You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdebase/kcmlayout.po

1426 lines
51 KiB

# translation of kcmlayout.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 23:17+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kcmlayout.cpp:563
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: kcmlayout.cpp:832
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "บราซิล ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:833
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "เดลล์พีซี 101 ปุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:834
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "แบบ Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:835
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี 101 ปุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:836
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี (นานาชาติ) 102 ปุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:837
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี 104 ปุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:838
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "แป้นพิมพ์มาตฐานพีซี (นานาชาติ) 105 ปุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:839
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "ญี่ปุ่น 106 ปุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:840
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "แบบ Microsoft Natural"
#: kcmlayout.cpp:841
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "แบบ Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:842
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "แบบ Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:843
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "แบบ Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:846
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม Shift/Lock"
#: kcmlayout.cpp:847
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:848
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:849
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:850
msgid "Menu key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:851
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:852
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Control+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:853
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Control ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:854
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:855
msgid "Control Key Position"
msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Control"
#: kcmlayout.cpp:856
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "ให้ปุ่ม Caps Lock เป็นปุ่ม Control เพิ่มเติม"
#: kcmlayout.cpp:857
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "สลับปุ่ม Control และปุ่ม Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:858
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายของปุ่ม 'A'"
#: kcmlayout.cpp:859
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายล่าง"
#: kcmlayout.cpp:860
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "ใช้ไฟ LED ของแป้นพิมพ์ เพื่อแสดงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:861
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Num_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:862
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Caps_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:863
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ Scroll_Lock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:866
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:867
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:868
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ทั้งสองด้านในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:869
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:870
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:871
msgid "Third level choosers"
msgstr "ตัวเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:872
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "กดปุ่ม Control เพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:873
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "กดปุ่ม Menu เพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:874
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "กดปุ่ม Win เพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:875
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:876
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:877
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:878
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:879
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน และการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:880
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr ""
"เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:881
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:882
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "พฤติกรรมของปุ่ม Alt/Win"
#: kcmlayout.cpp:883
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "เพิ่มพฤติกรรมมาตรฐานให้กับปุ่ม Menu"
#: kcmlayout.cpp:884
