You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdelibs/katepart.po

4423 lines
116 KiB

# translation of katepart.po to Serbian
#
# Toplica Tanasković <toptan@EUnet.yu>, 2003.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Tanasković Toplica <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Odštampaj %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Označavanje)"
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Tipografske konvencije za %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Postavke &teksta"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "Štamaj &samo označeni tekst"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Štampaj brojeve &linija"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "O&dštampaj vodič sintakse"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija je dostupna samo ako je neki tekst označen.</p>"
"<p>Ako je dostupna i uključna, samo će označeni tekst biti odštampan.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je uključeno brojevi linija će biti odštampani sa leve strane "
"stranice(a).</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Štampa okvir koji prikazuje tipografske konvencije za ovaj tip dokumenta, "
"kao što je definisano u isticanju teksta koje se koristi."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "Za&glavlje i podnožje"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Š&tampaj zaglavlje"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Šta&mpaj podnožje"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Font zaglavlja/podnožja:"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "I&zaberi font..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Osobine zaglavlja"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Boja ispisa:"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Po&zadina"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Osobine podnožja"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "For&mat:"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadina"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format zaglavlja stranice. Sledeće oznake su podržane: </p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: trenutno korisničo ime</li>"
"<li><tt>%d</tt>: kompletan datum i vreme u kratkom formatu</li>"
"<li><tt>%D</tt>: kompletan datum i vreme u dugačkom formatu</li>"
"<li><tt>%h</tt>: trenutno vreme</li>"
"<li><tt>%y</tt>: trenutan datum u kratkom formatu</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: trenutan datum u dugačkom formatu</li>"
"<li><tt>%f</tt>: ime fajla</li>"
"<li><tt>%U</tt>: pun URL dokumenta</li>"
"<li><tt>%p</tt>: broj stranice</li></ul>"
"<br><u>Pažnja:</u> <b>Ne koristiti</b> znak „|“ (uspravna crta)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format podnožja stranice. Sledeće oznake su podržane: </p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "R&aspored"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "Še&ma:"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Iscrtavaj pozadins&ku boju"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Iscrtavaj &okvire"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Osobine okvira"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "Š&irina:"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Margina:"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Boja:"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je uključeno, biće korišćena boja pozadine uređivača.</p> "
"<p>Ovo može biti korisno ako je vaša šema boja dizajnirana za tamnu "
"pozadinu.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p> Ako je uključeno, biće iscrtan okvir oko sadržaja svake stranice, definisan "
"osobinama ispod. Zaglavlje i podnožje biće, takođe, odvojeni linijom od "
"sadržaja.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Širina linije okvira"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Margina unutar okvira, u pikselima"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Boja linija koje će se koristiti za okvire"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Postavi &marker"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Ako linija nema marker onda dodajte jedan, inače ga uklonite."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Ukloni &marker"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Ukloni &sve markere"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Ukloni sve markere iz tekućeg dokumenta."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sledeći marker"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Idi na sledeći marker."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodni marker"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Idi na prethodni marker."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Sledeći: %1 - „%2“"
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Prethodni: %1 - „%2“"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate-ov deo"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Ugradiva uređivačka komponenta"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "© 2000-2004, autori Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavač"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Programer jezgra"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Kul sistem baferisanja"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Naredbe uređivanja"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testiranje, ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Bivši programer jezgra"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWrite autor"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite port na KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "KWrite istorijat opozivanja, integracija Kspell-a"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWrite podrška isticanju XML sintakse"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Zakrpe i ostalo"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Programer i čarobnjak isticanja"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr ""
"Isticanje RPM spec fajlova, Perl fajlova, Diff fajlova i još mnogo toga"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Isticanje VHDL-a"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Isticanje SQL-a"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Isticanje Ferite-a"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Isticanje ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Isticanje LaTeX-a"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Isticanje make fajlova, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Isticanje Python-a"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Isticanje Scheme-a"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Lista ključnih reči i tipova podataka za PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Simpatična pomoć"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Svi ljudi koji su doprineli, a ja sam zaboravio da ih pomenem"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Marković,Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "twiddle@EUnet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Traži prvo pojavljivanje dela teksta ili regularnog izraza."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Traži sledeće pojavljivanje fraze za pretragu."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Traži prethodno pojavljivanje fraze za pretragu."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Traži deo teksta ili regularnog izraza i zameni rezultat nekim datim tekstom."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "Tekst „%1“ nije pronađen!"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n zamena je urađena.\n"
"%n zamene su urađene.\n"
"%n zamena je urađeno."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "Došlo se do kraja dokumenta."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Došlo se do početka dokumenta."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "Došlo se do kraja označenog teksta."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Došlo se do početka označenog teksta."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Nastaviti od početka?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Nastaviti od kraja?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Potvrda zamene"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "Zameni &sve"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Za&meni i zatvori"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Nađi sledeće"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr ""
"Pronašao sam tekst koji se poklapa sa vašim uslovom pretrage. Šta želite da "
"uradite?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Upotreba: find[:[bcersw]] UZORAK"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Upotreba: ifind[:[bcrs]] UZORAK"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Upotreba: replace[:[bceprsw]] UZORAK [ZAMENA]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Upotreba: <code>find[:bcersw] UZORAK</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Upotreba: <code>ifind:[:bcrs] UZORAK</code>"
