You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeadmin/knetworkconf.po

1139 lines
31 KiB

# translation of knetworkconf.po to Italian
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 08:05+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42
#: kaddknownhostdlg.ui.h:25
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
msgstr "Il formato dell'indirizzo IP specificato non è valido."
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132
#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138
#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Indirizzo IP non valido"
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "You have to type an alias first."
msgstr "Devi prima scrivere un alias."
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "Invalid Text"
msgstr "Testo non valido"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
msgstr "Devi aggiungere almeno un alias per l'indirizzo IP specificato."
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "Insufficient Aliases"
msgstr "Alias insufficienti"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:63
msgid "Edit Alias"
msgstr "Modifica alias"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:91
msgid "Add New Alias"
msgstr "Aggiungi nuovo alias"
#: knetworkconf.cpp:66
msgid "Could not load network configuration information."
msgstr "Impossibile caricare le informazioni di configurazione di rete."
#: knetworkconf.cpp:67
msgid "Error Reading Configuration File"
msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione"
#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: knetworkconf.cpp:158
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Do you want to apply changes before quitting?"
msgstr ""
"La nuova configurazione non è stata salvata.\n"
"Vuoi applicare le modifiche prima di uscire?"
#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849
msgid "New Configuration Not Saved"
msgstr "Nuova configurazione non salvata"
#: knetworkconf.cpp:206
msgid "Edit Server"
msgstr "Modifica server"
#: knetworkconf.cpp:233
#, c-format
msgid "Configure Device %1"
msgstr "Configura dispositivo %1"
#: knetworkconf.cpp:442
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
msgstr "Impossibile aprire in lettura il file '/etc/resolv.conf'."
#: knetworkconf.cpp:443
msgid "Error Loading Config Files"
msgstr "Errore durante il caricamento dei file di configurazione"
#: knetworkconf.cpp:589
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
msgstr "L'indirizzo di IP gateway predefinito non è valido."
#: knetworkconf.cpp:680
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Attivazione dell'interfaccia <b>%1</b>"
#: knetworkconf.cpp:682
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Disattivazione dell'interfaccia <b>%1</b>"
#: knetworkconf.cpp:716
msgid ""
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Impossibile avviare l'interfaccia per cambiare lo stato di rete. Dovrai farlo "
"manualmente."
#: knetworkconf.cpp:737
msgid ""
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il cambiamento dello stato del dispositivo. "
"Dovrai farlo manualmente."
#: knetworkconf.cpp:738
msgid "Could Not Change Device State"
msgstr "Impossibile cambiare lo stato del dispositivo"
#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Apply changes?"
msgstr ""
"La nuova configurazione non è stata salvata.\n"
"Vuoi applicare le modifiche?"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add New Static Host"
msgstr "Aggiungi nuovo host statico"
#: knetworkconf.cpp:899
msgid "Edit Static Host"
msgstr "Modifica host statico"
#: knetworkconf.cpp:1034
msgid "Could not load the selected Network Profile."
msgstr "Impossibile caricare il profilo di rete selezionato."
#: knetworkconf.cpp:1035
msgid "Error Reading Profile"
msgstr "Errore durante la lettura del profilo"
#: knetworkconf.cpp:1058
msgid "Create New Network Profile"
msgstr "Crea nuovo profilo di rete"
#: knetworkconf.cpp:1059
msgid "Name of new profile:"
msgstr "Nome del nuovo profilo:"
#: knetworkconf.cpp:1088
msgid "There is already another profile with that name."
msgstr "C'è già un altro profilo con quel nome."
#: kadddevicecontainer.cpp:53
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni &avanzate"
#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
msgstr "Passa tra le impostazioni avanzate e di base"
#: kadddevicecontainer.cpp:57
msgid "Apply changes"
msgstr "Applica le modifiche"
#: kadddevicecontainer.cpp:59
msgid "Forget changes"
msgstr "Scarta le modifiche"
#: kadddevicecontainer.cpp:132
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
msgstr "Il formato della maschera di rete specificata non è valido."
#: kadddevicecontainer.cpp:135
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
msgstr "Il formato del broadcast specificato non è valido."
#: kadddevicecontainer.cpp:138
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
msgstr "Il formato del gateway specificato non è valido."
