You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
359 lines
13 KiB
359 lines
13 KiB
# translation of privacy.po to Thai
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 17:49+1100\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "drrider@gmail.com"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
msgstr ""
|
|
"โมดูลความเป็นส่วนตัวจะอนุญาตให้ผู้ใช้ทำการลบร่องรอยที่ KDE "
|
|
"ได้ปล่อยทิ้งไว้ในระบบ เช่นคำสั่ง ประวัติ หรือ แคชของบราวเซอร์"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "KDE Privacy Control Module"
|
|
msgstr "โมดูลควบคุมความเป็นส่วนตัวของ KDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
msgstr "แคชของรูปตัวอย่างแบบย่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
|
|
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "ตั้งค่าความเป็นส่วนตัว"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "คำอธิบาย"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "การเรียกดูเว็บ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
msgstr "ประวัติการเรียกใช้คำสั่ง"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "คุกกี้"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
msgstr "เนื้อหาที่ถูกบันทึกลงคลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
msgid "Web History"
|
|
msgstr "ประวัติเว็บ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "แคชบันทึกเว็บ"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
msgstr "การเติมคำให้สมบูรณ์ในแบบฟอร์ม"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "เอกสารที่เพิ่งเรียกใช้"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
msgstr "เมนูเรียกใช้งานอย่างรวดเร็ว"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
msgstr "ไอคอนเว็บไซต์"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
|
|
"pressing the button below"
|
|
msgstr ""
|
|
"กาเลือกการกระทำที่จะล้างข้อมูลที่คุณต้องการ "
|
|
"โดยสิ่งที่เลือกไปจะเริ่มทำการเรียกประมวลผลโดยการกดที่ปุ่มด้านล่าง"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:113
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
msgstr "ให้ทำการกระทำเพื่อล้างข้อมูลที่เลือกไว้ด้านบนทันที"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
msgstr "ล้างรูปย่อที่ได้แคชไว้ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
|
|
msgstr "ล้างประวัติการสั่งคำสั่งผ่านเครื่องมือสั่งคำสั่งบนพื้นที่หน้าทำงาน"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
msgstr "ล้างคุกกี้ที่บันทึกไว้โดยเว็บไซต์ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
msgid "Clears the history of visited websites"
|
|
msgstr "ล้างประวัติการไปเยี่ยมชมเว็บไซต์"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
msgstr "ล้างเนื้อหาที่ได้บันทึกไว้ในคลิปบอร์ดโดย Klipper"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
msgstr "ล้างข้อมูลแคชชั่วคราวของเว็บไซต์ที่ไปมา"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
msgstr "ล้างค่าต่างๆ ที่ได้ใส่เข้าไปในแบบฟอร์มบนเว็บไซต์"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
|
|
msgstr "ล้างรายการเอกสารที่เพิ่ฝเรียกใช้จากเมนูแอพพลิเคชันของ KDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
msgstr "ล้างรายชื่อแอพพลิเคชันที่เพิ่งเรียกใช้"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
msgstr "ล้างไอคอนเว็บไซต์ที่แคชมาจากเว็บไซต์"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
msgstr "คุณกำลังทำการลบข้อมูลที่อาจจะมีค่าสำหรับคุณนะ คุณแน่ใจหรือไม่?"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:254
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
msgstr "เริ่มทำความสะอาด..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:263
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
msgstr "ล้าง %1..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:298
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
msgstr "การล้าง %1 ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:305
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
msgstr "การทำความสะอาดเสร็จสิ้น"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "ไม่เลือกอะไรเลย"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "ทำความสะอาด"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
msgstr "ระดับความเป็นส่วนตัวในเครือข่าย:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "ต่ำ"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "ปานกลาง"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "สูง"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "ปรับเอง"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลทางการเงิน"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
msgstr "ให้เตือนเมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่ใช้ข้อมูลทางการเงิน หรือการจัดซื้อ:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
msgstr "เพื่อวัตถูประสงค์ทางการตลาดหรือการโฆษณา"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
msgstr "เพื่อแบ่งปันกับบริษัทอื่นๆ"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Health Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลสุขภาพ"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
msgstr ""
|
|
"ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่ใช้ข้อมูลสุขภาพ หรือข้อมูลทางการแพทย์:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demographics"
|
|
msgstr "ีข้อมูลทางประชากร"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่ใช้ข้อมูลระบุที่ไม่เป็นส่วนตัวของฉัน:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
msgstr "เพื่อพิจารณาความสนใจ, อุปนิสัย และพฤติกรรมทั่วไป ของฉัน"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
"companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"ให้เตือนเมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่มีการใช้ข้อมูลส่วนตัวของฉันกับบริษัทอื่นๆ"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
"have about me"
|
|
msgstr ""
|
|
"ให้เตือน "
|
|
"เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่กันไม่ให้รู้ว่าเขาได้ข้อมูลอะไรเกี่ยวกับตัวฉันไปบ้าง"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลส่วนตัว"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ให้เตือน "
|
|
"เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่อาจจะติดต่อฉันมาเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์หรือบริการอื่นๆ:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
msgstr "ให้เตือน เมื่อไปเยี่ยมชมเว็บไซต์ที่อาจใช้ข้อมูลส่วนตัวของฉันเพื่อ:"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
msgstr "พิจารณาอุปนิสัย, ความสนใจ และพฤติกรรมของฉัน"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
msgstr "ทางโทรศัพท์"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via mail"
|
|
msgstr "ทางไปรษณีย์"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via email"
|
|
msgstr "ทางอีเมล"
|
|
|
|
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
msgstr "และห้ามไม่ให้ฉันลบข้อมูลสำหรับติดต่อของฉัน"
|