You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/kcmkio.po

2218 lines
93 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to Tajik
# translation of kcmkio.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 16:32+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"* НПО \"Имкониятҳои ҷавонон\" * Tajik Linux Users Group * Young Ladies Tajik "
"Linux Users Group * http://www.khujand.org * http://www.tajikngo.org * "
"http://www.yo-tj.org * Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, Евгения "
"Фатхеева, Акмал Ватаншоев, Абророва Хиромон, Акмал Саломов, Акбар Ватаншоев, "
"Фарход Ахмедов, Эркин Пулатов, Гулшод Довуди, Гулноз Курбанова, Зарина "
"Косымова, Шухрат Лоиқов, Сурайё Ҷурахонова *"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rkovacs@khujand.org, youth_opportunities@tajikngo.org, MarinaKL@tajikngo.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Ниҳон</h1>"
"<p>Ин модул ба шумо имконияти танзими гузаришҳои ниҳониро медиҳад.</p>"
"<p>Ниҳон - ин ҳофизаи дохилии Konqueror, ки дар он web-саҳифаҳои "
"охиронхондашуда захира мегарданд, мебошад. Агар шумо хоҳед, ки web-саҳифаҳои "
"навакак хондаатонро баргардонед, аз ин Интернет бор карда намешавад, балки аз "
"ниҳон бароварда мешавад, ки тезтар аст.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Оғозёбии хидмати дастаҳои cookie ғайри имкон аст.\n"
"Шумо бо cookie-ҳое, ки дар компютери шумо захира шудаанд, идора карда "
"метавонед."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Қоида"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "&Идоракунӣ"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies ахборотеро, ки Konqueror (ё дигар замимаҳои KDE, ки "
"HTTP қарордодро истифода мебарад) дар компютери шумо захира мекунад, аз тарафи "
"хидматрасони дурдасти Интернет меоянд. Ин маънои онро дорад, ки web-хидматрасон "
"ахборотро оиди шумо ва амалиётҳои баррасии шумо дар мошинаатон барои истифода "
"дар оянда, захира мекунад. Онро шумо ҳамчун дахлпазирӣ ба шахсияти худ баҳо "
"дода метавонед. "
"<p> Лекин, дар баъзе ҳолатҳо файлҳои cookies фоиданок буда метавонанд. Масалан, "
"онҳо бештар дар Интернет-мағозаҳо барои 'гузоштани чизҳо дар сабад' истифода "
"бурда мешаванд. Баъзе пойгоҳҳо баррасеро, ки файлҳои cookies-ро пуштибонӣ "
"мекунанд, талаб менамоянд."
"<p> Азбаски бисёрии одамон гузоштанро байни шахсият ва пешниҳодҳои фоиданоки "
"файлҳои cookies мехоҳанд. Масалан шумо бо шакли қоида бо нобаёнӣ таъин карда "
"метавонед, ки система ҳар дафъае, ки хидматрасон cookies-ро барпо кардан хоҳад, "
"ба шумо имконияти ҳалкунӣ диҳад. Барои мағозаҳои web-пойгоҳҳои дӯстдоштаатон, "
"ки ба онҳо боварӣ доред, шумо метавонед ҳамаи файлҳои cookies-ро иҷозат диҳед. "
"Пас шумо аз саволҳо ҳангоми гирифтани файли cookie дар пойгоҳҳои санҷидашуда "
"халос мешавед."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Хатогии Алоқаи DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Мувофиқи талабот нобуд кардани ҳамаи cookie-ҳо ғайри имкон аст."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Мувофиқи талабот нобуд кардани cookie-ҳо ғайри имкон аст."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Нокомӣ Ҳангоми Азназаргузаронии Маълумот"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Бозёбӣ намудани маълумот оиди cookies, ки дар компютери шумо захира шудааст, "
"ғайри имкон аст."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Интиҳои сеанс"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Қоидаҳои Нави Cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Ивази Қоидаҳои Cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Барои"
"<center><b>%1</b></center>қоидаҳо аллакай мавҷуданд. Онро иваз кардан "
"мехоҳед?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Ду нусхакунии Қоидаҳо"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Пайвастшавӣ ба хизмати дастакии cookie ғайри имкон аст.\n"
"То он даме, ки хидмат бозоғоз ёбад, ягон тағиротҳои шумо натиҷа намебахшанд."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> ахборотеро, ки Konqueror (ё дигар замимаҳои KDE, ки HTTP "
"қарордодро истифода мебарад) дар компютери шумо аз хидматрасони дурдасти "
"Интернет захира мекунад. Ин маънои онро дорад, ки web-хидматрасон ахборотро "
"оиди шумо ва амалиётҳои баррасии шумо дар мошинаатон барои истифода дар оянда, "
"захира мекунад. Онро шумо ҳамчун дахлпазирӣ ба шахсияти худ баҳо дода "
"метавонед."
"<p>Лекин, дар баъзе ҳолатҳо файлҳои cookies фоиданок буда метавонанд. Масалан, "
"онҳо бештар дар Интернет-мағозаҳо барои 'гузоштани чизҳо дар сабад' истифода "
"бурда мешаванд. Баъзе пойгоҳҳо баррасеро, ки файлҳои cookies-ро пуштибонӣ "
"мекунанд, талаб менамоянд."