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt และ Meta บนปุ่ม Alt keys (ค่าปริยาย)"
#: kcmlayout.cpp:885
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Meta"
#: kcmlayout.cpp:886
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "ปุ่ม Win ด้านซ้ายถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Meta"
#: kcmlayout.cpp:887
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Super (ค่าปริยาย)"
#: kcmlayout.cpp:888
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "ปุ่ม Win ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Hyper"
#: kcmlayout.cpp:889
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาประกอบ"
#: kcmlayout.cpp:890
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาประกอบ"
#: kcmlayout.cpp:891
msgid "Menu is Compose"
msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ประกอบ"
#: kcmlayout.cpp:894
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:895
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:896
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:897
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:898
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:899
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:900
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:901
msgid "Compose Key"
msgstr "ปุ่มประกอบ"
#: kcmlayout.cpp:904
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "กดปุ่ม Shift พร้อมกับปุ่มทางแป้นตัวเลขทำงานเหมือนบนระบบวินโดว์ส"
#: kcmlayout.cpp:905
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "ปุ่มพิเศษ (Ctrl+Alt+<ปุ่ม>) ที่ใช้ในเซิร์ฟเวอร์"
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ดของการทำงานที่เข้ากันได้"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "ปุ่ม Ctrl ด้านขวา ทำงานเหมือนกับปุ่ม Alt ด้านขวา"
#: kcmlayout.cpp:910
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านขวา"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านซ้าย"
#: kcmlayout.cpp:912
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Alt ด้านซ้าย"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ทั้งสองด้านในการสลับกลุ่มขณะที่ถูกกด"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "สลับกลุ่มขณะที่กดปุ่ม Ctrl ด้านขวา"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift+Caps Lock ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:925
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:926
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ทั้งสองด้านในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Control+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Control ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt+Shift ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Menu ในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Shift ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านซ้ายในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาในการเปลี่ยนกลุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Control เพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Menu เพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Win เพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Win ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Alt ใดๆ เพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านซ้ายเพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:945
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "กดปุ่ม Alt ทางด้านขวาเพื่อเลือกระดับที่สาม"
#: kcmlayout.cpp:946
msgid "Ctrl key position"
msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Control"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "ให้ปุ่ม Caps Lock เป็นปุ่ม Control เพิ่มเติม"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "สลับปุ่ม Control และปุ่ม Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายของปุ่ม 'A'"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "ปุ่ม Control อยู่ทางด้านซ้ายล่าง"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "ปุ่ม Ctrl ด้านขวา ทำงานเหมือนกับปุ่ม Alt ด้านขวา"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "ใช้ไฟ LED ของแป้นพิมพ์ เพื่อแสดงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ NumLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ CapsLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ใช้ไฟ LED ของ ScrollLock แสดงถึงกลุ่มที่แตกต่าง"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "ใช้การยกแป้นภายใน และการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr ""
"เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift เป็นการยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "เหมือนการยกแป้นพร้อมกับล็อคไว้ โดยการกดปุ่ม Shift ไม่ยกเลิกการยกแป้น"
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "ปุ่ม CapsLock ทำหน้าที่ล็อคปุ่ม Shift ไว้"
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "ปุ่ม CapsLock ทำหน้าที่เปิดปิดการพิมพ์ตัวใหญ่ของตัวอักษร"
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "ปุ่ม CapsLock เปิดปิดการใช้ปุ่ม Shift ดังนั้นจะมีผลกับแป้นทั้งหมด"
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt และ Meta บนปุ่ม Alt keys (ค่าปริยาย)"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "ปุ่ม Alt ถูกตั้งให้เป็นปุ่ม Win และปุ่ม Super เป็นปุ่ม Menu"
