You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
928 lines
24 KiB
928 lines
24 KiB
# Translation of karm.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2000, 2004.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: karm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:49+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: csvexportdialog.cpp:87
|
|
msgid "radioDecimal"
|
|
msgstr "radioDecimal"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:58
|
|
msgid "Task &name:"
|
|
msgstr "&Nom de la tasca:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:72
|
|
msgid "Edit &absolute"
|
|
msgstr "Edita &absolut"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:85
|
|
msgid "&Session time: "
|
|
msgstr "Temps de &sessió: "
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:88
|
|
msgid "&Time:"
|
|
msgstr "&Temps:"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:124
|
|
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
|
|
msgstr "Edita &relatiu (s'aplicarà al temps i al temps de sessió)"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:168
|
|
msgid "A&uto tracking"
|
|
msgstr "Seguiment a&utomàtic"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:177
|
|
msgid "In Desktop"
|
|
msgstr "A l'escriptori"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:228
|
|
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
|
|
msgstr "Introduïu aquí el nom de la tasca. Aquest nom només serà per a vos."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
|
|
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu aquesta opció per a establir el temps invertit en aquesta tasca a un valor "
|
|
"absolut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per exemple, si heu treballat en aquesta tasca durant la sessió actual quatre "
|
|
"hores exactament, establireu el temps de sessió a 4 hores."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
|
|
"value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
|
|
"you would add 1 hr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu aquesta opció per a canviar el temps invertit en aquesta tasca relatiu al "
|
|
"valor actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per exemple, si heu treballat una hora en aquesta tasca sense que corri el "
|
|
"cronòmetre, afegiríeu 1 hora."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:241
|
|
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el temps que ha estat funcionant la tasca des que es van inicialitzar "
|
|
"tots els temps."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:244
|
|
msgid "This is the time the task has been running this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el temps que s'ha estat executant aquesta tasca durant la sessió."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu quan temps desitgeu afegir o sostraure al temps total i de sessió"
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
|
|
"to the specified desktop(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu aquesta opció per engegar el cronòmetre d'aquesta tasca quan canvieu a "
|
|
"l'escriptori especificat."
|
|
|
|
#: edittaskdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'escriptori que engegarà automàticament el cronòmetre d'aquesta "
|
|
"tasca."
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:73
|
|
msgid "Idle Detection"
|
|
msgstr "Detecció de la inactivitat"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:74
|
|
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
|
|
msgstr "L'escriptori ha estat ociós des de %1. Què s'haurà de fer?"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:76
|
|
msgid "Revert && Stop"
|
|
msgstr "Reverteix i atura"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:77
|
|
msgid "Revert && Continue"
|
|
msgstr "Reverteix i continua"
|
|
|
|
#: idletimedetector.cpp:78
|
|
msgid "Continue Timing"
|
|
msgstr "Continua cronometrant"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
|
|
msgid "Start &New Session"
|
|
msgstr "&Inicia una nova sessió"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "&Reset All Times"
|
|
msgstr "&Inicialitza tots els temps"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "&Atura"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
|
|
msgid "Stop &All Timers"
|
|
msgstr "&Atura tots els cronòmetres"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
|
|
msgid "New &Subtask..."
|
|
msgstr "Nova &subtasca..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "&Mark as Complete"
|
|
msgstr "&Marca com acabada"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
|
|
msgid "&Mark as Incomplete"
|
|
msgstr "&Marca com no acabada"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copia els totals al portapapers"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Copy &History to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'&historial al portapapers"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
|
|
msgid "Import &Legacy Flat File..."
|
|
msgstr "Importa fitxers grans &heretats..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
|
|
msgid "&Export to CSV File..."
|
|
msgstr "&Exporta a un fitxer CSV..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
|
|
msgid "Export &History to CSV File..."
|
|
msgstr "Exporta la &història a un fitxer CSV..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
|
|
msgid "Import Tasks From &Planner..."
|
|
msgstr "Importa tasques des del &Planner..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:221
|
|
msgid "Configure KArm..."
