You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/kcmkeys.po

805 lines
28 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkeys.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Roger Kovacs <rkovacs@khujand.org>, 2003,2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-10 17:46+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>\n"
"Language-Team: Тоҷикӣ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Key Bindings</h1> Бо истифода аз key bindings, шумо метавонед танзим кунед "
"то пахш кардани як калиди таркибӣ, мисоли Ctrl+C ки як калиди маъмул барои "
"'Copy гирифтан' аст, оғозгирии корҳои аслӣ бошад. KDE ба шумо иҷозаизахира "
"кардани беш аз як 'схемаи пайванди калидро медиҳад, пас мумкин аст ки бихоҳед "
"то замоне, ки пешфарзи KDE-ро доред, танзимоти scheme худатонро озмоиш кунед. "
"<p> Дар бахши 'Миёнбарҳои Умумӣ' шумо метавонед ҳаракат кардани дар бени мизи "
"корҳо ё ба ҳадокаср расондан андозаи чорчӯбаро анҷом бидиҳед. Дар бахши "
"'Миёнбарҳои Барнома' шумо bindings-ро ки маъмулан дар барномаҳо истифода "
"мешаванд, мисоли нусхабардориро хоҳед ёфт."
#: shortcuts.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
"Барои ҳузфи bindings scheme калиди инҷоро пахш кунед. Шумо наметавонед системаи "
"стандартии 'схемаҳои ҷорӣ' ва 'пешфарзро ҳузф кунед 'KDE."
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Схемаи Нав"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Муҳофизат кардан..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Барои афзудани як схемаи калиди артуботии инҷоро пахш кунед. Баъди аз он номеро "
"ворид кунед."
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Кнопкаҳои тезӣ глобалӣ "
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Тартиби кн&опкаи тез"
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Барномаи &кнопкаҳои тез"
#: shortcuts.cpp:248
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Схемаи Мушаххаси Корбар "
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Схемаи равон"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
"Агар шумо қабл аз захира кардан ин схема, схемаи дигареро бор кунед таъғироти "
"ҷории шумо аз бен хоҳад рафт."
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Ин схема ниёзи ба калиди матғири \"%1\" дорад ки дар тарҳбандии сафҳакалиди "
"шумо мавҷуд нест. Оё мехоҳед онро ба ҳар сурат мушоҳида кунед?"
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Захирасозии схемаи калид"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Як ном барои схемаи калид ворид кунед: "
#: shortcuts.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Схемаи калид бо номи '%1 ҳамоянг вуҷуд дод.\n"
"Оё мехоҳед бознависӣ кунед?\n"
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Бознависӣ"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Таъғирдиҳандаҳои KDE "
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Аслиҳакунандаҳо"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Сафҳаи забонаки Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Навъи истифодаи аслиҳагар ба шеваи MacOS"
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
"Аломатзадани ин ҷабъа боиси таъвизи таъғирдиҳандаи нақшаи X мегардад то "
"истифода аз стандартии калиди таъғирдиҳандаи MacOS-ро беҳтар намоён созед. "
"Мисол ба шумо иҷозат медиҳад, ки ба ҷои стандартии PC ки <i>Ctrl+C</I> "
"аст аз <i>Command+C</i><i> барои <i>капе</i>, истифода кунед. Аз <b>Command</b> "
"барои фармонҳои поёна ё барнома, аз <b>Option</b> ба унвони таъғирдиҳандаи "
"фармон барои ҷустуҷӯ миёни феҳрастҳо ва маҳовараҳо, ва аз <b>Control</b> "
"барои фармонҳои мудири чорчӯба истифода хоҳад шуд."
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Нақшаи таъғирдиҳандаи X"
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Фармон"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Интихобот "
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr "Контрул"
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Кнопкаи %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ҳеҷ"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Ин интихоботро фақат дар сурате,ки тарҳбандии сафҳа калиди X шумо кнопкаҳои "
"'Super' ё'Meta'-ро ба унвони кнопкаҳои таъғирдиҳанда танзим карда бошад, "
"метавонед фаъол кунед."
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Забонаки кнопкаҳои тез</h1> Бо танзим ва истифода аз миёнбарҳо, метавонед "
"бо пахш кардани як калид ё калидҳои таркиби оғозгар кунишҳое, монанди Ctrl+C ки "
"як калиди маъмул барои 'Copy гирифтан' аст, бошед. KDE ба шумо иҷозати захира "
"кардани беш аз як 'схема'-и кнопкаҳои тезро медиҳад, пас метавонед то замоне, "
"ки пешфарзро доред танзимоти схемаи худатонро озмоиши KDE кунед. "
"<p> Дар бахши 'Кнопкаҳои тези Глобалӣ' шумо метавонед танзимоти марбут ба ғайри "
"барномаҳои монанди ҳаракат кардан дар бени мизи корҳо ё ба ҳадокасир расондан "
"андозаи чорчӯбаро анҷом диҳед. Дар бахши 'Кнопкаҳои тези Барнома' Шумо "
"пайвандаҳоеро ки маъмулан дар барномаҳо истифода мешавандаро хоҳед ёфт."