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Compose key position"
msgstr "ตำแหน่งของปุ่ม Compose"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "ใช้ปุ่ม Alt ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose"
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "ใช้ปุ่ม Win ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose"
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Menu is Compose."
msgstr "ใช้ปุ่ม Menu เป็นปุ่ม Compose"
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "ใช้ปุ่ม Ctrl ด้านขวาเป็นปุ่ม Compose"
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "ใช้ปุ่ม CapsLock เป็นปุ่ม Compose"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "ปุ่มพิเศษ (Ctrl+Alt+&lt;ปุ่ม&gt;) ที่ใช้ในเซิร์ฟเวอร์"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign เข้าไปในปุ่ม"
#: kcmlayout.cpp:973
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น E"
#: kcmlayout.cpp:974
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น 5"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "เพิ่มสัญลักษณ์ EuroSign ไปยังแป้น 2"
#: pixmap.cpp:243
msgid "Belgian"
msgstr "เบลเยี่ยม"
#: pixmap.cpp:244
msgid "Bulgarian"
msgstr "บัลแกเรีย"
#: pixmap.cpp:245
msgid "Brazilian"
msgstr "บราซิล"
#: pixmap.cpp:246
msgid "Canadian"
msgstr "แคนาดา"
#: pixmap.cpp:247
msgid "Czech"
msgstr "เช็ก"
#: pixmap.cpp:248
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "เช็ก (qwerty)"
#: pixmap.cpp:249
msgid "Danish"
msgstr "เดนมาร์ก"
#: pixmap.cpp:250
msgid "Estonian"
msgstr "เอสโตเนีย"
#: pixmap.cpp:251
msgid "Finnish"
msgstr "ฟินแลนด์"
#: pixmap.cpp:252
msgid "French"
msgstr "ฝรั่งเศส"
#: pixmap.cpp:253
msgid "German"
msgstr "เยอรมัน"
#: pixmap.cpp:254
msgid "Hungarian"
msgstr "ฮังการี"
#: pixmap.cpp:255
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "ฮังการี (qwerty)"
#: pixmap.cpp:256
msgid "Italian"
msgstr "อิตาลี"
#: pixmap.cpp:257
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: pixmap.cpp:258
msgid "Lithuanian"
msgstr "ลิทัวเนีย"
#: pixmap.cpp:259
msgid "Norwegian"
msgstr "นอร์เวย์"
#: pixmap.cpp:260
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "แบบ PC-98xx"
#: pixmap.cpp:261
msgid "Polish"
msgstr "โปแลนด์"
#: pixmap.cpp:262
msgid "Portuguese"
msgstr "โปรตุเกส"
#: pixmap.cpp:263
msgid "Romanian"
msgstr "โรมาเนีย"
#: pixmap.cpp:264
msgid "Russian"
msgstr "รัสเซีย"
#: pixmap.cpp:265
msgid "Slovak"
msgstr "สโลวัก"
#: pixmap.cpp:266
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "สโลวัก (qwerty)"
#: pixmap.cpp:267
msgid "Spanish"
msgstr "สเปน"
#: pixmap.cpp:268
msgid "Swedish"
msgstr "สวีเดน"
#: pixmap.cpp:269
msgid "Swiss German"
msgstr "สวิส-เยอรมัน"
#: pixmap.cpp:270
msgid "Swiss French"
msgstr "สวิส-ฝรั่งเศส"
#: pixmap.cpp:271
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
#: pixmap.cpp:272
msgid "United Kingdom"
msgstr "สหราชอาณาจักร"
#: pixmap.cpp:273
msgid "U.S. English"
msgstr "อเมริกา"
#: pixmap.cpp:274
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "อเมริกา แบบ deadkeys"
#: pixmap.cpp:275
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "อเมริกา แบบ ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:278
msgid "Armenian"
msgstr "อาร์เมเนีย"
#: pixmap.cpp:279
msgid "Azerbaijani"
msgstr "อาเซอร์ไบจาน"
#: pixmap.cpp:280
msgid "Icelandic"
msgstr "ไอซ์แลนด์"
#: pixmap.cpp:281
msgid "Israeli"
msgstr "อิสราเอล"
#: pixmap.cpp:282
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "ลิทัวเนียมาตรฐาน azerty"
#: pixmap.cpp:283
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "ลิทัวเนีย querty \"numeric\""
#: pixmap.cpp:284
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "ลิทัวเนีย querty \"programmer's\""
#: pixmap.cpp:285
msgid "Macedonian"
msgstr "มาซิโดเนีย"
#: pixmap.cpp:286
msgid "Serbian"
msgstr "เซอร์เบียน"
#: pixmap.cpp:287
msgid "Slovenian"
msgstr "สโลเวเนีย"
#: pixmap.cpp:288
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียตนาม"
#: pixmap.cpp:291
msgid "Arabic"
msgstr "อารบิก"
#: pixmap.cpp:292
msgid "Belarusian"
msgstr "เบลารุส"
#: pixmap.cpp:293
msgid "Bengali"
msgstr "เบ็งกาลี"
#: pixmap.cpp:294
msgid "Croatian"
msgstr "โครเอเธีย"
#: pixmap.cpp:295
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"
#: pixmap.cpp:296
msgid "Latvian"
msgstr "ลัตเวีย"
#: pixmap.cpp:297
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "ลิทัวเนีย qwerty \"numeric\""
#: pixmap.cpp:298
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "ลิทัวเนีย qwerty \"programmer's\""
#: pixmap.cpp:299
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"
#: pixmap.cpp:300
msgid "Ukrainian"
msgstr "ยูเครน"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Albanian"
msgstr "แอลเบเนีย"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Burmese"
msgstr "เบอร์มิส"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Dutch"
msgstr "ฮอลแลนด์"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "จอร์เจีย (ละติน)"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "จอร์เจีย (รัสเซีย)"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Gujarati"
msgstr "คุชราตี"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Gurmukhi"