#: kadddevicecontainer.cpp:174
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"
#: kadddevicecontainer.cpp:179
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: kprofileslistviewtooltip.h:84
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
msgstr "<b>Configurazione di rete di questo profilo:</b>"
#: kprofileslistviewtooltip.h:94
#, c-format
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
msgstr "<p><b>Interfaccia:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:95
#, c-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:101
#, c-format
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
msgstr "<br><b>Protocollo di avvio:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:104
#, c-format
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Indirizzo IP:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:105
#, c-format
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Indirizzo di broadcast:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:107
#, c-format
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
msgstr "<br><b>All'avvio:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:111
#, c-format
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
msgstr "</p><p><b>Gateway predefinito:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:113
#, c-format
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Nome del dominio:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:114
#, c-format
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Nome della macchina:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:118
#, c-format
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
msgstr "<br><b>Nome del server DNS:</b> %1"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Configure Interface"
msgstr "Configura l'interfaccia"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Address"
msgstr "Indirizzo TCP/IP"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "bootp"
msgstr "bootp"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The boot protocol this network device should use"
msgstr "Il protocollo boot che questo dispositivo di rete dovrebbe usare"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Manual:"
msgstr "Manuale:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
msgstr "Usa un indirizzo IP statico. Usa i campi sotto per inserire i valori"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
"manually.</p>"
msgstr ""
"<p>Imposta questa interfaccia per usare le impostazioni degli IP statici.</p>\n"
"<p>In questo caso, usa i campi sotto per inserire manualmente i valori "
"desiderati.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatico:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Use a dynamic IP address"
msgstr "Usa un indirizzo IP dinamico"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
"automatically.</p>\n"
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
"process.</p>\n"
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
msgstr ""
"<p>Usare un indirizzo IP dinamico fa ottenere automaticamente a questo "
"dispositivo un indirizzo IP libero.</p>\n"
"<p>L'interfaccia cercherà di contattare un server DHCP o BOOTP durante il "
"processo di avvio.</p>\n"
"<p>Rendezvous non è ancora supportato.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "Attiva all'avvio del computer"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
msgstr "Assicura che questa interfaccia sia attivata all'avvio"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
"logged in after the boot process.</p>"
msgstr ""
"<p>Assicura che questa interfaccia sia attivata all'avvio.</p>\n"
"<p>Altrimenti, dovrai attivare manualmente l'interfaccia dopo essere entrato "
"nel sistema dopo l'avvio.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "255.255.255.128"
msgstr "255.255.255.128"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "255.255.255.192"
msgstr "255.255.255.192"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "255.255.255.240"
msgstr "255.255.255.240"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "255.255.255.248"
msgstr "255.255.255.248"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Subnetmask of the network device"
msgstr "Sottomaschera di rete per il dispositivo di rete"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
"default value.</p>\n"
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
"the advanced settings below.</p>"
msgstr ""
"<p>Inserisci qui la sottomaschera desiderata per l'interfaccia.</p>\n"
"<p>Per le piccole reti private, 255.255.255.0 sarà la maggior parte delle volte "
"un valore predefinito ragionevole</p>\n"
"<p>Questo campo cambierà da casella a comparsa a casella combinata non appena "
"abiliterai le impostazioni avanzate sotto.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Maschera di rete:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the "
"network."
msgstr ""
"La maschera di rete definisce un intervallo di numeri IP che costituiranno una "
"sottorete nella rete."
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IP address for the network device"
msgstr "Indirizzo IP del dispositivo di rete"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
"enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
"reserved for private use.</p>\n"
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>"
"\n"
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
"network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui dovresti inserire l'indirizzo IP dell'interfaccia di rete.</p>\n"
"<p>Nota: se la tua rete è connessa a Internet, dovresti inserire solo indirizzi "
"IP che ti sono stati assegnati dal tuo fornitore.</p>\n"
"<p>Altrimenti, dovresti inserire uno degli indirizzi IP che sono riservati "
"esplicitamente per l'uso privato.</p>\n"
"<p>La maggior parte delle reti private usano reti di classe C, che permettono "
"fino a 255 computer in rete. Quindi usa solo indirizzi come "
"192.168.1.1,192.168.1.2, 192.168.1.171 e così via per i tuoi computer.</p>\n"
"<p>Reti di classe C: da 192.168.0.0 a 192.168.255.25, per "
"esempio192.168.0.13.</p>\n"
"<p>Reti di classe B: da 172.16.0.0 a 172.31.255.255, per esempio 172.28.2.5.</p>"
"\n"
"<p>Reti di classe A: da 10.0.0.0 a 10.255.255.255, per esempio 10.5.12.14.</p>\n"
"<p>Assicurati che tutti gli indirizzi IP che dài ai tuoi computer siano "
"univoci; avrai molti problemi se lo stesso indirizzo di rete viene assegnato a "
"più di un dispositivo di rete.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336
#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
"network"
msgstr ""
"Un indirizzo IP è un identificativo univoco di un dispositivo di rete in una "
"rete TCP/IP"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Advanced Device Information"
msgstr "Informazioni avanzate sul dispositivo"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Set advanced setting for the network device"
msgstr "Regola le impostazioni avanzate per il dispositivo di rete"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
#: rc.cpp:124 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "IP address of the network device"
msgstr "Indirizzo IP del dispositivo di rete"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55
#: rc.cpp:127 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
msgstr ""
"Inserisci semplicemente una breve descrizione leggibile di questo dispositivo"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
"packages are sent to this address."
