You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/khotkeys.po

911 lines
32 KiB

# translation of khotkeys.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 21:06+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "ชื่อ&กลุ่มปฏิบัติการ:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "เลิ&กใช้"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&หมายเหตุ:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "หมายเหตุ:"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "สร้างใ&หม่"
#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "แก้ไ&ข..."
#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "ปฏิบัติการ"
#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "คำสั่ง/URL ที่จะเรียกใช้:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "แ&อพพลิเคชันทางไกล:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "วั&ตถุทางไกล:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "&ฟังก์ชันที่เรียกใช้:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "ค่าที่ส่งให้คำสั่ง:"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "&ลอง"
#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "ให้ &KDCOP ทำงาน"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Disable KHotKeys daemon"
msgstr "ปิดการทำงานแดมอน KHotKeys"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "นำเข้าปฏิบัติการอันใหม่..."
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "ชื่&อปฏิบัติการ:"
#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&ชนิดปฏิบัติการ:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "รูปแบบการลากเมาส์:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "แก้ไข..."
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "ปิดการใช้รูปแบบการลากเมาส์ทั้งระบบ"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "ปุ่มเมาส์:"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "หมดเวลา (ms):"
#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "หน้าต่างที่ไม่รวมไว้ด้วย"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
"similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>โมดูลนี้จะอนุญาตให้คุณปรับแต่งรูปแบบการใส่ข้อมูล อย่างเช่น "
"การสั่งโดยรูปแบบการลากเมาส์ หรือปุ่มพิมพ์ลัดของแป้นพิมพ์ เพื่อสั่งคำสั่ง, "
"เรียกใช้งานแอพพลิเคชัน หรือเรียก DCOP และฟังก์ชันอื่นๆ ที่คล้ายๆ กัน"
"<p>\n"
"<p><b>โปรดจำ: </b>หากคุณไม่ใช่ผู้ใช้ที่มีประสบการณ์ "
"คุณควรจะต้องระวังกับการปรับแต่งปฏิบัติการทั้งหลาย และควรจะจำกัดตัวเองเอาไว้ "
"แค่การใช้หรือเลิกใช้ปฏิบัติการที่ตั้งไว้ "
"และการเปลี่ยนตัวเรียกปุ่มลัดหรือรูปแบบการลากเมาส์เท่านั้น"
"<p>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "ใส่ค่าแป้นพิมพ์:"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "แก้ไข..."
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "ส่งค่าที่ใส่เข้ามาไปยัง"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
"<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
"window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"ให้ระบุหน้าต่างที่จะให้ส่งค่าจากแป้นพิมพ์ไป: "
"<ul>\n"
"<li><em>หน้าต่างที่กระทำ:</em> คือหน้าต่างที่มีการสั่งปฏิบัติการเกิดขึ้น; "
"ตามปกติก็คือหน้าต่างที่กำลังใช้อยู่ ยกเว้นเมื่อเริ่มใช้การลากเมาส์สั่งงาน- "
"ซึ่งหน้าต่างนั้นคือหน้าต่างที่อยู่ใต้เมาส์ - "
"และเป็นการเรียกใช้หน้าต่าง-ซึ่งหน้าต่างเป็นตัวสั่งให้ทำงาน</li>\n"
"<li><em>หน้าต่างที่ใช้งานอยู่:</em> คือหน้าต่างที่ใช้งานอยู่ในปัจจุบัน</ul>\n"
"<li><em>หน้าต่างที่ระบุ:</em> คือหน้าต่างใดๆ ก็ได้ที่เข้าได้กับข้อกำหนดที่ทำไว้ "
"</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "หน้าต่างที่กระทำ"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "หน้าต่างที่ใช้อยู่"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "หน้าต่างที่ระบุ"
#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "หน้าต่าง"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "สร้าง&ปฏิบัติการใหม่"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "สร้าง&กลุ่มใหม่"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "ลบปฏิบัติการ"
#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "ตั้งค่าทั้งระ&บบ"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "รายการในเมนูที่จะสั่งใช้งาน:"
#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "เรี&ยกดู..."