msgstr "คุรุมุขี"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Hindi"
msgstr "ฮินดี"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Inuktitut"
msgstr "อีนุกติตุท (เอสกิโม)"
#: pixmap.cpp:312
msgid "Iranian"
msgstr "อิหร่าน"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Latin America"
msgstr "ละตินอเมริกา"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Maltese"
msgstr "มัลทิส"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "มัลทิส (รูปแบบอเมริกา)"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "ซามิเหนือ (ฟินแลนด์)"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "ซามิเหนือ (นอร์เวย์)"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "ซามิเหนือ (สวีเดน)"
#: pixmap.cpp:320
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "โปแลนด์ (qwertz)"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "รัสเซีย (ตัวออกเสียงไซริลลิก)"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Tajik"
msgstr "ธาจิก"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Turkish (F)"
msgstr "ตุรกี (F)"
#: pixmap.cpp:324
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "อังกฤษ อเมริกา แบบ ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Yugoslavian"
msgstr "ยูโกสลาเวีย"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Bosnian"
msgstr "บอสเนีย"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Croatian (US)"
msgstr "โครเอเธีย (US)"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Dvorak"
msgstr "ดโวแรค"
#: pixmap.cpp:331
msgid "French (alternative)"
msgstr "ฝรั่งเศส (ทางเลือกอื่น)"
#: pixmap.cpp:332
msgid "French Canadian"
msgstr "ฝรั่งเศส แคนาดา"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Kannada"
msgstr "กัณณาท"
#: pixmap.cpp:334
msgid "Lao"
msgstr "ลาว"
#: pixmap.cpp:335
msgid "Malayalam"
msgstr "มะละยาลัม"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Mongolian"
msgstr "มองโกเลีย"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Ogham"
msgstr "โอยัม"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Oriya"
msgstr "โอริยา"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Syriac"
msgstr "ซีเรีย"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Telugu"
msgstr "เตลุคู"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "ไทย (เกษมณี)"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "ไทย (ปัตตโชติ)"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "ไทย (สมอ-820.2538)"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Uzbek"
msgstr "อุซเบกิสถาน"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Faroese"
msgstr "ฟาโรห์"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "จงข่า / ธิเบตัน"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "ฮังการี (US)"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Irish"
msgstr "ไอริช"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "อิสราเอล (ตัวออกเสียง)"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "เซอร์เบีย (ไซริลลิก)"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "เซอร์เบียีย (ละติน)"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Swiss"
msgstr "สวิส"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "รูปแบบ"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "เปิดการใช้งานรูปแบบของแป้นพิมพ์"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
"for different countries."
msgstr ""
"<h1>รูปแบบและรุ่นของแป้นพิมพ์</h1> คุณสามารถ เลือกรูปแบบ และรุ่นแป้นพิมพ์ของคุณ "
"ได้ที่นี่ 'รุ่น' นั้นเป็นชนิดของแป้นพิมพ์ ที่ต่ออยู่กับเครื่องของคุณในขณะที่ "
"รูปแบบคือสิ่งที่กำหนด \"คีย์ไหน ใช้เพื่ออะไร\" และจะแตกต่างกันไป "
"สำหรับแต่ละประเทศ"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "รูปแบบที่มี:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "รูปแบบที่ใช้อยู่:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "รุ่นของแป้นพิมพ:์"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกรุ่นของแป้นพิมพ์ได้ที่นี่ ค่าที่ตั้งนี้ "
"ขึ้นอยู่กับรูปแบบแป้นพิมพ์ของคุณ และเกี่ยวข้องกับรุ่นของ \"ฮาร์ดแวร์\" "
"และจากการผลิตด้วย แป้นพิมพ์รุ่นใหม่นั้น มักจะมีปุ่มพิเศษสองปุ่มเพิ่มเข้ามา "
"โดยจัดให้อยู่ในรุ่น \"104 ปุ่ม\" ซึ่งมันอาจจะส่งผลให้เกิดปัญหาในการใช้งานได้ "
"หากคุณไม่ทราบว่าคุณใช้แป้นพิมพ์รุ่นใดอยู่\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "ตารางปุ่มพิมพ์"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "รูปแบบแปร"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "ป้าย"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือก จำนวนของรูปแบบแป้นพิมพ์เพิ่มเติมได้ที่นี่ "
"ซึ่งหากมีรูปแบบแป้นพิมพ์ี่มากกว่าหนึ่งรายการ "
"จะมีการแสดงรูปธงที่ถาดระบบบนถาดพาเนลของ KDE ด้วย "
"โดยจะช่วยให้คุณสามารถสลับรูปแแป้นพิมพ์แบบได้ง่ายๆ โดยการคลิกที่รูปธงที่ถาดพาเนล "
"สำหรับรูปแบบแป้นพิมพ์ตัวแรกของรายการจะถูกใช้เป็นแป้นพิมพ์ปริยาย"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "เพิ่ม >>"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< ลบ"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "คำสั่ง:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"แสดงรายการของรูปแบบแป้นพิมพ์ที่มีอยู่บนระบบของคุณ "
"ซึ่งคุณสามารถเพิ่มรูปแบบไปยังรูปแบบที่ใช้อยู่ได้ง่าย ๆ "
"โดยทำการเลือกและคลิ้กที่ปุ่ม \"เพิ่ม\""
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
"layouts without the help of KDE."