"<p>Азбаски бисёрии одамон гузоштанро байни шахсият ва пешниҳодҳои фоиданоки "
"файлҳои cookies мехоҳанд. Масалан шумо метавонед қоидаҳои бо нобаёни KDE-ро "
"барои пурсидани шумо ҳангоме, ки хидматрасон cookies-ро барпо кардан мехоҳад, "
"оё рад кунад ё қабул намояд. Масалан шумо қабули ҳамаи файлҳои cookies-ро аз "
"web-пойгоҳи мағозаи дӯстдоштаатон интихоб карда метавонед, барои ин шумо бояд "
"ба пойгоҳ дароед ва вақте, ки ба шумо тирезаи муколама пешкаш мешавад ба <i> "
"Ин домен </i> дар зери ҷадвали 'истифодабарӣ дар' ангушт занед ва дар "
"ҷадвалбандии <i> Қоидаҳои Мушаххаси Домен </i> номи пойгоҳро таъин кунед ё "
"қабул карданро интихоб кунед. Дар ин ҳолат шумо ҳангоми гирифтани файлҳои "
"cookies аз пойгоҳҳои боваринок аз пурсишҳо озод мешавед."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Батанзимдарориҳои Мухталифи Прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr ""
"Дар рӯйхат шумо бояд ақалан як муҳити тағирёбандаи дурустро таъин кунед."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Боварӣ ҳосил кунед, ки шумо ном ва қиммати муҳити тағирёбандаро ворид "
"намудед. Масалан, агар муҳити тағирёбанда ин "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> бошад, шумо бояд <b>HTTP_PROXY</b>-ро ворид кунед, на "
"http://localhost:3128-ро.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Барпосозии Нодурусти Прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Бо муваффақият санҷида шуд."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Барпосозии Прокси"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Муҳитҳои тағирёбандаро, ки барои барпосозии оммавии ахбароти прокси истифода "
"мешавад, рад кунед."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Барои бештар донистан оиди нақшаҳои тағирёбанда, ки ҷараёни худмуайянкуниро "
"ҷустуҷӯ доранд, OK-ро пахш кунед. Ба тугмаи ёрии тез дар сатри сарлавҳавии "
"муколамаи пешина ангушт занед ва баъд ба тугмаи \"<b>Худмуайянкунӣ</b>"
"\" ангуш занед.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Муайянкунии Худкори Тағирёбандаҳои Proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Танзими Дастаи Proxy"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Гузориши Нодурусти Прокси"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Як ё зиёда гузоришҳои таъинкардашудаи прокси нодуруст аст. Элементҳои нодуруст "
"равшан карда шудаанд."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr ""
"Шумо суроғаи ду нусха шударо ворид кардаед. Марҳамат карда бори дигар кӯшиш "
"кунед."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> аллакай дар рӯйхат аст.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Ду нусхакунии Элемент"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Истиснои Нав"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Ивази Истисно"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Элементи Нодуруст"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Суроғаи ворид кардаи шумо дуруст нест."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Боварӣ ҳосил намоед, ки дар таркиби суроғаҳо ё URL-ҳое, ки шумо таъин "
"кардаед аломатҳои нодуруст ба монанди фазо, ситорача(*) ё аломати суол(?) "
"мавҷуд нест."
"<p><u>Мисоли элементи ДУРУСТ:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany,com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Мисоли элементи НОДУРУСТ:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Суроға ё URL-ро, ки барои гузоришҳои проксии дар боло буда истифода мегарданд, "
"ворид кунед:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Суроға ё URL-ро, ки барои он бояд хидматрасони прокси истифода нашавад, ворид "
"кунед:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Суроға ё url-и дурустро ворид кунед."
"<p><b><u>ЭЗОҲ:</u></b> Корти бегонае, ки ба монанди <code>*.kde.org</code> "
"мувофиқат мекунад, пуштибонӣ намегардад. Агар хоҳед, ки дилхоҳ соҳиб дар домени "
"<code>.kde.org</code> мувофиқат кунад, масалан: <code>printing.kde.org</code>"
", пас танҳо <code>.kde.org</code></qt>-ро ворид кунед"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Прокси"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Суроғаи дастнависи танзими худкори прокси нодуруст аст. Пеш аз идомадиҳӣ, "
"марҳамат карда ин мушкилиро ҳал кунед. Дар ҳолати дигар тағиротҳои шумо рад "
"карда мешаванд."
#: kproxydlg.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Прокси</h1>"
"<p>Хидматрасони прокси ин мошинаи миёнгир, ки дар байни шабакаи дохилии шумо ва "
"Интернет ҷойгир аст ва саҳифаҳои ташрифовардаи шуморо дар ҳофиза ниҳон медорад. "
"Ин ба шумо имконияти дастрасии тезро ба пойгоҳҳое, ки аллакай ташриф овардед, "
"медиҳад, зеро онҳо дар хидматрасони проксии шумо ба таври маҳаллӣ захира "
"шудаанд."
"<p>Полоягарии хидматрасони прокси имконияти ба нақшагирии дархостҳо барои ads, "
"spam ё ягон чизи дигаре, ки бастан мехоҳед."
"<p><u>Дар хотир доред:</u>Баъзе хидматрасонҳои прокси ҳарду хизматҳоро пешкаш "
"мекунан."