"<br>ifind radi inkrementalnu „dok kucate“ pretragu</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>Upotreba: <code>replace[:bceprsw] UZORAK ZAMENA</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Opcije</h4>"
"<p><b>b</b> - traži unazad"
"<br><b>c</b> - traži od kursora"
"<br><b>r</b> - uzorak je regularni izraz"
"<br><b>s</b> - razliku mala i velika slova"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - traži samo u označenom tekstu"
"<br><b>w</b> - traži samo cele reči"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - upitaj za zamenu</p>"
"<p>Ako ZAMENA nije data, koristiće se prazan niz.</p>"
"<p>Ako želite da imate praznine u vašem UZORKU, morate da stavite pod navodnike "
"i UZORAK i ZAMENI bilo pod jednostruke ili dvostruke navodnike. Ako želite da "
"imate navodnike u nizovima, ispred njih dodajte obrnutu kosu crtu."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register zahteva 2 parametra (id. događaja, funkcija za poziv)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register zahteva 2 parametra (id. događaja (broj), funkcija za poziv "
"(funkcija))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register: nevažeći id. događaja"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register: funkcija je već postavljena za dati"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine: Potreban je jedan parametar (broj linije)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine: Potreban je jedan parametar (broj linije) (broj)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText: Potrebna su 4 parametra (počena linija, početna kolona, "
"krajnja linija, krajnja kolona)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText: Potrebna su 4 parametra (počena linija, početna kolona, "
"krajnja linija, krajnja kolona) (4 broja)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText: Potrebna su 3 parametra (linija, kolona, tekst)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText: Potrebna su 3 parametra (linija, kolona, tekst) (broj, "
"broj, znakovni niz)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "LUA interpretator nije mogao da se inicijalizuje"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "LUA skripta za uvlačenje ima greške: %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nepoznato)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Fontovi i boje"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Kursor i označavanje"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Uvlačenje"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Otvori/snimi"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Isticanje"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Vrste fajlova"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Priključci"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Fontovi i šeme boja"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Ponašanje kursora i označavanja"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Opcije uređivanja"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Pravila uvlačenja"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Otvaranje fajla i snimanje"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Pravila isticanja"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Posebne postavke za tip fajla"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Podešavanje prečica"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Upravljač priključcima"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Fajl %1 nije mogao biti u potpunosti učitan, zato što nema dovoljno privremenog "
"prostora na disku."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Fajl %1 nije mogao biti učitan, pošto je nemoguće čitati iz njega.\n"
"\n"
"Proverite da li imate pravo čitanja za ovaj fajl."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr "Fajl „%1“ je binarni i njegovo snimanje će ga oštetiti."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Otvoren je binarni fajl"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Ovaj fajl nije mogao biti ispravno učitan zbog nedostatka privremenog prostora "
"na disku. Njegovo snimanje može prouzrokovati gubitak podataka.\n"
"\n"
"Da li zaista želite da ga snimite?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Moguć gubitak podataka"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Ipak snimi"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Pokušaj da se snimi binarni fajl"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Da li zaista želite da snimite ovaj neizmenjen fajl? Možete prebrisati "
"izmenjene podatke u fajlu na disku."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Pokušaj da se snimi neizmenjeni fajl"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Da li zaista želite da snimite ovaj fajl? I vaš otvoreni fajl i fajl na disku "
"su izmenjeni, može doći do gubitka dela podataka."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Odabrano kodiranje ne može da iskodira svaki unikod znak u ovom dokumentu. Da "
"li stvarno želite da ga snimite? Može doći do gubitka podataka."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokument nije mogao biti snimljen, pošto je nemoguće pisati u %1.\n"
"\n"
"Proverite da li imate pravo upisa u ovaj fajl ili da li ima dovoljno praznog "
"prostora na disku."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Da li zaista želite da nastavite za zatvaranjem ovog fajla? Ovo može "
"prouzrokovati gubitak podataka."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Ipak zatvori"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Snimi fajl"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Snimanje nije uspelo"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Šta želite da radite?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Fajl je izmenjen na disku"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Učitaj ponovo fajl"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignoriši izmene"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Neki drugi program je izmenio fajl „%1“."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Neki drugi program je napravio fajl „%1“."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Neki drugi program je obrisao fajl „%1“."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fajl sa imenom „%1“ već postoji. Da li ste sigurni da želite da ga prebrišete?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prebrisati fajl?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "Vrsta &fajla:"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "&Ime:"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Označeni tekst:"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Promenljive:"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "&Nastavci fajlova:"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "MIME &tipovi:"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "P&rioritet:"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Napravi novi tip fajla."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Obriši tekući tip fajla."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Ime tipa fajla biće tekst odgovarajuće stavke u meniju."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Ime odeljka koristi se za organizovanje tipova fajlova u menijima."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj znakovni niz omogućava vam da podesite Kate-ine postavke za fajlove "
"izabrane ovim MIME tipom koristeći Kate-ine promenljive. Možete postaviti skoro "
"bilo koju opciju podešavanja, kao što je isticanje, režim uvlačenja, kodiranje, "
"itd.</p>"
"<p>Za celu listu poznatih promenljivih, pogledajte priručnik.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Džokerska maska omogućava vam da birate fajlove prema imenu. Tipična maska "
"koristi zvezdicu i nastavak fajla, na primer <code>*.txt; *.text</code>"
". Znakovni niz je tačka-zapetama razdvojena lista maski."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Maska za MIME tip omogućava vam da birate fajlove prema MIME tipu. Znakovni niz "
"je tačka-zapetama razdvojena lista MIME tipova, na primer <code>"
"text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Prikazuje čarobnjak koji vam pomaže da lako izaberete MIME tipove."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Postavlja prioritet za ovaj tip fajla. Ako više od jednog tipa bira isti fajl, "
"biće korišćen onaj sa najvišim prioritetom."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Novi tip fajla"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Osobine za %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Izaberite MIME tipove koje želite za ovaj tip fajla.\n"
"Imajte na umu da će ovo automatski da izmeni i pridužene nastavke imenima "
"fajlova."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Izabrite MIME tipove"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Dostupne naredbe"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Za pomoć za sveku naredbu, kucajte <code>„help &lt;naredba&gt;“</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Nema pomoći za „%1“"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Nema takve narebe: <b>„%1“</b>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Ovo je <b>komandna linija</b> Katepart-a."