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "เ&ล่น"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "บั&นทึก"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&หยุด"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
"once you have finished speaking."
msgstr ""
"ในการที่จะเริ่มใช้การสั่งงานด้วยคำพูด คุณต้องกดปุ่ม (หรือชุดของปุ่ม) "
"ที่ถูกตั้งไว้ด้านล่าง จากนั้นก็พูดคำสั่งเข้าไป "
"แล้วกดปุ่มชุดเดิมอีกครั้งเมื่อคุณพูดคำสั่งเสร็จแล้ว"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "แป้นพิมพ์ลัด"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>ข้อควรจำ:</b> ในการที่จะทำให้การสั่งงานเสียงสามารถทำงานได้อย่างถูกต้อง "
"และอยู่ในโหมด full duplex\n"
"โปรดแน่ใจว่าได้เลือกตัวเลือก <i>Full duplex</i> ในตัวเลือกของ <i>ระบบเสียง</i> "
"ของคุณ"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "เริ่มทำงานเมื่อ"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "หน้าต่างปรากฏ"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "หน้าต่างหายไป"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "หน้าต่างใช้งาน"
#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "หน้าต่างไม่ใช้งาน"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "หัวเรื่องหน้าต่าง:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "ไม่สำคัญ"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "มี"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "เป็น"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "เข้าคู่กับเงื่อนไข"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "ไม่มี"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "ไม่เป็น"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "ไม่เข้าคู่กับเงื่อนไข"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "ค&ลาสของหน้าต่าง:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "บ&ทบาทของหน้าต่าง:"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&ตรวจสอบอัตโนมัติ"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "ชนิดของหน้าต่าง"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "ปกติ"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "กล่องตอบโต้"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นที่หน้าจอ"
#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Dock"
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:148
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "KHotKeys daemon"
#: shared/actions.cpp:181
msgid "Command/URL : "
msgstr "คำสั่ง/URL : "
#: shared/actions.cpp:218
msgid "Menuentry : "
msgstr "รายการในเมนู :"
#: shared/actions.cpp:302
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP : "
#: shared/actions.cpp:396
msgid "Keyboard input : "
msgstr "ค่าจากแป้นพิมพ์ :"
#: shared/actions.cpp:442
msgid "Activate window : "
msgstr "ใช้งานหน้าต่าง : "
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "หน้าต่างที่ใช้อยู่ : "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "หน้าต่างที่มีอยู่ : "
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "ไม่"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "และ"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "หรือ"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
"to import it again?"
msgstr ""
"ได้มีการนำเข้าแฟ้ม \"ปฏิบัติการ\" นี้มาแล้วก่อนหน้านี้ "
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการที่จะนำเข้าใหม่?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
"to import it?"
msgstr ""
"แฟ้ม \"ปฏิบัติการ\" นี้ไม่มีหมายเลขการนำเข้า ด้วยเหตุนี้ "
"จึงไม่สามารถพิจารณาได้ว่าแฟ้มนี้ถูกนำเข้ามาหรือยัง "
"คุณแน่ใจหรือว่าต้องการนำเข้าแฟ้มนี้?"
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "รายการเหล่านี้สร้างขึ้นโดยใช้เครื่องมือแก้ไขเมนู"
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "ตัวเริ่มปุ่มลัด: "
#: shared/triggers.cpp:318
msgid "Window trigger: "
msgstr "ตัวเริ่มหน้าต่าง: "
#: shared/triggers.cpp:354
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "ตัวเริ่มการลากเมาส์สั่งงาน: "
#: shared/triggers.cpp:414
msgid "Voice trigger: "
msgstr "ตัวเริ่มสั่งงานด้วยเสียง: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "เสียง"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "หน้าต่างธรรมดา: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "รายการของเครื่องมือแก้ไขเมนู"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "เลิ&กใช้ (กลุ่มจะโดนเลิกใช้ด้วย)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
msgid "Command/URL..."
msgstr "คำสั่ง/URL..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "K-Menu Entry..."
msgstr "รายการในเมนู K"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "DCOP Call..."
msgstr "DCOP Call..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "ค่าจากแป้นพิมพ์..."
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Activate Window..."
msgstr "ใช้งานหน้าต่าง..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "หน้าต่างที่ใช้งานอยู่..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "หน้าต่างที่มีอยู่..."