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гузоришҳои проксие, ки шумо таъин кардаед, нодурустанд. Пеш аз идомадиҳӣ "
"барои ислоҳ кардан ба тугмаи <b>Барпосозӣ...<b>ангушт занед; дар дигар ҳолат "
"тағиротҳои шумо рад мешаванд.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Нокомӣ ҳангоми Навсозӣ"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Барои он, ки тағиротҳо натиҷа бахшанд, шумо бояд замимаҳои корандозишударо "
"бозоғоз намоед."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Барои он, ки тағиротҳо натиҷа бахшанд, шумо бояд KDE-ро бозоғоз намоед."
#: main.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Баррасии Шабакаи Маҳаллӣ</h1>Дар ин ҷо шумо <b>\"Муҳити Атрофи Шабака\"</b>"
"-и худро барпо карда метавонед. Шумо ё азозили LISa ва фармонбари ворид-хориҷи "
"lan::/ ioslave, ё азозили ResLISa ва фармонбари ворид-хориҷи rlan:/ ioslave-ро "
"истифода бурда метавонад."
"<br>"
"<br>Дар бораи танзимкунии <b>фармонбари ворид-хориҷи LAN</b>:"
"<br> Агар шумо онро интихоб карда бошед, фармонбари ворид-хориҷ, <i>"
"агар имконпазир бошад</i>, месанҷад, ки оё соҳиб ин хидматрасонро ҳангоми "
"кушодани ин соҳиб пуштибонӣ мекунад. Дар хотир доред, ки одамони ваҳмак ин "
"санҷишро ҳамчун ҳамла мефаҳманд."
"<br><i>Ҳамеша</i> маънои онро дорад, ки шумо ҳамеша пайвандҳоро барои "
"хидматрасониҳо мебинед, новобаста аз он, ки оё онҳо аз тарафи соҳиб "
"пешниҳодшудаанд. <i>Ҳеҷ гоҳ</i> маънои онро дорад, ки шумо ҳеҷ гоҳ пайвандҳоро "
"барои хидматҳо нахоҳед дошт. Дар ҳар ду ҳолат шумо бо соҳиб пайваст шуда "
"метавонед, пас ҳеҷ кас шуморо ҳамчун ҳамлакунанда намефаҳмад."
"<br>"
"<br>Ахбороти иловагиро дар бораи <b>LISa</b> саҳифаи Хонагии LISa дар<a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\"></a> пайдо карда метавонед ё бо "
"Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>"
"&gt; пайваст шавед."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Тақсимоти Муштараки &Windows"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Азозили &LISa"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Қимматҳои Таъхир"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо метавонед қимматҳои таъхирро барпо созед. Бо онҳо шумо санҷишҳо "
"гузаронида метавонед, агар ки пайвастшавии шумо хеле суст бошад. Қиммати "
"калонтарини дастрас ин %1 сония аст."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сон"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Хониш аз &бастагоҳ:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Пайвастшавӣ бо Pro&xy:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Пайвастшавӣ бо &хидматрасон:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Ҷавоби &хидматрасон:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Хосиятҳои FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "&Усули ғайрифаъоли (PASV)-ро даргиронед"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Усули FTP-и \"ғайрифаъол\"-ро даргиронед. Он барои коргузории FTP ба воситаи "
"фейерволҳо имконият медиҳад."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Файлҳои &қисман боршавандаро муайян кунед"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Файлҳои FTP-и боркардашавударо қисман нишона гузред.</p>"
"<p>Агар ин хосият даргирифта бошад, файлҳои қисаман боркардашуда паҳншавии "
"\".part\"-ро хоҳанд дошт. Ин паҳншавӣ, баъди ба охир расидани интиқолёбӣ, хориҷ "
"карда намешавад.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Имтиёзҳои Шабака</h1>Дар ин ҷо шумо метавонед рафтори барномаҳои KDE-ро, ки "
"пайвастшавӣ ба Интернет ва Шабакаро истифода мебаранд, танзим кунед. Агар шумо "
"мушкилотҳо бо таъин ва пайвастшавӣ ба Интернет ба воситаи модем дошта бошед, "
"шумо метавонед ин гузоришҳоро ислоҳ намоед."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Андозаи ҳофизаи ниҳони диск:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " Кб"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Поккунии ҳофизаи ниҳон"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Ҳофизаи ниҳонро &истифода баред"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки барои дастрасии тез web саҳифаи ташрифовардаи шумо дар диски "
"сахт захира карда шавад, ин тирезачаро қай кунед. Ба ҷои ташрифи ҳардафинаи "
"пойгоҳ, саҳифаҳои захиракардашуда танҳо нав карда мешаванд. Он махсусан "
"фоиданок аст, агар шумо пайвастшавии сустро ба Интернет дошта бошед."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Қоидаҳо"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Ҳамзамонсозии ҳофизаи ниҳонӣ"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr "Пеш аз кӯшиши азнав фарохониши web саҳифа, дурустии онро санҷед."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Агар &имконпазир бошад ҳофизаи ниҳониро истифода баред"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Ҳамеша санадҳоро аз ҳофизаи ниҳонӣ, агар дастрас бошад, истифода баред. Инчунин "
"барои ҳамзамонсозии ҳофизаи ниҳонӣ бо соҳиби дурдаст, шумо метавонед тугмаи "
"боркунии дубораро истифода баред."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Усули баррасии &худмухтор"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Он web-саҳифаҳое, ки ҳоло дар ҳофизаи ниҳонии шумо захира нашудаанд, форохонӣ "
"накунед. Усули худмухтор шуморо аз азназаргузаронии саҳифаҳое, ки дар гузашта "
"ташриф нашудаанд, пешгирӣ нашудааст."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан <b>FTP_PROXY</b>"
", ки барои захиракунии суроғаи прокси хидматрасони FTP истифода мешавад."