|
|
msgstr "Configura el KArm..."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
|
|
msgid "Configure key bindings"
|
|
msgstr "Configura dreceres"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
|
|
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Això us permet configurar les associacions de tecles específiques per a karm"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
|
|
msgid "Start a new session"
|
|
msgstr "Engega una nova sessió"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
|
|
"without affecting the totals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això inicialitza a 0 el temps de sessió per a totes les tasques, per a engegar "
|
|
"una nova sessió sense que es vegin afectats els totals."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
|
|
msgid "Reset all times"
|
|
msgstr "Inicialitza tots els temps"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
|
|
"scratch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això inicialitza a 0 el temps de sessió i el total per a totes les tasques, per "
|
|
"a començar des de zero."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
|
|
msgid "Start timing for selected task"
|
|
msgstr "Comença a cronometrar la tasca seleccionada"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"This will start timing for the selected task.\n"
|
|
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
|
|
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això farà que es comenci a cronometrar la tasca seleccionada.\n"
|
|
"És possible cronometrar diverses tasques simultàniament.\n"
|
|
"\n"
|
|
"També es pot començar a cronometrar una tasca fent doble clic amb el botó "
|
|
"esquerra del ratolí a sobre seu. Tot i que, això, atura els altres cronòmetres."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
|
|
msgid "Stop timing of the selected task"
|
|
msgstr "Atura el cronometratge de la tasca seleccionada"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
|
|
msgid "Stop all of the active timers"
|
|
msgstr "Atura tots el cronòmetres actius"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
|
|
msgid "Create new top level task"
|
|
msgstr "Crea una nova tasca de primer nivell"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
|
|
msgid "This will create a new top level task."
|
|
msgstr "Això crearà una tasca al primer nivell."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
|
|
msgid "Delete selected task"
|
|
msgstr "Elimina la tasca seleccionada"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
|
|
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
|
|
msgstr "Això eliminarà la tasca seleccionada i totes les seves subtasques."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
|
|
msgid "Edit name or times for selected task"
|
|
msgstr "Edita el nom o els temps de la tasca seleccionada"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
|
|
"selected task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això obrirà un quadre de diàleg a on podreu editar els paràmetres de la tasca "
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
|
|
msgid "Copy task totals to clipboard"
|
|
msgstr "Copia els totals de les tasques al portapapers"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
|
|
msgid "Copy time card history to clipboard."
|
|
msgstr "Copia l'historial de la targeta de temps al portapapers."
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:408
|
|
msgid "karmPart"
|
|
msgstr "karmPart"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
|
|
msgid "task_popup"
|
|
msgstr "task_popup"
|
|
|
|
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid error number: %1"
|
|
msgstr "Número d'error invàlid: %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
|
|
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error carregant el fitxer \"%1\": No s'ha pogut trobar al pare (uid=%2)"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:394
|
|
msgid "File \"%1\" not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat al fitxer \"%1\"."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
|
|
msgid "Could not open \"%1\"."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\"."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:590
|
|
msgid "Export Progress"
|
|
msgstr "Progrés de l'exportació"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:918
|
|
msgid ""
|
|
"Task History\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Historial de la tasca\n"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
|
|
msgid "From %1 to %2"
|
|
msgstr "Des de %1 fins a %2"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed on: %1"
|
|
msgstr "Mostrada el: %1"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Total Sum"
|
|
msgstr "Suma total"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:960
|
|
msgid "Task Hierarchy"
|
|
msgstr "Jerarquia de la tasca"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:970
|
|
msgid " No hours logged."
|
|
msgstr " No hi ha hores registrades."
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
|
|
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
|
|
msgid "KArm"
|
|
msgstr "KArm"
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for hours\n"
|
|
" hr. "
|
|
msgstr " h. "
|
|
|
|
#: ktimewidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation for minutes\n"
|
|
" min. "
|
|
msgstr " min. "
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
msgid "TDE Time tracker tool"
|
|
msgstr "Eina de seguiment horari per al TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
msgid "Just caught a software interrupt."
|
|
msgstr "Simplement captura una interrupció de programari."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "The iCalendar file to open"
|
|
msgstr "El fitxer iCalendar a obrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Actual mantenidor"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
|
|
msgstr "Ha fallat en desar, segurament perquè el fitxer no s'ha pogut blocar."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Could not modify calendar resource."
|
|
msgstr "No s'ha pogut modificar el recurs del calendari."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:108
|
|
msgid "Out of memory--could not create object."