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"กลุ่มถูกเลือกอยู่\n"
"เพิ่มเงื่อนไขใหม่ลงไปในกลุ่มที่เลือกนี้หรือไม่?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "เพิ่มลงในกลุ่ม"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "ไม่ต้องสนใจกลุ่ม"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "รายละเอียดของหน้าต่าง"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "&ลอง"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "การสั่งให้ KDCOP ทำงานล้มเหลว"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "ทั่วไป"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด -> คำสั่ง/URL (ธรรมดา)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "K-Menu Entry (simple)"
msgstr "รายการในเมนู K (ธรรมดา)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด -> DCOP Call (ธรรมดา)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด -> ค่าจากแป้นพิมพ์ (ธรรมดา)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "ลากเมาส์สั่ง -> ค่าจากแป้นพิมพ์ (ธรรมดา)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด -> ให้หน้าต่างทำงาน (ธรรมดา)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
"button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
"to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"ให้วาด (ลาก) เส้นทางของเมาส์สำหรับสั่งงานที่คุณต้องการจะบันทึกลงไปด้านล่าง "
"กดปุ่มซ้ายของเมาส์ค้างไว้ขณะที่วาด และปล่อยปุ่มเมื่อวาดเสร็จ\n"
"\n"
"คุณจำเป็นต้องวาดเส้นทางของเมาส์ 3 ครั้ง หลังจากแต่ละครั้ง "
"หากว่าการวาดของคุณเข้ากับรูปแบบได้ ตัวบอกด้านล่าง "
"จะเปลี่ยนไปเพื่อแสดงว่าคุณอยู่ที่ขั้นตอนไหน\n"
"\n"
"ณ จุดใดๆ ที่คุณทำการลากแล้วไม่เข้ากับรูปแบบ คุณต้องเริ่มทำการวาดใหม่อีกครั้ง "
"หากคุณต้องการบังคับให้ เริ่มใหม่เอง ให้ใช้ปุ่ม เริ่มใหม่ ที่ด้านล่าง\n"
"\n"
"วาดที่นี่:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "เริ่มใ&หม่"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "การลากเมาส์ของคุณไม่เข้ากับรูปแบบ"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"คุณได้ทำการวาดครบสามครั้งตามที่ต้องการแล้ว ให้กดปุ่ม 'ตกลง' เพื่อบันทึกค่า "
"หรือกดปุ่ม 'เริ่มใหม่' เพื่อลองอีกครั้ง"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "ปุ่มเมาส์ 2 (ปุ่มกลาง)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "ปุ่มเมาส์ 3 (ทุติยภูมิ)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "ปุ่มเมาส์ 4 (ส่วนใหญ่คือการหมุนลูกล้อขึ้น)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "ปุ่มเมาส์ 5 (ส่วนใหญ่คือการหมุนลูกล้อลง)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "ปุ่มเมาส์ 6 (ถ้ามี)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "ปุ่มเมาส์ 7 (ถ้ามี)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "ปุ่มเมาส์ 8 (ถ้ามี)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "ปุ่มเมาส์ 9 (ถ้ามี)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1999-2005 Lubos Lunak"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
msgid "New Action"
msgstr "เพิ่มปฏิบัติการใหม่"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
msgid "New Action Group"
msgstr "เพิ่มกลุ่มปฏิบัติการใหม่"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะใช้ในการนำเข้ารูปแบบปฏิบัติการ"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
"with actions."
msgstr ""
"การนำเข้าแฟ้มที่ระบุล้มเหลว "
"เป็นไปได้มากว่าแฟ้มนั้นไม่ใช่แฟ้มที่ถูกต้องสำหรับรูปแบบปฏิบัติการ"
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
msgid "K Menu - "
msgstr "K Menu - "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Info"
msgstr "ข้อมูล"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
msgid "General Settings"
msgstr "การตั้งค่าทั่วไป"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "Gestures Settings"
msgstr "การตั้งค่าลากเมาส์สั่งงาน"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Triggers"
msgstr "ตัวเริ่มการสั่งงาน"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "แป้นพิมพ์ลัด"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Gestures"
msgstr "ลากเมาส์สั่งงาน"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "การตั้งค่า คำสั่ง/URL"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "ตั้งค่ารายการในเมนู"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "ตั้งค่า DCOP Call"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "ตั้งค่าการรับข้อมูลจากแป้นพิมพ์"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
msgid "Conditions"
msgstr "เงื่อนไข"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
msgid "Voices Settings"
msgstr "ตั้งค่าสั่งงานด้วยเสียง"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "ตัวเริ่มปุ่มลัด..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "ตัวเริ่มลากเมาส์สั่งงาน..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "ตัวเริ่มหน้าต่าง..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "ตัวเริ่มสั่งงานด้วยเสียง..."
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "เลือกแป้นพิมพ์ลัด:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "บันทึกเสียง..."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"คำที่คุณได้บันทึกลงไปใกล้เคียงกับคำอ้างอิง '%1' ที่มีอยู่มากเกินไป "
"กรุณาบันทึกคำใหม่"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"ไม่สามารถแยกเสียงพูดออกจากเสียงรบกวนได้\n"
"หากข้อความนี้ปรากฏบ่อยมาก อาจหมายความว่ามีเสียงรบกวนมากเกินไป "
"หรือไมโครโฟนของคุณไม่ดีพอ"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
"word twice."
msgstr ""
"ใส่รหัสสำหรับเสียง (ตัวอย่างเช่น: คำที่คุณกำลังพูดอยู่) "
"และทำการบันทึกเสียงคำเดียวกัน 2 ครั้ง"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>รหัสเสียงนี้มีอยู่แล้ว</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1"
"<br><font color='red'>เสียงที่เอาไว้อ้างอิง 1 เสียงไม่ถูกต้อง</font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "หน้าต่างธรรมดา..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drrider@gmail.com"