You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
931 lines
22 KiB
931 lines
22 KiB
# translation of klatin.po to Dutch
|
|
# translation of klatin.po to
|
|
# translation of klatin.po to
|
|
# translation of klatin.po to Nederlands
|
|
# Nederlandse vertaling van klatin.po
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 KDE e.v..
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
# Proefgelezen op 20-3-2002 door Geert Stams <geert@pa3csg.myweb.nl>
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2001, 2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: klatin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 14:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Ruurd Pels"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ottobruggeman@kde.nl,rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:57
|
|
msgid "Load &Vocabulary"
|
|
msgstr "&Woordenschat laden"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:58
|
|
msgid "Load &Grammar"
|
|
msgstr "&Grammatica laden"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:59
|
|
msgid "Load V&erbs"
|
|
msgstr "W&erkwoorden laden"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:60
|
|
msgid "Load &Revision"
|
|
msgstr "&Oefening laden"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
|
|
msgid "Grammar"
|
|
msgstr "Grammatica"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
|
|
msgid "Verbs"
|
|
msgstr "Werkwoorden"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:167
|
|
msgid "Load Vocabulary File"
|
|
msgstr "Woordenschatbestand laden"
|
|
|
|
#: klatin.cpp:168
|
|
msgid "Vocabulary"
|
|
msgstr "Woordenschat"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:51
|
|
msgid "All Declensions"
|
|
msgstr "Alle verbuigingen"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:52
|
|
msgid "1st Feminine"
|
|
msgstr "1e vrouwelijk"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:53
|
|
msgid "2nd Masculine"
|
|
msgstr "2e mannelijk"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:54
|
|
msgid "2nd Neuter"
|
|
msgstr "2e onzijdig"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:55
|
|
msgid "3rd Masc/Fem"
|
|
msgstr "3e mannelijk/vrouwelijk"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:56
|
|
msgid "3rd Neuter"
|
|
msgstr "3e onzijdig"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:57
|
|
msgid "4th Masc/Fem"
|
|
msgstr "4e mannelijk/vrouwelijk"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:58
|
|
msgid "4th Neuter"
|
|
msgstr "4e onzijdig"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:59
|
|
msgid "5th Feminine"
|
|
msgstr "5e vrouwelijk"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119
|
|
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het bestand met grammaticadefinities niet laden. Controleer uw installatie "
|
|
"van KLatin."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
|
|
msgid "Error with KLatin"
|
|
msgstr "Fout in KLatin"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:120
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Fout."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:156
|
|
msgid "What is the nominative singular of %1?"
|
|
msgstr "Wat is het nominatief enkelvoud van %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:159
|
|
msgid "What is the vocative singular of %1?"
|
|
msgstr "Wat is het vocatief enkelvoud van %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:162
|
|
msgid "What is the accusative singular of %1?"
|
|
msgstr "Wat is het accusatief enkelvoud van %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:165
|
|
msgid "What is the genitive singular of %1?"
|
|
msgstr "Wat is het genitief enkelvoud van %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:168
|
|
msgid "What is the dative singular of %1?"
|
|
msgstr "Wat is het datief enkelvoud van %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:171
|
|
msgid "What is the ablative singular of %1?"
|
|
msgstr "Wat is het ablatief enkelvoud van %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:174
|
|
msgid "What is the nominative plural of %1?"
|
|
msgstr "Wat is het nominatief meervoud van %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:177
|
|
msgid "What is the vocative plural of %1?"
|
|
msgstr "Wat is het vocatief meervoud van %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:180
|
|
msgid "What is the accusative plural of %1?"
|
|
msgstr "Wat is het accusatief meervoud van %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:183
|
|
msgid "What is the genitive plural of %1?"
|
|
msgstr "Wat is het genitief meervoud van %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:186
|
|
msgid "What is the dative plural of %1?"
|
|
msgstr "Wat is het datief meervoud van %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:189
|
|
msgid "What is the ablative plural of %1?"
|
|
msgstr "Wat is het ablatief meervoud van %1?"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The correct answer was %1."
|
|
msgstr "Het goede antwoord was %1."
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
|
|
msgid "Wrong"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
|
|
msgid "Please enter an answer"
|
|
msgstr "Voer een antwoord in"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:40
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "Eerste"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:41
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "Tweede"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:42
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "Derde"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:43
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "Vierde"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
|
|
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
|
|
msgid "Indicative"
|
|
msgstr "Indicatief"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
|
|
msgid "Subjunctive"
|
|
msgstr "Subjunctief"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:49
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
|
|
msgid "Passive"
|
|
msgstr "Passief"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:64
|
|
msgid "indicative"
|
|
msgstr "indicatief"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:65
|
|
msgid "subjunctive"
|
|
msgstr "subjunctief"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:67
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actief"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:68
|
|
msgid "passive"
|
|
msgstr "passief"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:70
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "eerste"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:71
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "tweede"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:72
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "derde"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:74
|
|
msgid "singular"
|
|
msgstr "enkelvoud "
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:75
|
|
msgid "plural"
|
|
msgstr "meervoud "
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:77
|
|
msgid "present"
|
|
msgstr "tegenwoordige tijd "
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:78
|
|
msgid "future"
|
|
msgstr "toekomende tijd "
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:79
|
|
msgid "imperfect"
|
|
msgstr "onvoltooid deelwoord"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:80
|
|
msgid "perfect"
|
|
msgstr "voltooid deelwoord"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:81
|
|
msgid "pluperfect"
|
|
msgstr "voltooid verleden tijd"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:82
|
|
msgid "future perfect"
|
|
msgstr "toekomend voltooide tijd"
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:109
|
|
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het bestand met werkwoorddefinities niet laden. Controleer uw "
|
|
"KLatin-installatie."