"<p>\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи <b>\"Худмуайянкунӣ\"</b> ангушт занед.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан <b>HTTP_PROXY</b>"
", ки барои захиракунии суроғаи прокси хидматрасони HTTP истифода мешавад."
"<p>\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи <b>\"Худмуайянкунӣ\"</b> ангушт занед.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан <b>HTTPS_PROXY</b>"
", ки барои захиракунии суроғаи прокси хидматрасони HTTPS истифода мешавад."
"<p>\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи <b>\"Худмуайянкунӣ\"</b> ангушт занед.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "&Қиммати муҳити тағирёбандаро нишон диҳед"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Санҷед"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дурустии номи муҳити тағирёбандаи пешаки кардаатонро санҷед. Агар муҳити "
"тағирёбанда пайдо карда нашавад, нишонаҳои мувофиқ барои муайянкунии нодурустии "
"он <b>равшан мегарданд</b>.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Худмуайянкунӣ"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кӯшишҳои муайянкунии худкори муҳити тағирёбанда барои гузориши системаи "
"васеъи ахбороти прокси истифода мегардад."
"<p> Ин хосият ба воситаи ҷустуҷӯи номҳои тағирёбандаи истифодаи оммавӣ ба "
"монанди HTTP_PROXY, FTP_PROXY ва NO_PROXY кор мекунад.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Номи миҳити тағирёбандаро ворид кунед, масалан <b>NO_PROXY</b>"
", ки барои захиракунии суроғаи пойгоҳе, ки барои он хидматрасони прокси "
"истифода намешавад."
"<p>\n"
"Инчунин, шумо метавонед барои кӯшиши муайянкунии худкори ин тағирёбанда ба "
"тугмаи <b>\"Худмуайянкунӣ\"</b> ангушт занед.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен [Гурӯҳ]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Соҳиб [Барпо шудааст аз тарафи]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Нобуд кардан"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Нобуд кардани Ҳ&ама"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Ивазшавии &Қоида..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Азнавборкунии Саҳифа"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "..."
msgstr "&Нав..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "&Поккунии ҳофизаи ниҳон"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Хидматрасон:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr ""
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Тафсилот"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Қиммат:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Роҳ:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Итмоми мӯҳлат:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Бехатарӣ:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Даргиронидани coo&kies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Пуштибонии cookie-ро даргиронед. Одатан шумо метавонед пуштибонии cookie-ро "
"даргиронед ва онро мувофиқи хоҳиши худ танзим кунед."
"<p>\n"
"Дар хотир доред, ки хомӯш кардани пуштибонии cookie қобилияти баррасии бисёрии "
"web пойгоҳҳоро ғайри имкон месозад.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Cookies-ро танҳо аз хидматрасони ибтидоӣ &қабул кунед"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Файлҳои cookies-и бо номи тарафи сеюмиро рад кунед. Ин cookies, ки дар пойгоҳи "
"дигаре назар ба баррасишавандаатон офарида шудаанд. Масалан, агар шумо ба <b>"
"www.foobar.com</b> ҳангоми даргирифтани ин хосият ташриф оваред, танҳо файлҳои "
"cookies, ки дар www.foobar.com офарида шудаанд, роҳандозӣ карда мешаванд. "
"Cookies аз дигар пойгоҳҳо рад карда мешаванд. Он имконияти операторони "
"пойгоҳҳоро оиди ҷамъкунии ахборот дар бораи web пойгоҳҳои мақбулатонро кам "
"мекунад.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Сеансҳои cookies-ро ба таври &худкор қабул кунед"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қабули худкории муваққатии cookies-и сеанси ҷорӣ ба итмом мерасад. Cookies-и "
"зерин дар гардонандаи сахти шумо ё дастгоҳи захиракунӣ захира карда намешаванд. "
"Вақте, ки шумо ҳамаи замимаҳоеро (масалан, баррасии шумо), ки онҳоро истифода "
"мебаранд, пӯшед, онҳо нобуд мешаванд."
"<p>\n"
"<u>ЭЗОҲ:</u> Қайди ин хосият якҷоя бо оянда ба тағири гузоришҳо бо нобаёнӣ ва "
"қоидаҳои мушаххаси cookie оварда мерасонад. Леикн, рафтори зерин бехатарии "
"шахсиро меафзояд, зеро ҳамаи cookies ҳангоми ба итмомрасии сеанси ҷорӣ захира "
"карда мешаванд.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Қабули &ҳамаи cookies ҳамчун сеанси cookies"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қабули ҳамаи cookies ҳамчун сеанси cookies. Сеансҳои cookies ин қисмҳои хурди "
"додаҳо, ки муваққатан дар ҳофизаи компютери шумо захира шудаанд ва ҳангоми "
"баромад ё пӯшида - ин ҳамаи замимаҳое, ки онҳоро истифода мебарад, нигоҳ дошта "
"мешавад (масалан, баррасии шумо). Назар ба cookies-и муқаррарӣ, сеансҳои "
"cookies ҳеҷ гоҳ дар гардонандаи сахт ё дигар рисолаҳои захиракунӣ, захира карда "
"намешаванд."