"<br>Sintaksa: <code><b>naredba [ argumenti ]</b></code>"
"<br>Za spisak dostupnih naredbi, unesite <code><b>help list</b></code>"
"<br>Za pomoć za svaku naredbu ponaosob, unesite <code><b>"
"help &lt;naredba&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Uspeh: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Greška: "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Naredba „%1“ nije uspela."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Nema takve narebe: „%1“"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Marker"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Marker tipa %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Postavi podrazumevani tip markera"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Pozadina dela za tekst"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Običan tekst:"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Označeni tekst:"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Tekuća linija:"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Aktivna tačka prekida"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Dosegnuta tačka prekida"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Isključena tačka prekida"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Izvršavanje"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Dodatni elementi"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Boja leve granice:"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Brojevi linija:"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Isticanje zagrada:"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Markeri prelamanja teksta:"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Markeri tabulatora:"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Postavlja boju pozadine dela za uređivanje.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Postavlja boju pozadine izbora teksta.</p> "
"<p>Da biste postavili boju ispisa označenog teksta koristite „<b>"
"Podesi isticanje</b>“ dijalog.</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Postavlja boju pozadine odabranog tipa markera.</p>"
"<p><b>Napomena</b>: Boja markera je prikazana svetlije zbog providnosti.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Odaberite tip markera koji želite da promenite.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Postavlja boju pozadine tekuće linije, tj. linije u kojoj se trenutno nalazi "
"kursor.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova boja će biti korišćena za ispis brojeva linija (ako je uključeno) i "
"linija u panou za sažimanje kôda.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Postavlja boju za uparivanje zagrada. To znači da ako postavite kursor "
"recimo na <b>(</b>, odgovarajuća <b>)</b> će biti istaknuta ovom bojom.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Postavlja boju markera koji se tiču prelamanja teksta.</p><dl><dt>"
"Statičko prelamanje teksta</dt><dd>Uspravna linija koja prikazuje kolonu gde će "
"tekst biti prelaman</dd><dt>Dinamičko prelamanje teksta</dt><dd> "
"Simbol je prikazan na desnom kraju prelomnjenog teksta.</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Postavlja boju za markere tabulatora:</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Ova lista prikazuje podrazumevane stilove za tekuću šemu i nudi načine za "
"njihovu izmenu. Ime stila odražava trenutna podešavanja stila."
"<p>Da bi ste menjali boje, kliknite na obojene pravougaonike, ili izaberite "
"boju koju želite da menjate iz iskačućeg menija. "
"<p>Možete poništiti boje pozadine i odabrane pozadine iz iskačućeg menija kada "
"je potrebno."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Istakni:"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Ova lista prikazuje kontekste trenutnog režima isticanja i nudi načine za "
"njihovu izmenu. Ime konteksta odražava trenutna podešavanja stila."
"<p>Da bi ste menjali preko tastature pritisnite <strong>&lt;BLANKO&gt;</strong> "
"i izaberite svojstvo iz iskačućeg menija."
"<p>Da bi ste menjali boje, kliknite na obojene pravougaonike, ili izaberite "
"boju koju želite da menjate iz iskačućeg menija."