msgstr ""
"นี่เป็นคำสั่งที่จะใช้ประมวผลผลเมื่อมีการสลับไปยังรูปแบบแป้นพิมพ์ที่เลือกไว้ "
"ซึ่งมันจะช่วยให้คุณได้ในกรณีที่คุณต้องการจะตรวจสอบ (debug) "
"การทำงานของการสลับรูปแบบ "
"หรือหากคุณไม่อยากจะสลับรูปแบบแป้นพิมพ์โดยใช้การทำงานภายในของ KDE"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "รวมรูปแบบละตินด้วย"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
"do not work try to enable this option."
msgstr ""
"หากหลังจากที่คุณสลับมาใช้รูปแบบแป้นพิมพ์นี้ "
"แล้วมีปุ่มพิมพ์ลัดบางตัวที่อิงอยู่กับ แป้นละตินไม่สามารถทำงานได้ "
"ให้เปิดใช้งานตัวเลือกนี้"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "ป้าย:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "รูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่าง:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
"a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างได้ที่นี่ "
"ซึ่งรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างนั้น "
"จะมีการจัดวางปุ่มพิมพ์ที่แตกต่างกันออกไปในบางภาษา เช่น "
"รูปแบบภาษายูเครนจะมีรูปแบบแป้นพิมพ์ที่แตกต่างถึง 4 รูปแบบ คือ: พื้นฐาน, winkeys "
"(เหมือนระบบวินโดว์ส), เครื่องพิมพ์ดีด และการออกเสียง (เปลี่ยนตามภาษาละติน) "
"เป็นต้น\n"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "ตัวเลือกการสลับรูปแบบ"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "ข้อกำหนดการสลับรูปแบบ"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"หากคุณเลือกข้อกำหนดการสลับรูปแบบ \"แอพพลิเคชัน\" หรือ \"หน้าต่าง\" "
"การเปลี่ยนรูปแบบแป้นพิมพ์จะมีผลกับแอพพลิเคชันหรือหน้าต่างปัจจุบันเท่านั้น"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "ทั่วไป"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "แอพพลิเคชัน"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "หน้าต่าง"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Show country flag"
msgstr "แสดงธงประจำชาติ"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
msgstr "แสดงธงของประเทศนั้นเป็นพื้นหลังของชื่อรูปแบบในถาดไอคอนระบบ"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "ปักหมุดการสลับรูปแบบ"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "เปิดใช้การปักหมุดการสลับรูปแบบ"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
msgstr ""
"หากคุณใช้รูปแบบแป้นพิมพ์มากกว่าสองรูปแบบและเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
"การสลับรูปแบบโดยใช้ปุ่มพิมพ์ลัดหรือคลิ้กที่แถบสถานะรูปแบบของ kxkb "
"จะเป็นการวนใช้รูปแบบตามจำนวนรูปแบบที่น้อยที่สุดซึ่งสามารถกำหนดได้ทางด้านล่างนี้ "
"และคุณยังคงสามารถเลือกรูปแบบทั้งหมดได้โดยใช้การคลิ้กเม้าส์ปุ่มขวาบนไอคอนแถบสถานะ"
"ของ kxkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "จำนวนของรูปแบบที่จะให้วนสลับ:"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "แสดงสถานะรูปแบบแป้นพิมพ์"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "ตัวเลือกของ Xkb"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "เปิดใช้ตัวเลือกของ xkb (รูปแบบแป้นพิมพ์ของระบบ X)"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเพิ่มเติมของ xkb ได้ที่นี่ "
"หรืออาจจะกำหนดมันโดยตรงลงในแฟ้มปรับแต่งของ X11 แทนก็ได้"
#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "ตั้งค่าใหม่ตัวเลือกเดิม"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "NumLock on KDE Startup"
msgstr "สถานะปุ่ม NumLock เมื่อเริ่ม KDE"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
"startup."