"<p>\n"
"<u>ЭЗОҲ:</u> Қайди ин хосият якҷоя бо оянда ба тағири гузоришҳо бо нобаёнӣ ва "
"қоидаҳои мушаххаси cookie оварда мерасонад. Леикн, рафтори зерин бехатарии "
"шахсиро меафзояд, зеро ҳамаи cookies ҳангоми ба итмомрасии сеанси ҷорӣ захира "
"карда мешаванд.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Қоида Бо Нобаёнӣ"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Муайян месозад, ки чи гуна cookies аз мошинаи дурдаст дасткорӣ карда мешаад: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Пурсидан</b> ҳар дафъае, ки хидматрасон барои сохтани cookie кӯшиш "
"мекунад, аз KDE пурсед.\"</li>\n"
"<li><b>Қабул кардан</b> cookies бе кӯмаки шумо қабул карда мешавад.</li>\n"
"<li><b>Рад кардан</b> cookiejar ҳамаи файлҳои cookies-и қабулкардаро рад "
"мекунад.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>ЭЗОҲ:</u> Қоидаҳои мушаххаси домен, ки дар поён барпо шуда метавонад, ҳамеша "
"пеш аз қоидаҳо бо нобаёнӣ пешнависӣ карда мешавад.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Тасдиқотро &пурсон шавед"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Ҳама cookies-ро &қабул кунед"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Ҳама cookies-ро &рад кунед"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Паёми Қоида"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Барои идовакунии қоидаи нав, танҳо ба тугмаи <b>Иловакунӣ...</b> "
"ангушт занед ва ахбороти заруриро илова кунед. Барои ивази қоидаи мавҷуд, ба "
"тугмаи <b>Ивазкунӣ...</b> ангушт занед ва қоидаи навро аз қуттии муколамаи "
"қоидаҳо интихоб кунед. Ба воситаи ангуштзанӣ ба тугмаи <b>Нобудкунӣ</b> "
"қоидаи интихобшуда ҷориро барои домени таиншуда хориҷ мекунад. <b>"
"Нобудкунии Ҳама</b> ҳамаи пойгоҳҳои қоидаҳои мушаххасро хориҷ мекунад.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нав..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Тағирдиҳӣ..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Рӯйхати пойгоҳе, ки бо он шумо бояд қоидаҳои мушаххаси cookie-ро барпо созед. "
"Қоидаҳои мушаххас барои истифодаи гузоришҳои қоидаҳо бо нобаёнӣ барои ин "
"пойгоҳ.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr ""
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Танзимкунии проксиро барпо созед.\n"
"<p>\n"
"Хидматрасони прокси ин мошинаи миёнгир, ки дар байни шабакаи дохилии шумо ва "
"Интернет ҷойгир аст ва саҳифаҳои ташрифовардаи шуморо дар ҳофиза ниҳон медорад. "
"Ин ба шумо имконияти дастрасии тезро ба пойгоҳҳое, ки аллакай ташриф овардед, "
"медиҳад, зеро онҳо дар хидматрасони проксии шумо ба таври маҳаллӣ захира "
"шудаанд. Полоягарии хидматрасони прокси имконияти ба нақшагирии дархостҳо барои "
"ads, spam ё ягон чизи дигаре, ки бастан мехоҳед.\n"
"<p>\n"
"Агар шумо дудила бошед, ки оё хидматрасони проксиро барои пайвастшавӣ ба "
"Интернет истифода баред ё не, барои маслиҳат ба хадамоти таъминкунандаи "
"Интернети худ ё ба идоракунандаи системавӣ муроҷиат кунед.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Бевосита ба &Интернет пайваст шавед"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Бевосита ба Интернет пайваст шавед."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Танзимкунии проксии ба таври &худкор муайяншуда"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ба таври худкор гузоришҳои проксиро муайян ва танзим месозад."
"<p>\n"
"Муайянсозии худкор бо истифодаи <b>Қарордоди Кашфнамоии Худкори Проксии "
"Шабакавӣ (WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>ЭЗОҲ:</b>Ин хосият дар баъзе тақсимотҳои Unix/Linux метавонад нодуруст кор "
"кунад ё тамоман кор накунад. Ҳангоми истифодабарии ин хосият ба чунин мушкилӣ "
"дучор шавед, ба бахши FAQ дар http://konqueror.kde.org ташриф оваред.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Прокси танзимкунии URL-и зеринро &истифода баред"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Дастнависи URL-и таиншудаи проксиро барои танзимкунии гузоришҳои прокси "
"истифода баред."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Барои дастнависи танзимкунии прокси суроғаро ворид кунед."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Муҳити &тағирёбанда пешаки муқарраршударо истифода баред"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Барои танзимкунии гузоришҳои хидматрасони прокси муҳити тағирёбандаро истифода "
"баред."