|
|
|
|
#: klatinverbs.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
|
|
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense of "
|
|
"the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the verb "
|
|
"(Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb (Active, "
|
|
"Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in Latin and "
|
|
"should not be translated. The output string in English is something like: What "
|
|
"is the first person singular present indicative active of amo?\n"
|
|
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
|
|
msgstr "Wat is de %1 persoon %2 %3 %4 %5 of %6?"
|
|
|
|
#: klatinvocab.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het woordenschatbestand niet laden. Controleer de KLatin-installatie."
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
|
|
msgstr "KLatin - een programma om Latijn te leren"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 22
|
|
#: main.cpp:35 rc.cpp:68 rc.cpp:230 rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KLatin"
|
|
msgstr "KLatin"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Author and Maintainer"
|
|
msgstr "Auteur, onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Bug fixes, documentation"
|
|
msgstr "Bugreparaties, documentatie"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Vocabulary shuffling code"
|
|
msgstr "Woordenschat schudcode"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "SVG-pictogram"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bugreparaties en codeverbetering, vertaling van Italiaanse "
|
|
"woordenschatbestanden"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
|
|
msgstr "Vertaling van Poolse vocabulairebestanden"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ection"
|
|
msgstr "S&ectie"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to KLatin\n"
|
|
"Please Choose Section of Revision"
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij KLatin\n"
|
|
"Kies een Revisiesectie"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision Sections"
|
|
msgstr "Oefensecties"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Vocabulary"
|
|
msgstr "&Woordenschat"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on Vocabulary"
|
|
msgstr "Woordenschattoets"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple choice vocabulary test"
|
|
msgstr "Woordenschattoets met meerkeuzevragen"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grammar"
|
|
msgstr "&Grammatica"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on noun grammar"
|
|
msgstr "Toets van de grammatica van zelfstandige naamwoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on common nouns and endings"
|
|
msgstr "Toets op algemene zelfstandige naamwoorden en einden"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ver&bs"
|
|
msgstr "Wer&kwoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on verb forms"
|
|
msgstr "Toets van werkwoordvormen"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test on common verbs and endings"
|
|
msgstr "Toets op algemene werkwoorden en einden"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Revision notes"
|
|
msgstr "Oefenaantekenin&gen"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load revision notes"
|
|
msgstr "Oefenaantekeningen laden"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KLatin revision notes with\n"
|
|
"verb and noun tables"
|
|
msgstr ""
|
|
"De KLatin oefenaantekeningen\n"
|
|
"met werkwoord- en zelfstandig naamwoord-tabbellen"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&tart"
|
|
msgstr "S&tarten"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start chosen area of revision"
|
|
msgstr "Start het gekozen oefengebied"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start the section you have chosen"
|
|
msgstr "Start de selectie die u hebt gekozen"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 226
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quits"
|
|
msgstr "Verlaat het programma"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinchoose.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit KLatin"
|
|
msgstr "KLatin afsluiten"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grammar Section"
|
|
msgstr "Grammaticasectie"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of nouns for testing"
|
|
msgstr "Keuze van de te toetsen zelfstandige naamwoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:77 rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Question Word\n"
|
|
"Line 2\n"
|
|
"Line 3\n"
|
|
"Line 4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraagwoord\n"
|
|
"Regel 2\n"
|
|
"Regel 3\n"
|
|
"Regel 4"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:83 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The question will appear here"
|
|
msgstr "De vraag zal hier verschijnen"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:86 rc.cpp:272 rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Waardering"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:89 rc.cpp:95 rc.cpp:275 rc.cpp:281 rc.cpp:329 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:92 rc.cpp:278 rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:284 rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your test percentage so far"
|
|
msgstr "Uw testpercentage tot nu toe"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:101 rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer:"
|
|
msgstr "Antwoord:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your answer goes here"
|
|
msgstr "Uw antwoord hier"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your answer here"
|
|
msgstr "Voer hier uw antwoord in"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check answer"
|
|
msgstr "Antwoord controleren"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:116 rc.cpp:299 rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Terug"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:119 rc.cpp:302 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Go back to the selection screen"
|
|
msgstr "Ga terug naar het selectiescherm"
|
|
|
|
#. i18n: file klatingrammarwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return to selection screen"
|
|
msgstr "Terug naar selectiescherm"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultaten"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Your Results</b>"
|
|
msgstr "<b>Uw resultaten:</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Answer"
|
|
msgstr "Uw antwoord"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Correct Answer"
|
|
msgstr "Goed antwoord"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table of results"
|
|
msgstr "Tabel met resultaten"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage:"
|
|
msgstr "Percentage:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:146 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percentage of correct answers"
|
|
msgstr "Percentage goede antwoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:149 rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of those "
|
|
"attempted."