"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
"set NumLock state."
msgstr ""
"หากเลือกใช้ ตัวเลือกนี้จะให้คุณได้ตั้งค่าสถานะของปุ่ม Numlock หลังจากที่ KDE "
"เริ่มการทำงานแล้ว "
"<p> คุณสามารถปรับแต่งได้ทั้ง ให้เปิดใช้ (ไฟติด), ปิด (ไฟดับ) หรือไม่ให้ KDE "
"ทำการเปลี่ยนสถานะเดิมของปุ่ม Numlock"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "มีสถานะปิด (ไฟ Numlock ดับ)"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "ออกโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลง"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "มีสถานะเปิด (ไฟ Numlock สว่าง)"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "กดปุ่มพิมพ์ค้าง"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "หน่วงเวลา:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
"of these keycodes."
msgstr ""
"หากระบบรองรับ "
"ตัวเลือกนี้จะช่วยให้คุณตั้งค่าการหน่วงเวลาในการส่งค่าปุ่มพิมพ์ที่กดหลังจากที่กดป"
"ุ่มพิมพ์ และตัวเลือกอัตราการพิมพ์ซ้ำ "
"จะช่วยควบคุมความถี่ของการส่งค่าปุ่มพิมพ์ดังกล่าวในกรณีที่กดปุ่มพิมพ์ค้างไว้"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " มิลลิวินาที"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "อัตราการพิมพ์ซ้ำ:"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"หากระบบรองรับ "
"ตัวเลือกนี้จะช่วยให้คุณตั้งค่าความถี่ของการส่งค่าปุ่มพิมพ์ที่พิมพ์ซ้ำในกรณีที่กด"
"ปุ่มพิมพ์ค้างไว้"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/วินาที"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "เปิดการใช้งานการกดปุ่มพิมพ์ค้าง"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
msgstr ""
"เลือกตัวเลือกนี้ เพื่อให้การกดคีย์ค้างไว้ จะมีผลให้ได้ค่าอักขระตัวเดียวกันหลายๆ "
"ตัว เช่น การกดปุ่มแท็บค้างไว้ จะส่งผลเหมือนกับการกดแท็บรัวหลายๆ ครั้ง"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
"keys make is very soft."
"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
"0% turns off the key click."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้จะทำให้ คุณได้ยินเสียงคลิ้กเมื่อคุณกดปุ่มบนแป้นพิมพ์ของคุณ "
"จากลำโพงเครื่องของคุณ ซึ่งคุณอาจต้องการใช้ เพื่อให้รู้สึกเหมือนกับแป้นพิมพ์ดีด "
"<p> คุณสามารถเปลี่ยนระดับเสียง ของการกดคีย์ได้ โดยการเลื่อนปุ่มบนแถบเลื่อน "
"หรือคลิกที่ปุ่มลูกศร ขึ้น/ลง การตั้งค่าไว้ที่ 0 หมายถึงปิดการใช้ความสามารถนี้"
#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "ระดับการกดปุ่มพิมพ์ค้าง:"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "แป้นพิมพ์"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "เลือกรูปแบบการจัดวางแป้นพิมพ์ตัวถัดไป"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"