"<p>Možete poništiti boje pozadine i odabrane pozadine takođe iz kontekstnog "
"menija."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Stilovi običnog teksta"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Stilovi isticanja teksta"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Po&drazumevana šema za %1:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Ime za novu šemu"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nova šema"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Običan"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Izabran"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Odabrana pozadina"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Koristi podrazumevani stil"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "Pode&bljan"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurziv"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Podvuci"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "P&recrtano"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "&Uobičajena boja..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Boja &označenog..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Boja pozadine..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Boja &odabrane pozadine..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Poništi pozadinsku boju"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Poništi boju odabrane pozadine"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Koristi po&drazumevani stil"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"„Koristi podrazumevani stil“ će biti automatski isključen kad promenite bilo "
"koju osobinu."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Kate-ovi stilovi"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>Otkrivena je greška <b>%4</b> u fajlu %1 u %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Nije moguće otvoriti %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Greške!"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "Režim &uvlačenja:"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Ubaci vodeću Doxygen „*“ prilikom kucanja"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Podesi uvlačenje koda prenesenog iz klipborda"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Uvlačenje razmacima"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Kori&sti razmake za uvlačenje umesto tabulatora"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Mešani režim u stilu Emacs-a"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Broj razmaka:"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Zadrži &profil uvlačenja"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Zadrži dodatne praznine"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Tasteri za korišćenje"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "&Tab taster uvlači"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "&Backspace taster uvlači"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Režim Tab tastera ukoliko ništa nije odabrano"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Ubaci zna&kove za uvlačenje"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "U&baci znak za tabulator"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Uvuci tekuću &liniju"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr "Uključite ovo ako želite uvlačenje razmacima umesto tabulatorima."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr "Uvlačenja od više od izabranog broja razmaka neće biti skraćivana."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Ovo dozvoljava da se <b>Tab</b> taster koristi za povećavanje nivoa uvlačenja."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Ovo dozvoljava da se <b>Backspace</b> taster koristi za smanjivanje nivoa "
"uvlačenja."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Automatski ubacuje vodeće „*“ prilikom kucanja u okviru komentara u stilu "
"Doxygen-a."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "Koristi mešavinu tabulatora i razmaka za uvlačenje."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, pri prenosu iz klipborda kod se uvlači. Pomoću <b>"
"opoziva</b> uvlačenje se uklanja."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Broj razmaka za uvlačenje."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Ako je ovo dugme uključeno, dostupne su dodatne opcije posebne za uvlakač i "
"mogu se podesiti u dodatnom dijalogu."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Podesi uvlakač"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Pomeranje tekstualnog kursora"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Pametno na &početak i kraj"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Prebaci k&ursor"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown pomera kursor"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Automatsko centriranje kursora (linije):"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Režim izbora"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Običan"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Postojan"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Izbori će biti prebrisani kucanjem teksta i biće izgubljeni prilikom pomeranja "
"kursora."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr "Izbori će ostati čak i posle pomeranja kursora i kucanja."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Postavlja broj linija koje treba držati vidljivim iznad i ispod kursora kad god "
"je to moguće."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Kada je uključeno, pritisak na taster Home će naterati kursor da preskoči "
"praznine i dođe na početak teksta linije. Isto važi i za taster End."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Kada je uključeno, pomeranje kursora za umetanje korišćenjem tastera <b>Levo</b> "
"i <b>Desno</b> ići će na prethodnu/sledeću liniju i na početak/kraj te linije, "
"slično kao u većini uređivača."
"<p>Kada je isključeno, kursor za umetanje ne može biti pomeren levo od početka "
"linije, ali može biti pomeren iza kraja linije, što može biti jako zgodno "
"programerima."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Određuje da li PageUp i PageDown tasteri treba da menjaju uspravnu poziciju "
"kursora u odnosu na vrh prikaza."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulatori"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&Ubaci razmake umesto tabulatora"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "&Prikaži tabulatore"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Širina tabulatora:"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statičko prelamanje teksta"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Uključi statičko &prelamanje teksta"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "&Prikaži marker statičkog prelamanja teksta (ako može)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Prelomi tekst na:"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Ukloni &prateće razmake"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "Automatske &zagrade"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Najviše opoziva:"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Pametna pretraga t&eksta od:"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Nigde"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "Samo označeni tekst"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "Označeni tekst, pa onda tekuća reč"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Samo tekuća reč"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Tekuća reč, pa onda označeni tekst"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Automatski započinje novu liniju teksta kada tekuća linije pređe dužinu "
"naznačenu <b>Prelomi tekst na:</b> opcijom."
"<p>Ova opcija ne prelama postojeće linije teksta - koristite <b>"
"Primeni statičko prelamanje teksta</b> opciju u <b>Alati</b> "
"meniju za tu svrhu."
"<p>Ako želite da linije budu samo<i>vizuelno prelomljene</i>"
", prema širini prikaza, uključite <b>Dinamičko prelamanje teksta</b> u <b>"
"Podrazumevano za prikaz</b> stranici za podešavanje."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Ako je „prelamanje teksta“ uključeno ova stavka određuje dužinu (u znakovima) "
"posle koje će uređivač automatski da započne novu liniju."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Kada korisnik ukuca otvorenu zagradu ([,( ili {) KateView će automatski da doda "
"zatvorenu zagradu (}, ) ili ]) desno od kursora."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr "Uređivač će da prikazuje simbol koji označava prisustvo tabulatora."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Postavlja broj opozovi/ponovi koraka koji se pamte. Više koraka zahteva više "
"memorije."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Ovo određuje odakle će KateView dobijati tekst za pretragu (ovo će biti "
"automatski uneto u „Nađi tekst“ dijalog): "
"<br> "
"<ul> "
"<li><b>Nigde:</b> Ne pogađa tekst za pretragu.</li> "
"<li><b>Samo označeni tekst:</b> Koristi trenutno označeni tekst, ako "
"postoji.</li> "
"<li><b>Označeni tekst, pa onda tekuća reč:</b> Koristi označeni tekst, ako "
"postoji, inače koristi tekuću reč.</li> "
"<li><b>Samo tekuća reč:</b> Ako postoji, koristiće reč na kojoj se trenutno "
"nalazi kursor.</li> "
"<li><b>Tekuća reč, pa onda označeni tekst:</b> Ako postoji koristićetrenutnu "
"reč ispod kursora, inače koristi označen tekst.</li></ul> "
"Primetite da se u svim gornjim slučajevima, ako niz za pretragu nije ili ne "
"može biti određen, koristi poslednji tekst za pretragu."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Ako je uključeno, uređivač će izračunati broj razmaka do sledeće pozicije "
"tabulatora onako kako je definisano u dužini tabulatora, i umetnuti taj broj "
"razmaka umesto tabulatora."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr "Ako je uključeno, uređivač će ukloniti sve praznine na kraju linija."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p> Ako je ova opcija uključena, biće iscrtana uspravna linija na koloni "
"prelamanja teksta određenoj u podešavanjima."
