You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/twin.po

746 lines
29 KiB

# translation of twin.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 11:15+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "หน้าต่าง '%1' เรียกร้องความสนใจ"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "การนำทาง"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "วนสลับหน้าต่าง"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "วนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "วนสลับพื้นที่ทำงาน"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "วนสลับพื้นที่ทำงาน (ย้อนกลับ)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "วนสลับในรายการพื้นที่ทำงาน"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "วนสลับในรายการพื้นที่ทำงาน (ย้อนกลับ)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "เมนูปฎิบัติการของหน้าต่าง"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุด"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "ย่อหน้าต่างเล็กสุด"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "พับเก็บหน้าต่าง"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "ย้ายหน้าต่าง"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "ส่งหน้าต่างให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่นหนึ่งชั้น"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "ส่งหน้าต่างให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่นหนึ่งชั้น"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "สลับหน้าต่างไปอยู่เหนือ/ใต้หน้าต่างอื่น"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "ปรับหน้าต่างให้เต็มจอ"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "ซ่อนกรอบหน้าต่าง"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านบนหน้าต่างอื่น"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านล่างหน้าต่างอื่น"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "เรียกใช้หน้าต่างที่เรียกร้องความสนใจมา"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "ตั้งค่าปุ่มพิมพ์ลัดของหน้าต่าง"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะไปทางขวา"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะไปทางซ้าย"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะขึ้นด้านบน"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะลงด้านล่าง"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ใหญ่พอเหมาะทางแนวนอน"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ใหญ่พอเหมาะทางแนวตั้ง"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้เล็กพอเหมาะทางแนวนอน"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้เล็กพอเหมาะทางแนวตั้ง"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "พื้นที่ทำงานของหน้าต่าง"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านขวาหนึ่งระดับ"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านซ้ายหนึ่งระดับ"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านบนหนึ่งระดับ"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านล่างหนึ่งระดับ"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "การสลับพื้นที่ทำงาน"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "สลับไปด้านขวาหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "สลับไปด้านซ้ายหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "สลับไปด้านบนหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "สลับไปด้านล่างหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "การจำลองเม้าส์"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "บังคับปิดหน้าต่าง"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "จับภาพพื้นที่ทำงาน"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "ป้องกันการใช้ปุ่มพิมพ์ลัดทั่วไปของระบบ"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: ดูเหมือนจะมีโปรแกรมจัดการหน้าต่างกำลังทำงานอยู่ "
"ทำให้ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ twin ได้\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: เริ่มต้นการทำงานล้มเหลว กำลังยกเลิก"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: ไม่สามารถเรียกตัวจัดการการเลือกได้ "
"มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอื่นทำงานอยู่หรือไม่ ? (ลองใช้ตัวเลือก --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างของ KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "ปิดการใช้ตัวเลือกการปรับแต่ง"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "แทนที่ตัวจัดการหน้าต่างที่เข้ากันได้กับ ICCCM2.0 ที่กำลังทำงานอยู่"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin จะจบการทำงานเดี๋ยวนี้..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** ไม่มีหน้าต่าง ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "เต็มจอภาพ"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "ไม่มีกรอบ"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดของหน้าต่าง..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "ตั้งค่าของหน้าต่างพิเศษ..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "ตั้งค่าของแอพพลิเคชันพิเศษ..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "เพิ่มเติม"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "ปรับค่าความทึบแสงกลับเป็นค่าปริยาย"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "เลื่อนเพื่อปรับค่าความทึบแสงของหน้าต่างที่นี่"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "ความทึบแสง"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "ย้าย"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "ปรับขนาด"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "ย่อเล็กสุด"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "พับเก็บ"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "ปรับแต่งพฤติกรรมของหน้าต่าง..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "ไปยังพื้นที่ทำงาน"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "ทุกพื้นที่ทำงาน"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"คุณได้เลือกให้แสดงหน้าต่างโดยไม่แสดงกรอบของหน้าต่าง\n"
"หากหน้าต่างไม่มีกรอบ จะทำให้คุณไม่สามารถเปิดใช้กรอบของมันผ่านเม้าส์ได้อีก "
"ดังนั้นให้ใช้เมนูปฏิบัติการของหน้าต่างแทน โดยเรียกใช้เมนูผ่านทางปุ่มพิมพ์ลัด %1"
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"คุณได้เลือกให้แสดงหน้าต่างในโหมดแสดงเต็มจอภาพ\n"
"และหากโปรแกรมที่เป็นเจ้าของหน้าต่างไม่มีตัวเลือกให้สลับโหมดการแสดงผลเต็มจอ "
"จะทำให้คุณไม่สามารถปิดการแสดงผลเต็มจอผ่านเม้าส์ได้ "
"ดังนั้นให้ใช้เมนูปฏิบัติการของหน้าต่างแทน โดยเรียกใช้เมนูผ่านทางปุ่มพิมพ์ลัด %1"
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมจัดการ Composite "
"ได้\\nโปรดตรวจสอบว่าคุณได้ตั้งค่าตัวแปรแวดล้อม $PATH "
"ให้ชี้ไปยังตำแหน่งที่มีโปรแกรม \"kompmgr\" แล้ว"
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการ Composite ทำงานล้มเหลวถึงสองครั้งซ้อนในเวลาเพียงนาทีเดียว "
"ดังนั้นมันจะถูกระงับการทำงานสำหรับทำงานกับเซสชันการทำงานนี้"
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "โปรแกรมจัดการ Composite ทำงานล้มเหลว"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>โปรแกรม kompmgr ล้มเหลวในการเปิดการแสดงผล</b>"
"<br>ซึ่งอาจจะเกิดจากการตั้งค่าการแสดงผลในแฟ้ม ~/.xcompmgrrc ไม่ถูกต้อง</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>โปรแกรม kompmgr ไม่พบส่วนเสริม Xrender</b>"
"<br>คุณอาจจะใช้โปรแกรม XOrg ที่เป็นรุ่นเก่าอยู่"
"<br>โปรดใช้ XOrg รุ่นที่&ge; 6.8 ซึ่งหาได้จาก www.freedesktop.org"
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ไม่พบส่วนเสริมของ Composite</b>"
"<br>คุณ<i>ต้อง</i>ใช้ XOrg รุ่นที่&ge; 6.8 "
"เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้ "
"<br>คำแนะนำเพิ่มเติม คุณต้องเพิ่มส่วนปรับแต่งค่าในแฟ้มปรับแต่ง X ของคุณดังนี้:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ไม่พบส่วนเสริม Damage</b>"
"<br>คุณ<i>ต้อง</i>ใช้ XOrg รุ่นที่&ge; 6.8 "
"เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ไม่พบส่วนเสริม XFixes</b>"
"<br>คุณ<i>ต้อง</i>ใช้ XOrg รุ่นที่&ge; 6.8 "
"เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "เครื่องมือช่วยเหลือ KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "ไม่รองรับการเรียกใช้เครื่องมือช่วยเหลือนี้โดยตรงได้"
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไม่มีการตอบสนองจากหน้าต่างที่มีหัวเรื่อง \"<b>%2</b>"
"\" โดยหน้าต่างนี้เป็นหน้าต่างของโปรแกรม <b>%1</b> (หมายเลขโปรเซส - PID=%3, "
"ชื่อเครื่อง=%4)"
"<p>คุณต้องการจะบังคับให้โปรแกรมนี้จบการทำงานหรือไม่ ? "
"(และจะสูญเสียข้อมูลที่ยังไม่มีการบันทึกของโปรแกรมนี้)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "บังคับจบการทำงาน"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "คงการทำงานไว้"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>แสดงตัวอย่างของชุดตกแต่งหน้าต่าง %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "ไม่ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "อยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "ย่อหาย"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "ขยายใหญ่เต็มพื้นที่ทำงาน"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "ไม่ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "ไม่ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "ยกเลิกพับเก็บ"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "พับเก็บ"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "ไม่พบไลบรารีเสริมสำหรับตกแต่งหน้าต่าง"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"โปรแกรมเสริมปริยายสำหรับตกแต่งหน้าต่างเสียหายและไม่สามารถเรียกใช้งานได้"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ใช่โปรแกรมเสิรมของ KWin"