You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/ksmserver.po

299 lines
8.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksmserver.po to
# translation of ksmserver.po into Russian
# translation of ksmserver.po to Russian
# translation of ksmserver.po to
# TDE2 - ksmserver.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
# Dmitri Ovechkin <d_ovechkin@hotmail.com>, 2000, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:39+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Дмитрий Овечкин,Григорий Мохин, Альберт Валиев, Леонид Кантер, Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"d_ovechkin@hotmail.com,mokhin@bog.msu.ru,arkstone@mail.ru,leon@asplinux.ru,"
"rom_as@oscada.org"
#: main.cpp:30
msgid ""
"The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
"session management protocol (XSMP)."
msgstr ""
"Надёжный диспетчер сеансов TDE, использующий стандартный \n"
"протокол управления сеансами X11R6 (XSMP)."
#: main.cpp:35
msgid "Restores the saved user session if available"
msgstr "Восстановление предыдущего сеанса (если возможно)"
#: main.cpp:37
msgid ""
"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
"participating in the session. Default is 'twin'"
msgstr ""
"Запуск 'wm' в том случае, если не используется другой \n"
"менеджер окон. По умолчанию это 'twin'"
#: main.cpp:38
msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Also allow remote connections"
msgstr "Разрешить также удалённые соединения"
#: main.cpp:183
msgid "The TDE Session Manager"
msgstr "Диспетчер сеансов TDE"
#: main.cpp:187
msgid "Maintainer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#: shutdown.cpp:272
msgid "Notifying applications of logout request..."
msgstr ""
#: shutdown.cpp:508 shutdown.cpp:539
msgid "Skip Notification (%1)"
msgstr ""
#: shutdown.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..."
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..."
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2, %3)..."
#: shutdown.cpp:520
msgid "Ignore and Resume Logout"
msgstr ""
#: shutdown.cpp:528
msgid "An application is requesting attention, logout paused..."
msgstr ""
#: shutdown.cpp:531
msgid "%3 is requesting attention, logout paused..."
msgstr ""
#: shutdown.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..."
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..."
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2, %3)..."
#: shutdown.cpp:634
msgid "Logout canceled by '%1'"
msgstr "Выход прерван '%1'"
#: shutdown.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Logout canceled by user"
msgstr "Выход прерван '%1'"
#: shutdown.cpp:699
msgid "Forcing interacting application termination"
msgstr ""
#: shutdown.cpp:749
msgid "Notifying remaining applications of logout request..."
msgstr ""
#: shutdown.cpp:779
msgid "Synchronizing remote folders"
msgstr "Синхронизация удалённых директорий"
#: shutdown.cpp:785 shutdowndlg.cpp:1281
msgid "Saving your settings..."
msgstr "Сохранение Ваших настроек..."
#: shutdown.cpp:835 shutdown.cpp:909
msgid "Closing applications (%1/%2)..."
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2)..."
#: shutdown.cpp:838 shutdown.cpp:912
msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..."
msgstr "Закрытие приложений (%1/%2, %3)..."
#: shutdown.cpp:920
msgid "Terminating services..."
msgstr "Прерывание сервисов..."
#: shutdowndlg.cpp:730
msgid "End Session for \"%1\""
msgstr "Завершение сеанса пользователя \"%1\""
#: shutdowndlg.cpp:755
msgid "Log out"
msgstr "Выход"
#: shutdowndlg.cpp:786
msgid "&End Current Session"
msgstr "&Завершить текущий сеанс"
#: shutdowndlg.cpp:787
msgid ""
"<qt>"
"<h3>End Current Session</h3>"
"<p>Log out of the current session to login with a different user</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Завершение текущего сеанса</h3>"
"<p>Выход из текущего сеанса для входа от другого пользователя</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:885
msgid "&Freeze"
msgstr ""
#: shutdowndlg.cpp:897
msgid "&Suspend"
msgstr "При&остановить"
#: shutdowndlg.cpp:909
msgid "&Hibernate"
msgstr "&Усыпить"
#: shutdowndlg.cpp:927
msgid "&Restart"
msgstr "Пе&резагрузить"
#: shutdowndlg.cpp:951 shutdowndlg.cpp:1027
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
" (current)"
msgstr " (текущий)"
#: shutdowndlg.cpp:967
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Выключить"
#: shutdowndlg.cpp:992
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Выключить компьютер"
#: shutdowndlg.cpp:993
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Turn Off Computer</h3>"
"<p>Log out of the current session and turn off the computer</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Выключить компьютер</h3>"
"<p>Выход из текущего сеанса и выключение компьютера</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:1004
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Перезагрузить компьютер"
#: shutdowndlg.cpp:1005
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Restart Computer</h3>"
"<p>Log out of the current session and restart the computer</p>"
"<p>Hold the mouse button or the space bar for a short while to get a list of "
"options what to boot</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Перегрузка компьютера</h3>"
"<p>Выход из текущего сеанса и перезапуск компьютера</p>"
"<p>Удерживайте кнопку мыши или пробел пока появится список параметров для "
"загрузки</p></qt>"
#: shutdowndlg.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "&Freeze Computer"
msgstr "У&сыпить компьютер"
#: shutdowndlg.cpp:1049
msgid "&Suspend Computer"
msgstr "При&остановить компьютер"
#: shutdowndlg.cpp:1057
msgid "&Hibernate Computer"
msgstr "У&сыпить компьютер"
#: shutdowndlg.cpp:1283
msgid "Skip Notification"
msgstr ""
#: shutdowndlg.cpp:1284
msgid "Abort Logout"
msgstr ""
#: shutdowndlg.cpp:1339
msgid "Would you like to turn off your computer?"
msgstr "Вы действительно желаете выключить компьютер?"
#: shutdowndlg.cpp:1340
msgid ""
"This computer will turn off automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Этот компьютер будет выключен автоматически\n"
"через %1 секунд."
#: shutdowndlg.cpp:1346
msgid "Would you like to reboot your computer?"
msgstr "Вы действительно желаете перегрузить компьютер?"
#: shutdowndlg.cpp:1348
msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?"
msgstr "Вы действительно желаете перегрузить в \"%1\"?"
#: shutdowndlg.cpp:1349
msgid ""
"This computer will reboot automatically\n"
"after %1 seconds."
msgstr ""
"Этот компьютер будет перегружен автоматически\n"
"через %1 секунд."
#: shutdowndlg.cpp:1353
msgid "Would you like to end your current session?"
msgstr "Вы действительно желаете завершить текущий сеанс?"
#: shutdowndlg.cpp:1354
msgid ""
"This session will end\n"
"after %1 seconds automatically."
msgstr ""
"Этот сеанс будет завершён\n"
"после %1 секунд автоматически."
#: startupdlg.cpp:78
msgid "Loading your settings"
msgstr "Загрузка Ваших настроек"