"<p>Primetite da je linija iscrtana samo ako koristite font fiksne širine."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Prelamanje teksta"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "&Dinamičko prelamanje teksta"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Indikatori dinamičkog prelamanja teksta (ako je primenljivo):"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Prati brojeve linija"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Uvek uključeno"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Poravnaj uspravno dinamički prelomljene linije na dubinu uvlačenja:"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% od širine prikaza"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Sažimanje koda"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Prikazuj &markere za sažimanje (ako je moguće)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Sažmi čvorišta višeg nivoa"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Granice"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Prikazuj &ivicu ikona"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Prikazuj brojeve &linija"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Prikaži &obeleživače u klizačkoj traci"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Poređaj meni markera"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "&Po mestu"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Po &vremenu nastanka"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Prikaži linije uvlačenja"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, linije teksta će biti prelamane na ivici prikaza "
"na ekranu."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr "Izbor kada će indikatori dinamičkog prelamanja teksta biti prikazivani"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Uključuje poravnjanje početna dinamički prelomljenih linija na nivo "
"uvlačenja prve linije. Ovo može pomoći da kod i markiranje budu čitljiviji.</p> "
"<p>Dodatno, ovo vam omogućava da postavite maksimalnu širinu ekrana, kao "
"procenat, posle koje dinamički prelomljene linije više neće biti uspravno "
"poravnate. Na primer, na 50%, linije čiji čiju su nivoi uvlačenja dublji od 50% "
"širine ekrana, neće biti poravnjavane uspravno.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, svaki novi prikaz će prikazivati brojeve linija sa "
"leve strane."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, svaki novi prikaz će prikazivati ivicu ikona sa "
"leve strane "
"<br>"
"<br>Ivice ikona prikazuju znakove markiranja na primer."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, svaki novi prikaz će prikazivati oznake na "
"uspravnoj traci za pomeranje."
"<br>"
"<br>Ove oznake će prikazivati markere, na primer."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, svaki novi prikaz će prikazivati markere za "
"sažimanje koda, ako je sažimanje koda dostupno."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Izaberite kako će markeri biti poređani u <b>Markeri</b> meniju."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Markeri će biti poređani po brojevima linija na kojima su postavljeni."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Svaki novi marker će biti dodat na dno, nezavisno od toga gde je smešten u "
"dokumentu."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Ako je ovo uključeno, uređivač će prikazati uspravne linije kao pomoć za "
"uočavanje uvlačenja."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Format fajla"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "Završ&etak linije:"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "&Automatsko određivanje kraja linije"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Potrošnja memorije"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Najveći broj učitanih &blokova po fajlu:"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Automatsko čišćenje pri učitavanju/snimanju"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "&Ukloni prateće razmake"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Fajl sa podešavanjima fascikle"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Nemoj da koristiš fajl sa podešavanjima"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "Dubina pretr&age za fajl sa podešavanjima:"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Napravi rezervnu kopiju prilikom snimanja"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "&Lokalni fajlovi"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "&Udaljeni fajlovi"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefiks:"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Nastavak:"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"Uređivače će automatski ukloniti dodatne razmake na krajevima linija teksta "
"prilikom učitavanja/snimanja fajla."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Pravljenje rezevne kopije prilikom snimanja znači da će Kate da kopira fajl "
"u „&lt;prefiks&gt;&lt;imefajla&gt;&lt;nastavak&gt;“ pre snimanja izmena."
"<p>Predefinisani nastavak je <strong>~</strong>, a prefiks je prazan"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Popunite ovo ako želite da uređivač sam odredi tip završetka linije. Prvi "
"nađeni završetak linije biće korišćen za ceo fajl."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite rezervne kopije prilikom snimanja lokalnih fajlova"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite rezervne kopije prilikom snimanja udaljenih fajlova"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Unesite prefiks koji se dodaje na ime rezervne kopije"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Unesite priključak koji se dodaje na ime rezervne kopije"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Uređivač će tražiti dati broj nivoa u dubinu fascikli da bi našao fajl "
".kateconfig i učitao postavke iz njega."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"Uređivač će učitati dati broj blokova (od oko 2048 linija) teksta u memoriju. "
"Ako je veličina fajla veća od ove, ostali blokovi će biti prebačeni na disk i "
"učitani transparentno po potrebi. "
"<br>Ovo može prouzrokovati mala kašnjenja prilikom kretanja kroz dokument. Veći "
"broj blokova povećava brzinu uređivanja ali povećava utrošak memorije. "
"<br>Za normalnu upotrebu odaberite najveći mogući broj blokova. Broj blokova "
"smanjite samo ukoliko umate problema sa utroškom memorije."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Niste uneli prefiks ili nastavak za ime rezervne kopije. Koristiće se "
"predefinisani nastavak: „~“"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Nema prefiksa ili nastavka za rezervnu kopiju"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE podrazumevano"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Podesi %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Licenca:"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "Pre&uzmi..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Izaberite <em>Režim isticanja</em> iz ove liste da bi ste videli njegove "
"osobine ispod."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Lista nastavaka imena fajlova koja se koristi da bi se odredilo koje fajlove "
"isticati trenutnim režimom isticanja."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Lista MIME tipova koja se koristi da bi se odredilo koje fajlove isticati "
"trenutnim režimom isticanja."
