|
|
# translation of kcmkeys.po to Тоҷикӣ
|
|
|
# Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003,2004.
|
|
|
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-10 17:46+0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Тоҷикӣ\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Бо истифода аз key bindings, шумо метавонед танзим кунед "
|
|
|
"то пахш кардани як калиди таркибӣ, мисоли Ctrl+C ки як калиди маъмул барои "
|
|
|
"'Copy гирифтан' аст, оғозгирии корҳои аслӣ бошад. KDE ба шумо иҷозаизахира "
|
|
|
"кардани беш аз як 'схемаи пайванди калидро медиҳад, пас мумкин аст ки бихоҳед "
|
|
|
"то замоне, ки пешфарзи KDE-ро доред, танзимоти scheme худатонро озмоиш кунед. "
|
|
|
"<p> Дар бахши 'Миёнбарҳои Умумӣ' шумо метавонед ҳаракат кардани дар бени мизи "
|
|
|
"корҳо ё ба ҳадокаср расондан андозаи чорчӯбаро анҷом бидиҳед. Дар бахши "
|
|
|
"'Миёнбарҳои Барнома' шумо bindings-ро ки маъмулан дар барномаҳо истифода "
|
|
|
"мешаванд, мисоли нусхабардориро хоҳед ёфт."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои ҳузфи bindings scheme калиди инҷоро пахш кунед. Шумо наметавонед системаи "
|
|
|
"стандартии 'схемаҳои ҷорӣ' ва 'пешфарзро ҳузф кунед 'KDE."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
msgstr "Схемаи Нав"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
msgstr "&Муҳофизат кардан..."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои афзудани як схемаи калиди артуботии инҷоро пахш кунед. Баъди аз он номеро "
|
|
|
"ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Кнопкаҳои тезӣ глобалӣ "
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
msgstr "Тартиби кн&опкаи тез"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Барномаи &кнопкаҳои тез"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
msgstr "Схемаи Мушаххаси Корбар "
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
msgstr "Схемаи равон"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
"one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар шумо қабл аз захира кардан ин схема, схемаи дигареро бор кунед таъғироти "
|
|
|
"ҷории шумо аз бен хоҳад рафт."
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин схема ниёзи ба калиди матғири \"%1\" дорад ки дар тарҳбандии сафҳакалиди "
|
|
|
"шумо мавҷуд нест. Оё мехоҳед онро ба ҳар сурат мушоҳида кунед?"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
msgstr "Захирасозии схемаи калид"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
msgstr "Як ном барои схемаи калид ворид кунед: "
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схемаи калид бо номи '%1 ҳамоянг вуҷуд дод.\n"
|
|
|
"Оё мехоҳед бознависӣ кунед?\n"
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Бознависӣ"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
|
msgstr "Таъғирдиҳандаҳои KDE "
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
msgstr "Аслиҳакунандаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
msgstr "Сафҳаи забонаки Macintosh"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
msgstr "Навъи истифодаи аслиҳагар ба шеваи MacOS"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аломатзадани ин ҷабъа боиси таъвизи таъғирдиҳандаи нақшаи X мегардад то "
|
|
|
"истифода аз стандартии калиди таъғирдиҳандаи MacOS-ро беҳтар намоён созед. "
|
|
|
"Мисол ба шумо иҷозат медиҳад, ки ба ҷои стандартии PC ки <i>Ctrl+C</I> "
|
|
|
"аст аз <i>Command+C</i><i> барои <i>капе</i>, истифода кунед. Аз <b>Command</b> "
|
|
|
"барои фармонҳои поёна ё барнома, аз <b>Option</b> ба унвони таъғирдиҳандаи "
|
|
|
"фармон барои ҷустуҷӯ миёни феҳрастҳо ва маҳовараҳо, ва аз <b>Control</b> "
|
|
|
"барои фармонҳои мудири чорчӯба истифода хоҳад шуд."
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
msgstr "Нақшаи таъғирдиҳандаи X"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Фармон"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "Интихобот "
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
msgstr "Контрул"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
msgstr "Кнопкаи %1"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ҳеҷ"
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин интихоботро фақат дар сурате,ки тарҳбандии сафҳа калиди X шумо кнопкаҳои "
|
|
|
"'Super' ё'Meta'-ро ба унвони кнопкаҳои таъғирдиҳанда танзим карда бошад, "
|
|
|
"метавонед фаъол кунед."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Забонаки кнопкаҳои тез</h1> Бо танзим ва истифода аз миёнбарҳо, метавонед "
|
|
|
"бо пахш кардани як калид ё калидҳои таркиби оғозгар кунишҳое, монанди Ctrl+C ки "
|
|
|
"як калиди маъмул барои 'Copy гирифтан' аст, бошед. KDE ба шумо иҷозати захира "
|
|
|
"кардани беш аз як 'схема'-и кнопкаҳои тезро медиҳад, пас метавонед то замоне, "
|
|
|
"ки пешфарзро доред танзимоти схемаи худатонро озмоиши KDE кунед. "
|
|
|
"<p> Дар бахши 'Кнопкаҳои тези Глобалӣ' шумо метавонед танзимоти марбут ба ғайри "
|
|
|
"барномаҳои монанди ҳаракат кардан дар бени мизи корҳо ё ба ҳадокасир расондан "
|
|
|
"андозаи чорчӯбаро анҷом диҳед. Дар бахши 'Кнопкаҳои тези Барнома' Шумо "
|
|
|
"пайвандаҳоеро ки маъмулан дар барномаҳо истифода мешавандаро хоҳед ёфт."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
msgstr "Кнопкаҳои тези схемаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Фармони кнопкаҳои тез"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
msgstr "Кнопкаҳои таъғирдиҳанда"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
msgstr "Кнопкаи тез"
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
msgstr "Алтернативӣ"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Фармони кнопкаҳои тез</h1> БО истифодаи калиди bindings шумо метавонед "
|
|
|
"барномаҳоро бартарӣ диҳед ва фармонҳо пахш шаванд вақге ки шумо кнопкаро пахш "
|
|
|
"кунед ё ки комбинатсияи кнопкаҳо.0"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Рӯйхати зерин фармони муайянест, ки шумо метавонед ишораи кнопкаҳои тези "
|
|
|
"забонакро гузоред. Барои илова ё нобуд кардани даромодгоҳ аз ин рӯйхати зерин "
|
|
|
"истифода кунед. <ahref=\"launchMenuEditor\">менюи муҳарир KDE</a>.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин рӯйхати ҳамаи барномаҳо ва фармонҳои ҳозираи мизи корӣ муайян шудаст дар "
|
|
|
"ин система. Ба интихоби фармон пахш кунед борои ишора кардани забонаки кнопкаи "
|
|
|
"тез. Менеҷменти ин даромадгоҳоро пур карда мешавад тавассути менюи муҳаррири "
|
|
|
"барномаи ишоравӣ. "
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
msgstr "Кнопкаи тез барои интихоби фармон. "
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Нест"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
msgstr "Фармони интихобшуда хизмат нахоҳад кард ҳамроҳи ягон калид. "
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "&Расму оин"
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин интихобот сиёҳ шавад шумо метавонед созед калиди таъғирдодаро барои "
|
|
|
"фармони сиёҳшудае ки бо истифодаи кнопкае ки аз тарафи дасти рост аст. "
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
"selected command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Истифода кунед ин кнопкаро барои интихоби нави кнопкаи тез. Якбор шумо инро "
|
|
|
"пахш кардед шумо метавонед комбинатсияи кнопкаро пахш кунед, ҳамоне ки шумо "