|
|
msgstr "Sense memòria--no s'ha pogut crear l'objecte."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "UID not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'UID."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:112
|
|
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
|
|
msgstr "Data no vàlida--el format és AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:114
|
|
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
msgstr "Hora no vàlida--el format és AAAA-MM-DDTHH:MM:SS."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:116
|
|
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
|
|
msgstr "Durada de la tasca no vàlida--ha de ser més gran que zero."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:146
|
|
msgid "Successfully saved tasks and history"
|
|
msgstr "Les tasques i la història s'han desat amb èxit"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:156
|
|
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
|
|
msgstr "S'ha exportat la història a un fitxer CSV amb èxit"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Sessió: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Total: %1"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessió"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:242
|
|
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
|
|
msgstr "De veres voleu posar el temps a zero per a totes les tasques?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Cal confirmació"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Reset All Times"
|
|
msgstr "Inicialitza tots els temps"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "&Copia el temps de la sessió al portapapers"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:23
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:50
|
|
msgid "Behavior Settings"
|
|
msgstr "Preferències per al comportament"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:58
|
|
msgid "Detect desktop as idle after"
|
|
msgstr "Detecta l'escriptori com a ociós després de "
|
|
|
|
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:63
|
|
msgid "Prompt before deleting tasks"
|
|
msgstr "Pregunta abans d'eliminar tasques"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:78
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Preferències per a la vista"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:85
|
|
msgid "Columns displayed:"
|
|
msgstr "Columnes mostrades:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:87
|
|
msgid "Session time"
|
|
msgstr "Temps de sessió"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:89
|
|
msgid "Cumulative task time"
|
|
msgstr "Temps acumulat a la tasca"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:91
|
|
msgid "Total session time"
|
|
msgstr "Temps total de sessió"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:93
|
|
msgid "Total task time"
|
|
msgstr "Temps total de la tasca"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage"
|
|
msgstr "Desat"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:108
|
|
msgid "Storage Settings"
|
|
msgstr "Preferències per al desat"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:117
|
|
msgid "Save tasks every"
|
|
msgstr "Desa les tasques cada"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:122
|
|
msgid "iCalendar file:"
|
|
msgstr "Fitxer iCalendar:"
|
|
|
|
#: preferences.cpp:129
|
|
msgid "Log history"
|
|
msgstr "Registra la història"
|
|
|
|
#: print.cpp:25
|
|
msgid "Print Times"
|
|
msgstr "Impressió del temps"
|
|
|
|
#: print.cpp:57
|
|
msgid "Task Name "
|
|
msgstr "Nom de la tasca "
|
|
|
|
#: print.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KArm - %1"
|
|
msgstr "KArm - %1"
|
|
|
|
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nom de la tasca"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:44
|
|
msgid "Print Dialog"
|
|
msgstr "Diàleg d'impressió"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
|
|
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Interval de la data"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
|
|
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Des de:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
|
|
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:79
|
|
msgid "Selected Task"
|
|
msgstr "Tasca seleccionada"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:80
|
|
msgid "All Tasks"
|
|
msgstr "Totes les tasques"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:83
|
|
msgid "Summarize per week"
|
|
msgstr "Suma per setmana"
|
|
|
|
#: printdialog.cpp:85
|
|
msgid "Totals only"
|
|
msgstr "Només els totals"
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 9
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import/Export"
|
|
msgstr "&Importa/exporta"
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 19
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clock"
|
|
msgstr "&Rellotge"
|
|
|
|
#. i18n: file karmui.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "&Tasca"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CSV Export"
|
|
msgstr "Exportació CSV"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "E&xporta"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to:"
|
|
msgstr "Exporta a:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file where Karm will write the data."
|
|
msgstr "El fitxer on Karm escriurà les dades."
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
msgstr "Cometes:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All fields are quoted in the output."
|
|
msgstr "A la sortida tots els camps estan entre cometes."
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
|
|
"when reporting on totals.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Un interval de dates inclusiu per a informar de la història de la targeta de "
|
|
"temps. No s'habilita quan s'informa dels totals.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Format de l'hora"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
|
|
"minutes.</p>\n"
|
|
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
|
|
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
|
|
"5:45</tt></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Podeu triar mostrar els valors de temps en fraccions d'una hora o en "
|
|
"minuts.</p>\n"
|
|
"<p>Per exemple, si el valor és 5 hores i 45 minuts, llavors l'opció Decimal "
|
|
"mostraria <tt>5.75</tt>, i l'opció Hores:Minuts mostraria <tt>5:45</tt></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours:Minutes"
|
|
msgstr "Hores:Minuts"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
|
|
msgstr "El caràcter usat per separar un camp d'un altre a la sortida."