"<p>Pritisnite „čarobnjak“ dugme levo od polja stavke da biste dobili dijalog za "
"izbor MIME tipa."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Prikazuje dijalog sa listom dostupnih MIME tipova za izbor."
"<p>Stavka <strong>nastavci imena fajlova</strong> će biti automatski izmenjena "
"takođe."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da bi ste preuzeli nov ili ažuriran opis isticanja teksta "
"sa Kate-ovog sajta."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Izaberite MIME tipove koje želite da ističete koristeći „%1“ pravila isticanja "
"teksta.\n"
"Imajte na umu da će ovo automatski da izmeni i pridužene nastavke imenima "
"fajlova."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Istakni preuzimanje"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Instaliraj"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Odaberite fajlove isticanja teksta koje želite da ažurirate:"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Najnoviji"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Napomena:</b> Nove verzije će biti automatski odabrane."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Idi na liniju"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Idi na liniju:"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Fajl je obrisan na disku"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Snimi fajl kao..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Omogućava vam da izaberete lokaciju i ponovo snimite fajl."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Fajl je izmenjen na disku"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr "Učitaj fajl sa diska. Ako imate nesnimljenih izmena, biće izgubljene."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignoriši izmene. Nećete biti ponovo upitani."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Ne radi ništa. Sledeći put kada fokusirate fajl, ili pokušate da ga snimite ili "
"zatvorite, bićete ponovo upitani."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "Prikaži &razlike"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Računa razliku između sadržaja uređivača i fajla na disku koristeći diff(1) i "
"otvara fajl razlike podrazumevanim programom za to."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Prebriši fajl na disku sadržajem uređivača."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Naredba diff nije uspela. Uverite se da je diff(1) instalirana i da se nalazi u "
"putanji."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Greška pri pravljenju razlike"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorisanje znači da nećete biti ponovo upozoreni (osim ako se fajl na disku ne "
"promeni ponovo): ako snimite dokument, prebrisaćete fajl na disku, a ako ne "
"snimite onda je fajl na disku (ako postoji) ono što imate."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Prepušteni ste sami sebi"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Nije moguće pristupiti prikazu"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Izuzetak, linija %1: %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Naredba nije nađena"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "JavaScript fajl nije nađen"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Pravopis (od kursora)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Proverava pravopis dokumenta od kursora unapred"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Proveri pravopis izbora..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Proveri pravopis u izabranom tekstu"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Provera pravopisa"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Program za proveru spelovanja nije mogao da se pokrene. Uverite se da ste "
"odabrali ispravan program za proveru, da je ispravno podešen i da se nalazi u "
"vašoj sistemskoj putanji."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da se program za proveru spelovanja srušio."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Iseca označeni tekst i premešta ga u klipbord"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Prenosi prethodno kopirani ili isečeni sadržaj klipborda"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Koristite ovu naredbu da kopirate trenutno označeni tekst u sistemski klipbord."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiraj k&ao HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Koristite ovu naredbu da kopirate trenutno označeni tekst kao HTML u sistemski "
"klipbord."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Snimanje tekućeg dokument"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Opoziva skorašnje promene"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Poništava opoziv skorašnjih promena"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "&Prelomi tekst dokumenta"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Koristite ovu naredbu da bi ste prelomili sve linije tekućeg dokumenta koje su "
"duže od širine tekućeg prikaza, da bi stale u isti."
"<br>"
"<br>Ovo je statičko prelamanje teksta, što će reći morate ga ponovo pozvati ako "
"prikaz promeni veličinu."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "&Uvuci"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Koristite ovo da bi ste uvukli označeni blok teksta."
"<br>"
"<br>U dijalogu za podešavanje, možete podesti da li će tabulatori biti "
"poštovani i korišćeni ili zamenjeni razmacima."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "&Izvuci"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Koristite ovo za izvlačenje označenog teksta."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Očisti uvlačanje"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Koristite ovu opciju da očistite uvlačenje označenog bloka teksta (samo "
"tabulatori ili samo razmaci) "
"<br>"
"<br>U dijalogu za podešavanje, možete podesti da li će tabulatori biti "
"poštovani i korišćeni ili zamenjeni razmacima."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Poravnaj"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Koristite ovo da biste poreavnjali tekuću liniju ili blok teksta na propisan "
"nivo uvlačenja."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "K&omentariši"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Ovo komentariše tekuću liniju ili označeni blok teksta. "
"<br>"
"<br>Znaci za komentar jedne ili više linija su definisani unutar isticanja "
"jezika."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Od&komentariši"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ovo uklanja komantare iz trenutne linije ili označenog bloka teksta. "
"<br>"
"<br>Znaci za komentar jedne ili više linija su definisani unutar isticanja "
"jezika."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Režim „samo za čitanje“"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Zaključava ili otključava ovaj dokument za upisivanje"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Sva velika slova"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Konvertuje izabrani tekst ili slovo desno od kursora, ako tekst nije izabran, u "
"velika slova."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Sva mala slova"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Konvertuje izabrani tekst ili slovo desno od kursora, ako tekst nije izabran, u "
"mala slova."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Veliko prvo slovo"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Povećaj prvo slovo izabranog teksta ili reči ispod kursora ako tekst nije "
"izabran."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Spoj linije"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Štampa tekući dokument."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Uči&taj ponovo"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ponovno učitavanje dokumenta sa diska."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Snimanje tekućeg dokumenta na disk, sa imenom koje vi odaberete."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Ova naredba otvara dijalog i pušta vas da izaberete liniju na koju želite da se "
"pomeri kursor."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "P&odesi uređivač..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Podešavanje raznih aspekata ovog uređivača."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Isticanje"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Ovde možete da izaberete kako bi trebalo isticati tekući dokument."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "Vrsta &fajla"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "Še&ma"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Uvlačenje"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Izvezi &kao HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ova naredba vam omogućava da izvezete tekući dokument sa svim informacijama o "
"isticanju u HTML."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Označava ceo tekst tekućeg dokumenta."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr "Ako imate nešto unutar dokumenta označeno, to više neće biti označeno."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povećaj font"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Ovo povećava veličine fontova na ekranu."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Umanji font"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Ovo smanjuje veličine fontova na ekranu."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Uključi/isključi režim bl&okovskog označavanja"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Ova naredba vam omogućava da se prebacujete između normalnog (baziranog na "
"redovima) načina označavanja teksta i blokovskog načina."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Rež&im prebrisavanja"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Izaberite da li želite da se tekst koji unosite umeće u postojeći ili da ga "
"prebrisuje."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dinamički prelom teksta"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indikatori dinamičkog preloma teksta"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Isključeni"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Prate brojeve &linija"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Uvek uključeni"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Prikaži &markere za sažimanje"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Možete izabrati da li će se markeri za sažimanje koda prikazivati ili ne, ako "
"je sažimanje koda uopšte moguće."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Sakrij &markere za sažimanje"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Prikaži &pojas za ikone"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Uključuje ili isključuje prikazivanje ivice ikona."
