจบการทำงานของบริการตัวเก่า"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon : ตัวติดตามสถานะแบตเตอรี"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
"is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเปิดใช้งานการ์ด PCMCIA ได้ เนื่องจากไม่พบโปรแกรม tdesu "
|
|
"โปรดตรวจสอบว่าได้ติดตั้งและตั้งค่าพาธการทำงานไว้เรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:264
|
|
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
|
|
msgstr "ยังไม่สามารถเปิดใช้งาน PCMCIA ได้ในตอนนี้"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
|
|
"monitored in the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากซ่อนตัวแสดงสถานะแบตเตอรีนี้ ? "
|
|
"แต่จะยังคงมีการตรวจสถานะแบตเตอรีอยู่แบบเบื้องหลัง"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Hide Monitor"
|
|
msgstr "ซ่อนตัวแสดงสถานะ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:271
|
|
msgid "Do Not Hide"
|
|
msgstr "ไม่ต้องซ่อน"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:289
|
|
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะออกจากตัวแสดงสถานะแบตเตอรีนี้ ?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณต้องการจะปิดการทำงานของตัวแสดงสถานะแบตเตอรีในการเริ่มการทำงานครั้งต่อไปหรือไม"
|
|
"่ ?"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "ปิดการทำงาน"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:294
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "ให้ทำงาน"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:369
|
|
msgid "Power Manager Not Found"
|
|
msgstr "ไม่พบตัวจัดการพลังงาน"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:378
|
|
msgid "%1:%2 hours left"
|
|
msgstr "เหลือเวลา %1:%2 ชั่วโมง"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:381
|
|
msgid "%1% charged"
|
|
msgstr "ชาร์ตไฟแล้ว %1%"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:384
|
|
msgid "No Battery"
|
|
msgstr "ไม่มีแบตเตอรี"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:390
|
|
msgid "Charging"
|
|
msgstr "กำลังชาร์ตไฟ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:392
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
msgstr "ไม่ชาร์ตไฟ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU: %1"
|
|
msgstr "ซีพียู: %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %1"
|
|
msgstr "สล็อต %1"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:422
|
|
msgid "Card Slots..."
|
|
msgstr "สล็อตการ์ด..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:429
|
|
msgid "Details..."
|
|
msgstr "รายละเอียด..."
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:434
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "เด้งออก"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:437
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราว"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:440
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "กลับมาทำงานใหม่"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:443
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:448
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "การกระทำ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:454
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "พร้อม"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:456
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "มีงานมาก"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:458
|
|
msgid "Suspended"
|
|
msgstr "หยุดทำงานชั่วคราวแล้ว"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:463
|
|
msgid "Enable PCMCIA"
|
|
msgstr "เปิดใช้งาน PCMCIA"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:630
|
|
msgid "Laptop power management not available"
|
|
msgstr "ไม่มีตัวจัดการพลังงานของเครื่องแลปทอบ"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:635
|
|
msgid "Plugged in - fully charged"
|
|
msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟเต็มแล้ว"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:643
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟแล้ว %1% (เหลือเวลา %2:%3 ชั่วโมง)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:647
|
|
msgid "Plugged in - %1% charged"
|
|
msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ชาร์ตไฟแล้ว %1%"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:650
|
|
msgid "Plugged in - no battery"
|
|
msgstr "เสียบปลั้กไฟ - ไม่มีแบตเตอรี"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:660
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
|
|
msgstr "ใช้พลังงานจากแบตเตอรี - ชาร์ตไฟแล้ว %1% (เหลือเวลา %2:%3 ชั่วโมง)"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:663
|
|
msgid "Running on batteries - %1% charged"
|
|
msgstr "ใช้พลังงานจากแบตเตอรี - ชาร์ตไฟแล้ว %1%"
|
|
|
|
#: daemondock.cpp:668
|
|
msgid "No power source found"
|
|
msgstr "ไม่พบแหล่งพลังงาน"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "donga_n@yahoo.com"
|