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Altre:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Punt i coma"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:55
|
|
msgid "Session Time"
|
|
msgstr "Temps de sessió"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:57
|
|
msgid "Total Session Time"
|
|
msgstr "Temps total de sessió"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:58
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Temps total"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
|
|
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu en escriptori lògic massa alt, el seguiment de l'escriptori no funciona"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
|
|
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
|
|
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
|
|
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
|
|
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar, per tant, el cronometratge és inservible. \n"
|
|
"El problemes en desar provenen d'un disc dur ple, un nom de directori en lloc "
|
|
"d'un nom de fitxer, o de bloqueigs antics. Comproveu que el disc dur te prou "
|
|
"espai, que existeix el fitxer de calendari i sigui un fitxer, i suprimiu els "
|
|
"bloqueigs antics, normalment a ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:495
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Tasca nova"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
|
|
msgid "Unnamed Task"
|
|
msgstr "Tasca sense nom"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
|
|
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
|
|
"lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al desar la tasca nova. No s'han desat els canvis. Comproveu que podeu "
|
|
"editar el fitxer iCalendar. Sortiu de totes les aplicacions usant aquest fitxer "
|
|
"i suprimiu qualsevol fitxer de bloqueig relacionat amb el seus nom de "
|
|
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
|
|
|
|
#: taskview.cpp:560
|
|
msgid "New Sub Task"
|
|
msgstr "Nova subtasca"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:572
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
msgstr "Edita tasca"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
|
|
msgid "No task selected."
|
|
msgstr "No hi ha cap tasca seleccionada."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n"
|
|
"\"%1\" i tot el seu historial?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
|
|
msgid "Deleting Task"
|
|
msgstr "S'està eliminant la tasca"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the task named\n"
|
|
"\"%1\" and its entire history?\n"
|
|
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n"
|
|
"\"%1\" i tot el seu historial?\n"
|
|
"NOTA: També s'eliminaran totes les seves subtasques i els seus historials."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar els totals només per aquesta tasca i les seves subtasques o copiar els "
|
|
"totals per a totes les tasques?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:819
|
|
msgid "Copy Totals to Clipboard"
|
|
msgstr "Copia els totals al portapapers"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy This Task"
|
|
msgstr "Copia aquesta tasca"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
|
|
msgid "Copy All Tasks"
|
|
msgstr "Copia totes les tasques"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
|
|
"all tasks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copio el temps de la sessió només per aquesta tasca i les seves subtasques, o "
|
|
"copio el temps de la sessió per a totes les tasques?"
|
|
|
|
#: taskview.cpp:843
|
|
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar el temps de la sessió al portapapers"
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
|
|
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de tasca mostra el nom de la tasca o subtasca en la que esteu "
|
|
"treballant."
|
|
|
|
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
|
|
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
|
|
"\"Start New Session\".\n"
|
|
"Time: Overall time for this task.\n"
|
|
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps de la sessió: temps d'aquesta tasca des que heu triat \"Inicia una nova "
|
|
"sessió\".\n"
|
|
"Temps total de la sessió: temps d'aquest tasca i totes les seves subtasques des "
|
|
"que heu triat \"Inicia una nova sessió\".\n"
|
|
"Temps: temps global d'aquesta tasca.\n"
|
|
"Temps total:temps global d'aquesta tasca i totes les seves subtasques."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task Totals"
|
|
msgstr "Totals de les tasques"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:66
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tasca"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:101
|
|
msgid "No tasks."
|
|
msgstr "No hi ha tasques."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:259
|
|
msgid "No hours logged."
|
|
msgstr "No hi ha hores registrades."
|
|
|
|
#: timekard.cpp:313
|
|
msgid "Task History"
|
|
msgstr "Historial de la tasca"
|
|
|
|
#: timekard.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week of %1"
|
|
msgstr "Setmana de %1"
|
|
|
|
#: tray.cpp:134
|
|
msgid "No active tasks"
|
|
msgstr "No hi ha tasques actives"
|
|
|
|
#: tray.cpp:139
|
|
msgid ", ..."
|
|
msgstr ", ..."
|
|
|
|
#: tray.cpp:154
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|