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Кнопкаҳои тези схемаҳо"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Фармони кнопкаҳои тез"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Кнопкаҳои таъғирдиҳанда"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Кнопкаи тез"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Алтернативӣ"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Фармони кнопкаҳои тез</h1> БО истифодаи калиди bindings шумо метавонед "
"барномаҳоро бартарӣ диҳед ва фармонҳо пахш шаванд вақге ки шумо кнопкаро пахш "
"кунед ё ки комбинатсияи кнопкаҳо.0"
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Рӯйхати зерин фармони муайянест, ки шумо метавонед ишораи кнопкаҳои тези "
"забонакро гузоред. Барои илова ё нобуд кардани даромодгоҳ аз ин рӯйхати зерин "
"истифода кунед. <ahref=\"launchMenuEditor\">менюи муҳарир KDE</a>.</qt> "
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
"Ин рӯйхати ҳамаи барномаҳо ва фармонҳои ҳозираи мизи корӣ муайян шудаст дар "
"ин система. Ба интихоби фармон пахш кунед борои ишора кардани забонаки кнопкаи "
"тез. Менеҷменти ин даромадгоҳоро пур карда мешавад тавассути менюи муҳаррири "
"барномаи ишоравӣ. "
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Кнопкаи тез барои интихоби фармон. "
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Нест"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Фармони интихобшуда хизмат нахоҳад кард ҳамроҳи ягон калид. "
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Расму оин"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Агар ин интихобот сиёҳ шавад шумо метавонед созед калиди таъғирдодаро барои "
"фармони сиёҳшудае ки бо истифодаи кнопкае ки аз тарафи дасти рост аст. "
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
"Истифода кунед ин кнопкаро барои интихоби нави кнопкаи тез. Якбор шумо инро "
"пахш кардед шумо метавонед комбинатсияи кнопкаро пахш кунед, ҳамоне ки шумо "
"мехостед дар фармони интихобшудаи ҳозираи худ ишора кунед. "
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Менюи муҳарири KDE-(kmenuedit) наметавонад ба кор барад.\n"
"Мумкин ӯ насб нашудааст ёки дар роҳи шумо нест. "
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Барнома ками карда истодааст. "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Қадам зан тавассути Windows"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Қадам зан тавассути Windows (Reverse)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Қадам зан тавассути Мизи корӣ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Қадам зан тавассути Мизи корӣ (Reverse)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Қадам зан тавассути рӯйхати Мизи корӣ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Қадам зан тавассути рӯйхати Мизи корӣ (Reverse)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Менюи тиразаи оператсияҳо. "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Махкам кунед тирезаро"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Калон кунед тиразаро."
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Калон кунед тиразаи амудиро"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Калон кунед тиразаи уфуқиро"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Хурд кунед тирезаро"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Сояи тиреза"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Тирезаҳо"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Дучанд кардани тиреза"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Аз байн бурдани тиреза"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Поёни тиреза "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Замини боло/поён кардани тиреза "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Тасвири тирезаро калон намоед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Баҷо кардани поёни тиреза"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Тирезаро нигоҳ доред ба болои дигаронаш "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Тирезаро нигоҳ доред ба поёни дигаронаш "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Тирезаро фаъол созед, ки талаби ҷалб аст"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Тирезаро ба рост ҷойгир кунед "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Тирезаро ба чап ҷойгир кунед "
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Тирезаро ба боло ҷойгир кунед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Тирезаро ба поён ҷойгир кунед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Тирезаи рӯяндаро уфуқӣ ҷойгир кунед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Тирезаи рӯяндаро амудӣ ҷойгир кунед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Тирезаи ҷавсро уфуқӣ ҷойгир кунед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Тирезаи рӯяндаро амудӣ ҷойгир кунед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Тиреза ва Мизи корӣ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Тирезаро дар ҳамаи мизи кориҳо нигоҳ доред"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Тиреза дар мизи кории 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Тиреза дар мизи кории нав"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Тиреза дар мизи кории гузашта"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Мизи кории якумро ба рост равшан созед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Мизи кории якумро ба чап равшан созед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Тиреза ва Мизи корӣ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Мизи кории якумро ба поён равшан созед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Равшан кунии мизи корӣ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Switch to Desktop 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории оянда"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Равшан кунӣ ба мизи кории гузашта"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Мизи кории якумро ба рост равшан созед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Мизи кории якумро ба чап равшан созед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Мизи кории якумро ба боло равшан созед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Мизи кории якумро ба поён равшан созед"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Шабиасозии муш"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Аз байн бурдани тиреза"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Тасвири тиреза"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Тасвири мизи корӣ"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "&Кнопкаҳои тезӣ глобалӣ "
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панел"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Феҳрасти менюи роҳандозӣ"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Замини намоиши мизи корӣ"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Мизи корӣ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Иҷрои дастур"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Нишон додани мудири вазифа"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Нишон додани Тирезаи рӯйхат"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Lock Session"
msgstr "Экрани Печонидан"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Қатъ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Қатъи иртибот ғайри таъид"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Хомӯш кунӣ бе афзоъ"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Аз сар пурбор кунӣ бе афзоъ"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Тахтагирӣ"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Намоиши Феҳрасти ҷаҳши Klipper"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Фароҳувони дасти амал аз рӯи тахтагирии амалӣ"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Фаъол/ғайрифаъолсозӣ амалҳои тахтагирӣ"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Забонак"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Ба тарҳбандии забонаки нав равшан созед"
#~ msgid "Save key scheme"
#~ msgstr "Захирасозии схемаи калид"