|
|
msgstr "Dit toont het percentage vragen die u goed hebt beantwoord."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number attempted:"
|
|
msgstr "Aantal pogingen:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:161 rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions attempted"
|
|
msgstr "Aantal gestelde vragen"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This shows the number of questions you answered."
|
|
msgstr "Dit toont het aantal vragen dat u hebt beantwoord."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Dit dialoog sluiten"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinresultsdialog.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
|
|
msgstr "Sluit dit dialoog en ga terug naar het hoofdvenster."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Vocabulary"
|
|
msgstr "Woordenschat instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Testing Style"
|
|
msgstr "Toetsstijl"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To Latin"
|
|
msgstr "Naar Latijn"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question in your language and answers in Latin"
|
|
msgstr " Vragen in de door u gekozen taal met antwoorden in het Latijn"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will be "
|
|
"displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
|
|
"translations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de test vanuit de door u gekozen taal naar Latijn. Dit betekent dat het "
|
|
"woord in uw taal (in de meeste gevallen Engels) wordt getoond en dat u kunt "
|
|
"kiezen uit 4 vertalingen in het Latijn."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From Latin"
|
|
msgstr "Vanuit Latijn"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question in Latin and answers in your language"
|
|
msgstr "Vragen in het Latijn met antwoorden in de door u gekozen taal"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose to be tested from Latin to your language, which means the word will be "
|
|
"displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies de test vanuit Latijn naar uw taal. Dit betekent dat het woord zal worden "
|
|
"getoond in Latijn en dat u kunt kiezen uit 4 vertalingen in uw taal (meestal "
|
|
"Engels)."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
|
|
msgstr "Het bestand waarmee uw woordenschat wordt getest"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt het bestand dat wordt gebruikt om uw woordenschat te testen veranderen"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions:"
|
|
msgstr "Aantal vragen:"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
|
|
msgstr "Stel het aantal vragen voor de toets in "
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
|
|
"number is reached, a result dialog appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u het aantal vragen voor uw toets instellen. Als dit aantal is "
|
|
"bereikt krijgt u het resultaat van de toets te zien."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of questions to be asked before ending"
|
|
msgstr "Aantal te stellen vragen voor beëindiging"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinsettings_vocabpage.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
|
|
msgstr "Aantal vragen om op een binnen een tijd te stellen"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verbs Section"
|
|
msgstr "Werkwoordensectie"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb conjugation"
|
|
msgstr "Keuze van werkwoordverbuiging"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Conjugation of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te toetsen werkwoords-\n"
|
|
"verbuiging"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb voice"
|
|
msgstr "Keuze van werkwoordsvorm"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Voice of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te toetsen werk-\n"
|
|
"woordtijd"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choice of verb mood"
|
|
msgstr "Keuze van werkwoordtijd"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mood of verb to be\n"
|
|
"tested on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te toetsen werk-\n"
|
|
"woordtijd"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change test to new type"
|
|
msgstr "Test veranderen in nieuw type"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinverbswidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
msgstr "Controleer uw antwoord"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vocabulary Section"
|
|
msgstr "Woordenschatsectie"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question Word"
|
|
msgstr "Gevraagd woord"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The question word will appear here"
|
|
msgstr "Het gevraagde woord verschijnt hier"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your current score"
|
|
msgstr "Uw huidige score"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number of "
|
|
"answers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw score verschijnt in deze weergave. Aantal goede antworden/totaal aantal "
|
|
"antwoorden."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 1"
|
|
msgstr "Antwoord 1"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:350 rc.cpp:356 rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this if you think it is the right answer."
|
|
msgstr "Klik hier als u denkt dat dit het goede antwoord is."
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 2"
|
|
msgstr "Antwoord 2"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 3"
|
|
msgstr "Antwoord 3"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer 4"
|
|
msgstr "Antwoord 4"
|
|
|
|
#. i18n: file klatinvocabwidget.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return to the selection screen"
|
|
msgstr "Ga terug naar het selectiescherm"
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
msgstr "De taal die door de gebruiker is gekozen"
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 30
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "how many questions are asked in one session."
|
|
msgstr "Hoeveel vragen worden er per sessie gesteld."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 34
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
|
|
msgstr "Of KLatin een onbeperkt aantal vragen dient te stellen."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "the default vocabulary file."
|
|
msgstr "het standaardwoordenschatbestand."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
|
|
msgstr ""
|
|
"of de vragen in het Latijn of in de door u ingestelde taal worden gesteld."
|
|
|
|
#. i18n: file klatin.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
|
|
msgstr ""
|
|
"of de vragen in de door u ingestelde taal of het Latijn worden gesteld."
|