"<p>\n"
"Муҳити тағирёбанда ба монанди <b>HTTP_PROXY</b> ва <b>NO_PROXY</b>"
", ки одатан дар коргузориҳои UNIX-и бисёркорванда истифода мешаванд ва дар он "
"ҷои ҳар ду замимаи графикӣ ва ғайр аз графикӣ бояд ахбороти танзими проксиро "
"муштаракан истифода баранд.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Барпосозӣ..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Муколамаи танзими муҳити тағирёбандаи проксиро нишон диҳед."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Гузоришҳои проксиро ба таври &дастӣ таъин кунед"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Ахбороти танзими прокси хидматрасонро ба таври дастӣ ворид кунед."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Муколамаи танзими дастии проксиро нишон диҳед."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "&Иҷозат"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Кӯмакрасонӣ, агар &лозим бошад"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Кӯмак барои воридшавии ахборот, агар дархост шуда бошад."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Ахбороти зерини &воридро истифода баред."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Ахбороти поёнро барои воридшавӣ ба хидматрасони прокси, агар лозим бошад, "
"истифода баред."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Гузарвожаи ворид."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Номи ворид."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Гузарвожа:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Номи корванд:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Хосиятҳо"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Пайвастшавии беинтиҳоро бо прокси истифода баред"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Пайвастшавии беинтиҳои проксиро истифода баред."
"<p>\n"
"Ҳарчанд пайвастшавии беинтиҳои прокси тезтар бошад ҳам, дар хотир доред, ки он "
"танҳо бо проксиҳое, ки пурра ба HTTP 1.1 гузашт мекунанд, дуруст кор мекунад. "
"Ин хосиятро дар якҷояги бо прокси хидматрасонҳои ғайр аз HTTP 1.1 ба монанди "
"JunkBuster ва WWWOfle <b>истифода</b> набаред.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Хидматрасонҳо"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTP прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Суроғаи HTTPS прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Суроғаи FTP прокси хидматрасро ворид кунед."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Рақами даргоҳи прокси хидматрасони FTP-ро ворид кунед. Қиммат бо нобаёнӣ-8080. "
"Дигар қиммати бештар истифодашаванда ин 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Рақами даргоҳи прокси хидматрасони HTTP-ро ворид кунед. Қиммат бо нобаёнӣ-8080. "
"Дигар қиммати бештар истифодашаванда ин 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Барои ҳамаи қарордодҳо ҳамон як прокси хидматрасонро &истифода баред"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Истисноҳо"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Танҳо барои элементҳои дар ин рӯйхат буда проксиро истифода баред"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Истифодаи рӯйхати истисноҳоро акс менамояд. Ин хосият қай шуда бошад, "
"хидматрасони прокси танҳо барои URL-и дар рӯйхат номбаршуда истифода бурда "
"мешавад."
"<p>Ҳангоме, ки шумо прокси хидматрасонро барои баъзе пойгоҳҳои мушаххас "
"истифода бурдан хоҳед, ин хусусият хеле муфид хоҳад буд."
"<p>Агар шумо талаботҳои комплексии бештар дошта бошед, шумо дастнависии "
"батанзимдарориро истифода бурда метавонед.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&Нобуд кардани Ҳама"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Аз рӯйхат ҳамаи суроғаҳои истисноии проксиро хориҷ кунед."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Нобуд кардан"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Аз рӯйхат суроғаҳои истисноии проксии интихобшударо хориҷ кунед."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Ба рӯйхат суроғаи нави истиснои проксиро илова кунед."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "&Тағирдиҳӣ..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Суроғаи истисноии проксии интихобшударо тағир диҳед."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Номи &домен:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Соҳиб ё доминеро, ки ба он ин қоидаҳо мансубанд, ворид кунед, масалан <b>"
"www.kde.org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Қоида:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қоидаи дилхоҳро интихоб кунед:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Қабул кардан</b> - Ин пойгоҳ барои маҷмӯи файлҳои cookies иҷозат "
"медиҳад</li>\n"
"<li><b>Рад кардан</b> - Ҳамеша файлҳои cookies-и аз ин пойгоҳ фиристодашударо "
"рад мекунад</li>\n"
"<li><b>Пурсидан</b> - Эъломнамоӣ, ҳангоме, ки аз ин пойгоҳ файлҳои cookies "
"қабул карда мешаванд</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Қабул кардан"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Қабул накардан"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Пурсидан"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "Пуштибонии SOCKS-ро &даргиронед"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Пуштибонии SOCKS4 ва SOCKS5-ро дар зерсситемаи Ворид/Хориҷ ва замимаҳои KDE "
"даргиронед."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Иҷросозии SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Худмуайянкунӣ"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Агар шумо Худмуайянкуниро интихоб кунед, KDE ба таври худкор иҷросозии SOCKS-ро "
"дар компютери шумо ҷустуҷӯ мекунад."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr ""
"Он KDE-ро маҷбур месозад, ки агар NEC SOCKS пайдо шавад, онро истифода барад."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Дигар китобхонаро истифода баред"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Дигареро интихоб кунед, агар хоҳед, ки китобхонаи дар рӯйхат номбаршудаи "
"SOCKS-ро истифода баред. Дар хотир доред, ки вобаста ба API-и китобхонае, ки "
"шумо (дар поён) таъин намудаед, на ҳама вақт кор мекунад."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Роҳ:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Роҳро ба китобхонаи пуштибонишавандаи SOCKS ворид кунед."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr ""
"Ин хосият KDE-ро маҷбур месозад, ки агар Dante пайдо шавад, онро истифода "
"баред."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Роҳҳои Иловагии Ҷустуҷӯии Китобхонаҳо"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Дар ин ҷо феҳристҳои иловагиро барои ҷустуҷӯи китобхонаҳои SOCKS таъин карда "
"метавонед. Дар феҳристҳои /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib ва "
"/opt/socks5/lib ҷустуҷӯ бо нобаёнӣ амалӣ мегардад."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Роҳ"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Ин рӯйхати роҳҳои иловагие, ки дар онҳо ҷустуҷӯ ба омал меояд."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Илова кардан"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Санҷиш"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Барои санҷидани пуштибонии SOCKS дар ин ҷо ангушт занед."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Ҳангоми баррасии пойгоҳи зерин:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Пойгоҳ ё доменеро, ки барои он шиносаи сунъии баррас истифода хоҳад шуд, ворид "
"кунед."