msgstr ""
"Il broadcast è un indirizzo speciale. Tutti i dispositivi di una rete "
"rispondono se vengono inviati dei pacchetti a questo indirizzo."
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Default gateway for the network device"
msgstr "Gateway predefinito del dispositivo di rete"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui dovresti inserire il gateway predefinito del dispositivo di rete.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Impostazioni senza fili"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "WEP key:"
msgstr "Chiave WEP:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Key type:"
msgstr "Tipo di chiave:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Add New DNS Server"
msgstr "Aggiungi nuovo server DNS"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "IP address of the new DNS server"
msgstr "Indirizzo IP del nuovo server DNS"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Add the server to the list"
msgstr "Aggiungi il server all'elenco"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Forget it"
msgstr "Lascia stare"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154
#: rc.cpp:211 rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184
#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201
#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Detecting Your Current Platform"
msgstr "Rilevamento della tua piattaforma attuale"
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
msgstr "Attendi che la tua piattaforma sia rilevata..."
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Changing Interface State"
msgstr "Cambio dello stato dell'interfaccia"
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
msgstr "Caricamento dell'interfaccia <b>eth0</b>..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni di rete"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Configure your TCP/IP settings"
msgstr "Configura le tue impostazioni TCP/IP"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Change TCP/IP settings"
msgstr "Cambia le impostazioni TCP/IP"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfacce di rete"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Available Network Interfaces"
msgstr "Interfacce di rete disponibili"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121
#: rc.cpp:253 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Stato"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "List of configured network devices"
msgstr "Elenco dei dispositivi di rete configurati"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Configure Interface..."
msgstr "Configura l'interfaccia..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Change the settings of the selected device"
msgstr "Cambia le impostazioni del dispositivo selezionato"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Enable Interface"
msgstr "Abilita interfaccia"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Disable Interface"
msgstr "Disabilita interfaccia"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Routes"
msgstr "Route"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway predefinito"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Default Gateway IP address"
msgstr "Indirizzo IP del gateway predefinito"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Network device where to send packets"
msgstr "Dispositivo di rete dove inviare i pacchetti"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Domain Name System"
msgstr "Sistema di nomi di dominio"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Domain Name Servers"
msgstr "Server di nomi di dominio"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
msgstr "Sposta il server selezionato in alto nell'elenco (maggiore priorità)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
msgstr "Sposta il server selezionato in basso nell'elenco (minore priorità)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Static Hosts"
msgstr "Host statici"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738
#: rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Host name:"
msgstr "Nome dell'host:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Nome del dominio:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Network Profiles"
msgstr "Profili di rete"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Available Network Profiles"
msgstr "Profili di rete disponibili"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "&Load Selected"
msgstr "&Carica selezionato"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Salva selezionato"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "&Create New..."
msgstr "&Crea nuovo..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Elimina selezionato"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Reloading Network"
msgstr "Ricaricamento della rete"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"Please wait while the network is reloaded so\n"
"the changes can take effect."
msgstr ""
"Attendi il ricaricamento della rete\n"
"in modo che le modifiche abbiano effetto."
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Piattaforma non supportata"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Non chiedermelo più"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>"
"</font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>La tua piattaforma non è supportata</b>"
"</p></font>"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> "
"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your "
"current network configuration could be damaged."
msgstr ""
"Puoi scegliere una delle seguenti piattaforme supportate se sei <b>sicuro</b> "
"che la tua piattaforma si comporti esattamente come quella scelta. Devi esserne "
"sicuro, perché la tua configurazione di rete attuale potrebbe esserne "
"danneggiata."
#: knetworkconfmodule.cpp:94
msgid "KNetworkConf"
msgstr "KNetworkConf"
#: knetworkconfmodule.cpp:97
msgid "Lead Developer"
msgstr "Sviluppatore capo"
#: knetworkconfmodule.cpp:99
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
msgstr "Ha fornito l'interfaccia di rete usata da KNetworkConf."
