You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kmenuedit.po

222 lines
7.8 KiB

# translation of kmenuedit.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-07 14:49+1100\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ตัวแทนที่เหล่านี้ได้ตามหลังคำสั่ง "
"ซึ่งตัวแทนที่เหล่านี้จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ เมื่อมีการเรียกใช้งานโปรแกรม:\n"
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยวๆ\n"
"%F - รายการของชื่อแฟ้ม; "
"สำหรับแอพพลิเคชั่นที่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ในเครื่องได้หลายๆแฟ้มในทีเดียว\n"
"%u - ชื่อที่อยู่ URL เดี่ยวๆ\n"
"%U - รายการของ URL\n"
"%d - โฟลเดอร์ของแฟ้มที่จะเปิด\n"
"%D - รายการของโฟลเดอร์\n"
"%i - ไอคอน\n"
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
"%c - ข้อความบรรยาย"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "เปิดใช้การตอบสนองการเรียกโปรแกรม"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "เพิ่มไอคอนโปรแกรมไปยังถาดไอคอนระบบ"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "รายละเอียด:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "คำอธิบาย:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "คำสั่ง:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "พาธที่ใช้ทำงาน:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "ประมวลผลในเทอร์มินัล"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "ตัวเลือกเทอร์มินัล:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดปัจจุบัน:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถใช้ปุ่มพิมพ์ <b>%1</b> ได้ เนื่องจากมันถูกใช้กำหนดในการเรียกใช้ <b>"
"%2</b> แล้ว"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถใช้ปุ่มพิมพ์ <b>%1</b> ได้ "
"เนื่องจากมันถูกกำหนดให้ใช้งานเรียบร้อยแล้ว"
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขศูนย์ควบคุม KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขศูนย์ควบคุม KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแลคนก่อน"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่ม"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "สร้างเมนูย่อยใหม่..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "สร้างรายการใหม่..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "สร้างเส้นแบ่งรายการเมนูใหม่"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"คุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงค่าบางอย่างของศูนย์ควบคุม\n"
"ต้องการจะบันทึกความเปลี่ยนแปลงก่อนหรือไม่ หรือจะยกเลิกความเปลี่ยนแปลง ?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลงของศูนย์ควบคุมหรือไม่ ?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"คุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงเมนู\n"
"ต้องการจะบันทึกความเปลี่ยนแปลงก่อนหรือไม่ หรือจะยกเลิกความเปลี่ยนแปลง ?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเมนูหรือไม่ ?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "เมนูย่อยที่จะเลือกก่อน"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "รายการเมนูที่จะเลือกก่อน"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [ถูกซ่อน]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "สร้างเมนูย่อยใหม่"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "ชื่อเมนูย่อย:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "สร้างรายการใหม่"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "ชื่อรายการ:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"ไม่สามารถบันทึกความเปลี่ยนแปลงของเมนูได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดต่อไปนี้:"