"<p>\n"
"<u>ЭЗОҲ:</u>Аломатҳои таркибии ба монанди \\\"*,?\\\" иҷозат дода НАмешаванд. "
"Масалан, агар хоҳед, ки ҳамаи пойгоҳҳои KDE шиносаи сунъии баррасро дошта "
"бошанд, шумо бояд <code>.kde.org</code>-ро ворид кунед. Шиносаи сунъӣ ба ҳамаи "
"KDE пойгоҳҳое, ки бо <code>.kde.org</code> ба охир мерасанд, фиристода "
"мешаванд.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Шиносоии зеринро &истифода баред:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Шиносаи баррасро барои истифодаи алоқакунӣ бо пойгоҳ, ки дар боло таъин "
"намудед, интихоб намоед.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Шиносоии ҳақиқӣ:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Матни шиносаи барраси мавҷуда, ки ба мошинаи дурдаст офарида мешавад.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Дар ин ҷо матни шиносоии баррасро бо нобаёнӣ тағир дода метавонед ё пойгоҳ "
"<code>(масалан www.kde.org)</code> ё домени <code>(масалан kde.org)</code> "
"матни мушаххаси шиносоиро барпо сохта метавонад."
"<p>\n"
"Барои иловакунии матни мушаххаси нави шиносоии пойгоҳ, ба тугмаи <code>"
"Нав</code> ангушт занед ва ахбороти заруриро истифода баред. Барои тағирдиҳии "
"элементи мушаххаси пойгоҳи мавҷуда, ба тугмаи <code>Тағирдиҳӣ</code> "
"ангушт занед. Тугмаи <code>Нобудкунӣ</code> матни мушаххаси шиносаи пойгоҳи "
"интихобшударо хориҷ мекунад, ки барои ин домен ё пойгоҳ истифода мешавад.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Шиносоиро &Фиристед"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Шиносоии баррасро ба web пойгоҳ фиристед."
"<p>\n"
"<u>ЭЗОҲ:</u> Матни дурусти саҳифаҳо ин ахборотро истифода мебаранд, бинобар ин "
"он маслиҳат дода мешавад, ки ин хусусиятро хомӯш накарда онро танзим намоед."
"<p>\n"
"Бо нобаёнӣ танҳо ахбороти шиносоии камтарин ба пойгоҳи дурдаст фиристода "
"мешавад. Матни шиносоие, ки фиристода мешавад, дар поён нишон дода шудааст.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Шиносоӣ бо Нобаёнӣ"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Матни шиносаи баррас ба пойгоҳе, ки шумо ташриф овардед, фиристода мешавад. "
"Хосиятҳои пешкашшударо барои дигаргун сохтани он истифода баред."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Матни шиносаи баррас ба пойгоҳе, ки шумо ташриф овардед, фиристода мешавад. "
"Шумо онро бо истифодаи хосиятҳои дар поён буда дигар карда метавонед."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Номи &системаи омилро илова кунед"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Ба матни шиносаи баррас номи системаи омилро дохил кунед."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "&Нусхаи системаи омилиро илова кунед"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Рақами нусхаи системаи омилии шумораро ба матни шиносаи баррас дохил мекунад."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Номи &истгоҳро илова кунед"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Навъи истгоҳи шумораро ба матни шиносаи баррас дохил мекунад"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Навъи &мошинаро (пардозандаро) илова кунед"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Навъи ВПМ (воҳиди пардозандаи миёна) мошинаи шуморо ба матни шиносаи баррас "
"дохил мекунад."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Иловакунии маълумоти &забонак"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Гузоришҳои забони шумора ба матни шиносоии баррас дохил мекунад."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Шиносоии Муайяни Пойгоҳ"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Номи Пойгоҳ"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Шиносоӣ"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Иҷрогари Корванд"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Рӯйхати пойгоҳҳо, ки барои онҳо матни таъминшудаи шиноса ба ҷои нобаёнӣ "
"истифода бурда мешавад."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Барои пойгоҳи матнӣ шиносоии навро илова кунед."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Матни шиносаи интихобшударо тағир диҳед."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Матни шиносаи интихобшударо нобуд созед."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Ҳамаи шиносаҳоро нобуд созед."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "FTP-и Ғайри Фаъолро Хомӯш Созед"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Агар пайвастшавиҳои FTP ғайри фаъол бошанд, мизоҷ ба хидматрасон пайваст "
"мешавад, ба ҷои дигар ҳолатҳо, ҳамин тавр фейрволҳо пайвастшавиро намебанданд "