#: knetworkconfmodule.cpp:101
msgid "Conectiva Linux Support"
msgstr "Supporto per Conectiva Linux"
#: knetworkconfmodule.cpp:103
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
msgstr "Responsabile della documentazione, traduttore tedesco"
#: knetworkconfmodule.cpp:105
msgid "Various bugfixes and features"
msgstr "Correzioni e funzionalità varie"
#: knetworkconfmodule.cpp:107
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
msgstr "Correzioni varie e traduttore portoghese brasiliano"
#: knetworkconfmodule.cpp:113
msgid ""
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
"settings.%3"
msgstr ""
"%1Configurazione di rete%2Questo modulo ti permette di configurare le tue "
"impostazioni TCP/IP.%3"
#: knetworkconfigparser.cpp:41
msgid ""
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation.\n"
" Please check that \n"
"{KDE_PATH}/%1 \n"
"file is present."
msgstr ""
"Impossibile trovare gli script di rilevamento della configurazione di rete. C'è "
"qualcosa che non va con la tua installazione.\n"
"Controlla che il file\n"
"{PERCORSO_KDE}/%1\n"
"sia presente."
#: knetworkconfigparser.cpp:42
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
msgstr ""
"Impossibile trovare lo script di interfaccia della configurazione di rete"
#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95
#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016
msgid ""
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation."
msgstr ""
"Impossibile eseguire gli script di rilevamento della configurazione di rete. "
"C'è qualcosa che non va con la tua installazione."
#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96
#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
msgstr ""
"Impossibile avviare lo script di interfaccia della configurazione di rete"
#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
msgstr ""
"Impossibile elaborare l'output XML dell'interfaccia di configurazione di rete."
#: knetworkconfigparser.cpp:114
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
msgstr "Errore durante l'elenco delle interfacce di rete"
#: knetworkconfigparser.cpp:191
msgid "Could not open file /proc/net/route."
msgstr "Impossibile aprire il file /proc/net/route."
#: knetworkconfigparser.cpp:192
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: knetworkconfigparser.cpp:304
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
msgstr "%1Attendi il salvataggio delle impostazioni di rete...%2"
#: knetworkconfigparser.cpp:762
msgid "Ethernet Network Device"
msgstr "Dispositivo di rete Ethernet"
#: knetworkconfigparser.cpp:764
msgid "Wireless Network Device"
msgstr "Dispositivo di rete senza fili"
#: knetworkconfigparser.cpp:838
msgid "Error Loading The Network Configuration"
msgstr "Errore durante il caricamento della configurazione di rete"
#: knetworkconfigparser.cpp:1030
msgid ""
"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration "
"backend."
msgstr ""
"Impossibile elaborare l'elenco delle piattaforme supportate dall'interfaccia di "
"configurazione di rete."
#: knetworkconfigparser.cpp:1031
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
msgstr "Errore nella ricezione dell'elenco delle piattaforme supportate"
#: version.h:5
msgid ""
"KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings."
msgstr ""
"KNetworkConf - Un modulo del centro di controllo di KDE per configurare le "
"impostazioni TCP/IP."
#~ msgid "Could not parse the XML file."
#~ msgstr "Impossibile elaborare il file XML."
#~ msgid "Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your installation."
#~ msgstr "Impossibile eseguire gli script di salvataggio della rete. C'è qualcosa che non va con la tua installazione."
#~ msgid "Could not list supported platforms. Something is wrong with your installation."
#~ msgstr "Impossibile elencare le piattaforme supportate. C'è qualcosa che non va con la tua installazione."
#~ msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading."
#~ msgstr "Impossibile aprire in lettura il file '/etc/sysconfig/network'."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo di rete selezionato?"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Elimina profilo"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Conferma"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+L"
#~ msgstr "Alt+L"
#~ msgid "Alt+S"
#~ msgstr "Alt+S"
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+D"
#~ msgid " Invalid IP Address"
#~ msgstr "Indirizzo IP non valido"
#~ msgid "Invalid IP Address "
#~ msgstr "Indirizzo IP non valido"
#~ msgid "The profile name can't be left blank."
#~ msgstr "Il nome del profilo non può essere lasciato in bianco."
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "In uso"
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "&Abilita"
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Applica modifiche"
#~ msgid "Changing device state"
#~ msgstr "Cambio dello stato del dispositivo"