"<br>"
"<br>Ivica ikona prikazuje simbole markera, na primer."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Sakrij &ivicu ikona"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve &linija"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr ""
"Uključuje ili isključuje prikazivanje brojeva linija sa leve strane prikaza."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Sakrij brojeve &linija"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Prikaži &obeleživače u klizačkoj traci"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Uključuje ili isključuje prikazivanje oznaka na uspravnoj traci za pomeranje."
"<br>"
"<br>Oznake prikazuju markere, na primer."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Sakrij &obeleživače u klizačkoj traci"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Prikaži graničnik za &statički prelom teksta"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Uključuje ili isključuje marker prelamanja teksta, uspravnu liniju koja se "
"iscrtava u koloni preloma kako je definisana u podešavanjima"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Sakrij marker &statičkog prelamanja teksta"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Prebaci se na komandnu linuju"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Uključuje ili isključuje komandnu liniju u dnu prikaza."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "Završ&etak linije"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Izaberite koji će završetak linije biti korišćen kad snimate dokument"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Pomeri reč levo"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Označi znak levo"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Označi reč levo"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Pomeri reč desno"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Označi znak desno"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Označi reč desno"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Idi na početak linije"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Idi na početak dokumenta"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Označi od početka linije"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Označi od početka dokumenta"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Idi na kraj linije"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Idi na kraj dokumenta"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Označi do kraja linije"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Označi do kraja dokumenta"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Označi do prethodne linije"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Jedna linija gore"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Pomeri do sledeće linije"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Pomeri do prethodne linije"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Pomeri znak desno"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Pomeri znak levo"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Označi do sledeće linije"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Jedna linija dole"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Jedna stranica gore"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Označi stranicu gore"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Idi na vrh prikaza"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Označi do vrha prikaza"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Jedna stranica dole"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Označi stranicu dole"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Idi na dno prikaza"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Označi do dna prikaza"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Idi do odgovarajuće zagrade"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Označi do odgovarajuće zagrade"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Premetni znakove"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Obriši liniju"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Obriši reč levo"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Obriši reč desno"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Obriši sledeći znak"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Sažmi do najvišeg nivoa"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Razvij do najvišeg nivoa"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Sažmi jedan lokalni nivo"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Razvij jedan lokalni nivo"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Prikaži stablo sažimanja dela koda"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Proba osnovnog šablona koda"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " PRE "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " UBA "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " S/Č "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Linija: %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Kol: %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLK "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Prebriši fajl"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Izvezi fajl kao HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Običan tekst"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Nepoželjna sintaksa. Atribut (%2) nije adresiran simboličkim imenom"
"<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr "<b>%1</b>: Nepoželjna sintaksa. Kontekst %2 nema simboličko ime<br>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Nepoželjna sintaksa. Kontekst %2 nije adresiran simboličkim imenom"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Došlo je do upozoravanja i(ili) grešaka prilikom obrade podešavanja isticanja "
"teksta."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Kate-ov raščlanjivač za isticanje teksta"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Pošto je bilo grešaka za vreme obrade opisa isticanja teksta, ovo isticanje će "
"biti isključeno"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B>: Naznačeni višelinijski region komentara (%2) ne može biti "
"raščlanjen<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Ključna reč"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Tip podataka"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Decimalno/Vrednost"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Ceo broj osnove N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Broj u pokretnom zarezu"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Niz znakova"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Ostalo"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Upozorenje"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Marker regiona"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "C stil"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Python stil"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "XML stil"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "S&S C stil"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Uvlakač baziran na promenljivoj"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Režim mora biti bar 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Nema isticanja „%1“"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Nedostaje argument. Korišćenje: %1 <vrednost>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Neuspela konverzija argumenta %1 u celobrojnu vrednost."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Širina mora biti bar 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Kolona mora biti bar 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "Linija mora biti makar 1"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Nema toliko linija u ovom dokumentu"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Korišćenje: %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Neispravan argument „%1“. Korišćenje %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Nepoznata naredba „%1“"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr "Izvinite, Kate još uvek ne može da zamenjuje novolinije."