"ба ҳар ҳоле; ки хидматрасони FTP-и кӯҳна FTP-и Ғайри Фаъолро пуштибонӣ "
"намекунанд."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Файлҳои қисман боршавандаро нишона кунед"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Ҳангоми боркунии файл вусъати он \"*.part\" аст. Ҳангоме, ки пурра бор карда "
"шавад он ба номи ҳақиқии худ бозномгузорӣ карда мешавад."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Ин танзимкуниҳо танҳо ба мизоҷи samba мансубанд, на ба хидматрасон."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Номи корванд бо нобаёнӣ:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Гузарвожа бо нобаёнӣ:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Истифодаи муштараки захираҳои Windows</h1>Konqueror имконияти дастёбии "
"муштаракан ба системаи файлии WINS, агар он дуруст танзим шуда бошад, иҷозат "
"медиҳад. Агар дар шабакаи шумо компютере, ки ба воситаи он баррасӣ шудан "
"мехоҳед, мавҷуд бошад, майдони <em>Хидматрасони баррасӣ</em>"
"-ро пур кунед. Он ҳатмӣ аст, агар, ки шумо ба таври маҳаллӣ Samba-ро корандозӣ "
"накарда бошед. Майдонҳои <em>Суроғаҳои мунтазиршуда</em> ва <em>"
"суроғаи WINS</em> инчунин имконпазир мегарданд, агар шумо рамзи мувофиқ ё "
"маҳалли файли 'smb.conf'-ро, ки ҳангоми истифодаи Samba аз он хосиятҳо хонда "
"мешаванд, истифода бурда бошед. Дар ҳама ҳолатҳо суроғаи мунташакиршуда "
"(интерфейсҳо аз smb.conf) бояд барпо карда шаванд, агар он нодуруст муайян шуда "
"бошад ё агар шумо якчанд кортҳоро дошта бошед. Истифодабарии хидматрасони WINS "
"имконияти баландкунии истеҳсолнокӣ ва камкунии кори системаро медиҳад."
"<p>Шумо рӯйхати захираҳои истифодашаванда ба таъинкунии номи корванд ва "
"гузарвожа офарида метавонед ва ин ба шумо имконияти пайвастшавиро ба шиносаи "
"дубора медиҳад. Ба ғайр аз ин шумо усули дар хотира нигаҳдории худкори "
"хосиятҳои захираро ҳангоми баррасии шабака, барпо карда метавонед. Ҳамаи онҳоро "
"дар ин ҷо таҳрир карда метавонед, Гузарвожаҳои дар рӯйхат захирашуда, тавре "
"рамзгузори карда мешаванд, ки аз тарафи одамон хонда намешаванд. Барои "
"таъминкунии бехатарии бештар шумо метавонед ҳисобҳоро барои дастгирии ба "
"захираҳои шабакавӣ захира кунед ва чунин бояд бо гузарвожаҳо рафтор кард."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Модули Идоракунии KDE SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Ин тағиротро танҳо барои замимаҳои навакак оғозёфта таъсир мерасонанд."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Пуштибонии SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Муваффақият: SOCKS пайдо ва шинохта шуд."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS бор карда намешавад."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Ин модул имконияти танзимкунии пуштибонии KDE-ро барои хидматрасонии SOCKS ё "
"прокси-ро медиҳад.</p>"
"<p>SOCKS ин қарордод барои паймудани фейрволҳо чуноне, ки дар <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">тавсис карда шудааст. RFC 1928</a>. "
"<p>Агар ягон тасаввур оиди мафҳуми он надошта бошед ва идоракунандаи системавии "
"шумо ба шумо оиди истифодаи он ҳеҷ чиз нагӯяд, пас онро хомӯш боқӣ монед.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Барои "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>шиносаи мавҷуда пайдо карда шудааст. Оё онро иваз кардан мехоҳед?</center>"
"</qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Шиносоии Дунусхагӣ"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Иловакунии Шиноса"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Тағири Шоносоӣ"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Шиносоии Баррас</h1> Ин модули шиносоии баррас ба шумо имконияти "
"идоракуниро аз болои чӣ тавр Konqueror худро ба web пойгоҳе, ки шумо барраси "
"мекунед шинос мекунад, медиҳад.<P>Ин имконият зарур аст, зеро баъзе web "
"пойгоҳҳо дуруст намоиш дода намешаванд, агар фикр кунанд, ки ба онҳо бо "
"нусхаҳои Netscape Navigator ё Internet Explorer ворид шудааст, ҳатто ҳангоме, "
"ки ин баррасии номаълум дар аслиҳаи ҳааи хусусиятҳо барои намоиши дурусти "
"саҳифаҳо дошта бошанд. Барои пойгоҳҳои зерин ин хусусиятро барои кӯшиши "
"баррасии онҳо истифода бурда метавонед. Фаҳмед, ки он на ҳама вақт кор карда "
"метавонад, то он даме, ки чунин пойгоҳҳо web қарордодҳои ғайриимконпазирро ва ё "
"таъминотро истифода мебаранд.<P><u>ЭЗОҲ:</u> Барои гирифтани ёрии мушаххас "
"барои қиммати муайяни муколама ба тугмаи ёрии тез дар сатри сарлавҳа ангушт "
"занед пас ба қисмате, ки барои он ёриро ҷустуҷӯ доред,ангушт занед."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Рамзгузории MS Windows:"