|
|
|
"мехостед дар фармони интихобшудаи ҳозираи худ ишора кунед. "
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Менюи муҳарири KDE-(kmenuedit) наметавонад ба кор барад.\n"
|
|
|
"Мумкин ӯ насб нашудааст ёки дар роҳи шумо нест. "
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "Барнома ками карда истодааст. "
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Систем"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Қадам зан тавассути Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Қадам зан тавассути Windows (Reverse)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Қадам зан тавассути Мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Қадам зан тавассути Мизи корӣ (Reverse)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Қадам зан тавассути рӯйхати Мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Қадам зан тавассути рӯйхати Мизи корӣ (Reverse)"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Windows"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Менюи тиразаи оператсияҳо. "
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Махкам кунед тирезаро"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Калон кунед тиразаро."
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Калон кунед тиразаи амудиро"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Калон кунед тиразаи уфуқиро"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Хурд кунед тирезаро"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Сояи тиреза"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Тирезаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Дучанд кардани тиреза"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Аз байн бурдани тиреза"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Поёни тиреза "
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Замини боло/поён кардани тиреза "
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Тасвири тирезаро калон намоед"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Баҷо кардани поёни тиреза"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Тирезаро нигоҳ доред ба болои дигаронаш "
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Тирезаро нигоҳ доред ба поёни дигаронаш "
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Тирезаро фаъол созед, ки талаби ҷалб аст"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Тирезаро ба рост ҷойгир кунед "
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Тирезаро ба чап ҷойгир кунед "
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Тирезаро ба боло ҷойгир кунед"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Тирезаро ба поён ҷойгир кунед"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Тирезаи рӯяндаро уфуқӣ ҷойгир кунед"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Тирезаи рӯяндаро амудӣ ҷойгир кунед"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Тирезаи ҷавсро уфуқӣ ҷойгир кунед"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Тирезаи рӯяндаро амудӣ ҷойгир кунед"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Тиреза ва Мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Тирезаро дар ҳамаи мизи кориҳо нигоҳ доред"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 13"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 14"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 15"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 16"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории нав"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Тиреза дар мизи кории гузашта"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Мизи кории якумро ба рост равшан созед"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Мизи кории якумро ба чап равшан созед"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Тиреза ва Мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Мизи кории якумро ба поён равшан созед"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Равшан кунии мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 1"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 3"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 4"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 5"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 6"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 10"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 11"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 13"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 14"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 15"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 16"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 7"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 8"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 9"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 2"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории оянда"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории гузашта"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Мизи кории якумро ба рост равшан созед"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Мизи кории якумро ба чап равшан созед"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Мизи кории якумро ба боло равшан созед"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Мизи кории якумро ба поён равшан созед"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Шабиасозии муш"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Аз байн бурдани тиреза"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Тасвири тиреза"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Тасвири мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "&Кнопкаҳои тезӣ глобалӣ "
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Панел"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Феҳрасти менюи роҳандозӣ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Замини намоиши мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Мизи корӣ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
msgstr "Иҷрои дастур"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
msgstr "Нишон додани мудири вазифа"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
msgstr "Нишон додани Тирезаи рӯйхат"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Экрани Печонидан"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
msgstr "Қатъ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Қатъи иртибот ғайри таъид"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Хомӯш кунӣ бе афзоъ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
msgstr "Аз сар пурбор кунӣ бе афзоъ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "Тахтагирӣ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
msgstr "Намоиши Феҳрасти ҷаҳши Klipper"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
msgstr "Фароҳувони дасти амал аз рӯи тахтагирии амалӣ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
msgstr "Фаъол/ғайрифаъолсозӣ амалҳои тахтагирӣ"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "Забонак"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "Ба тарҳбандии забонаки нав равшан созед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save key scheme"
|
|
|
#~ msgstr "Захирасозии схемаи калид"
|