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"%n zamena je urađena\n"
"%n zamene su urađene\n"
"%n zamena je urađeno"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "Sažimanje &koda"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Ostali"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Izvorni kod"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Hardver"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Postavke Apache-a"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Podešavanja"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR asembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Asembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Markirajući jezici"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Skripte"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "Dnevnik izmena"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian-ov dnevnik izmena"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian-ova kontrola"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "E jezik"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "E-pošta"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Baza podataka"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Naučno"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Quake skripta"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "INI fajlovi"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE fajl podešavanja"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (otklanjanje grešaka)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Priključak za dovršavanje reči"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Podesi priključak za dovršavanje reči"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Koristi ponovo reč iznad"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Koristi ponovo reč ispod"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Ibaci listu dovršetaka"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Dovršavanje u školjci"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Automatsko iskakanje dovršavanja"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "Automatski &prikaži listu dovršavanja"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Prikaži dovršavanja &kada je reč ima bar ovoliko znakova:"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr " "
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Podrazumevano uključuje automatsku listu dovršavanja. Možete je isključiti na "
"osnovu pogleda iz menija „Alati“."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr "Definisanje dužine reči pre nego što će se lista dopuna prikazati."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Umetni fajl..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Izaberi fajl za umetanje"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nije uspelo učitavanje fajla:\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Greška pri umetanju fajla"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr "<p>Fajl <strong>%1</strong> ne postoji ili nije čitljiv, odustajem."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>Nije moguće otvoriti fajl <strong>%1</strong>, odustajem."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Fajl <strong>%1</strong> nema nikakav sadržaj."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Alati za podatke"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(nedostupno)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Alati za podatke su dostupni samo ako je tekst označen ili kada se klikne "
"desnim tasterom miša na reč. Ako ni jedan od alata za podatke nije ponuđen čak "
"i ako je tekst označen, onda bi trebalo da ih instalirate. Neki alati za "
"podatke su deo KOffice paketa."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Traži inkrementalno"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Traži inkrementalno unazad"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "I-pretraga:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretraživanja"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Od početka"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "I-pretraga:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Neuspela I-pretraga:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "I-pretraga unazad:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Neuspela I-pretraga unazad:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Umotana I-pretraga:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Neuspela umotana I-pretraga:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Umotana I-pretraga unazad:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Neuspela I-pretraga unazad:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "Premotana I-pretraga:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Neuspela premotana I-pretraga:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Premotana I-pretraga unazad:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Neuspela I-pretraga unazad:"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Greška: nepoznato stanje i-pretrage!"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Sledeće poklapanje inkrementalne pretrage"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Prethodno poklapanje inkrementalne pretrage"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Automatski markeri"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Podesi automatske markere"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Uredi stavku"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Uzorci:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>Regularni izraz. Poklapajući fajlovi će biti markirani.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Razlikuj velika i mala &slova"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je uključeno, poklapanje uzorka će biti osetljivo na veličinu slova, "
"inače neće.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "&Minimalno poklapanje"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako je uključeno, poklapanje uzorka će koristiti minimalno poklapanje. Ako "
"ne znate šta to znači, pročitajte priključak o regularnim izrazima u priručniku "
"za kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "Maska &fajlova:"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Liste maski imena fajlova, odvojenih tačka-zapetom. Ovo se može koristiti za "
"ograničavanje korišćenja ove stavke na fajlove sa imenima koja se uklapaju u "
"maske.</p>"
"<p>Koristite dugme čarobnjaka sa desne strane unosa mime tipa ispod da biste "
"lako popunili obe liste.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Lista mime tipova, odvojenih tačka-zapetom. Ovo se može koristiti za "
"ograničavanje korišćenja ove stavke na fajlove sa odgovarajućim mime "
"tipovima.</p>"
"<p>Koristite dugme čarobnjaka sa desne strane da biste dobili listu postojećih "
"tipova fajlova koje ćete birati, ovo će takođe popuniti i maske fajlova.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Pritisnite ovo dugme da biste prikazali listu mime tipova na vašem sistemu. "
"Prilikom korišćenja, polje maske fajlova će biti popunjeno odgovarajućim "
"maskama.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Izaberite MIME tipove koje želite za ovaj uzorak.\n"
"Imajte na umu da će ovo automatski da izmeni i pridužene nastavke imenima "
"fajlova."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Uzorci"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Uzorak"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME tipovi"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Maske fajlova"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova lista prikazuje vaše podešene unose za automatsko markiranje. Kada se "
"dokument otvori, svaki unos će se koristiti na sledeći način: "
"<ul>"
"<li>Preskače se, ukoliko je definisan mime tip i(ili) maska imena fajla, a "
"nijedno se ne poklapa sa dokumentom.</li>"
"<li>U suprotnom, svaka linija dokumenta sa upoređuje sa uzorkom i markeri se "
"postavljaju na poklapajuće linije.</li></ul>"
"<p>Za upravljanje vašom kolekcijom unosa, koristite donju dugmad.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr ""
"Pritisnite ovo dugme da biste napravili novi unos za automatsko markiranje."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste obrisali trenutno odabranu stavku."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&edi..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "Pritisnite ovo dugme da biste uredili trenutno odabranu stavku."