|
|
# translation of kpdf.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>, 2002.
|
|
|
# Mai Hao Hui <mhh@ricetons.com>, 2003.
|
|
|
# Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 19:11+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 17:13+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Yan Shuangchun <yahzee@d3eye.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Mai Hao Hui,颜双春"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mhh@ricetons.com,yahzee@d3eye.com"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
|
|
|
"with low memory.)"
|
|
|
msgstr "尽可能少占用内存。不重用任何资源。(适合内存较少的系统。)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"达到内存占用和速度之间的平衡。预先装入下一页并加速搜索。(比较适合 256 MB 内存"
|
|
|
"的系统。)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"所有内容均放入内存。预先装入后续页面并加速搜索。(适合 512 MB 或更多内存的系"
|
|
|
"统。)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "常规"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "常规选项"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "辅助功能"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
|
msgstr "阅读辅助"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "性能"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
|
msgstr "性能调试"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "展示"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "展示模式的选项"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"到达文档结尾。\n"
|
|
|
"从开始处继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
|
msgstr "“%1”没有匹配项。"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
|
|
|
"safety kpdf does not allow that."
|
|
|
msgstr "PDF 文件视图执行外部应用程序。而为安全起见,KPDF 不允许文件这样做。"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
|
msgstr "没有找到可打开 MIME 类型 %1 的应用程序。"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
|
msgstr "请输入读取文档所需的密码:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
|
msgstr "密码不正确。请再试一次:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "标题"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "主题"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "关键字"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "创建者"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
msgstr "制作者"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "创建时间"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "修改时间"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
|
"PDF v. %1"
|
|
|
msgstr "PDF v. %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "格式"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
|
msgstr "已加密"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
|
msgstr "未加密"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "安全性"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Optimized"
|
|
|
msgstr "已优化"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "页数"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
|
msgstr "未知加密"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
|
msgstr "未知优化"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "类型"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
msgstr "嵌入"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
|
|
|
"that the aspect ratio is preserved?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
|
|
|
msgid "Type 1"
|
|
|
msgstr "Type 1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
|
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
|
msgstr "Type 1C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
|
|
|
msgid "Type 3"
|
|
|
msgstr "Type 3"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
|
|
|
msgid "TrueType"
|
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
|
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
|
msgstr "Cid Type 0"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
|
msgstr "CID Type 0C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
|
msgstr "[无]"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
|
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
|
msgstr "未知日期"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
|
msgstr "前往页面"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
msgid "Open external file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "适合整页"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "适合整页"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "适合整页"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "格式"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
|
msgstr "展示"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
|
msgstr "展示"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
|
msgstr "前往页面"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
|
msgstr "过滤器选项"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "显示导航面板(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "隐藏导航面板(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "缩略图"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "移动到文档的前一页"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "移动到文档的下一页"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "移动到文档的第一页"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "移动到文档的最后一页"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
|
msgstr "转到您刚才所在的位置"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
|
msgstr "转到您后来所在的位置"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
|
msgstr "配置 KPDF..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "属性(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
|
msgstr "展示(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
|
msgstr "KPDF::Part"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
|
msgstr "正在将 PS 转换为 PDF..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
|
msgstr "您没有安装 ps2pdf,所以 KPDF 无法打开 PostScript 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
|
"requested it."
|
|
|
msgstr "文档即将于展示模式中打开,因为是文档自身的需求。"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
|
msgstr "无法打开 %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
|
msgstr "正在重新装入文档..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using "
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
msgstr "此链接指向关闭文档操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using "
|
|
|
"the embedded viewer."
|
|
|
msgstr "此链接指向退出应用程序操作,但此操作在使用嵌入式查看器时无效。"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "前往页面"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
|
msgid "&Page:"
|
|
|
msgstr "页数(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
|
"save it in another location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您试图用“%1”文件自身覆盖自身,这样做是不允许的。请将其保存到另外一个位置。"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "已经存在名为“%1”的文件。您确定想要覆盖吗?"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆盖"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
|
msgstr "无法将文件保存到“%1”。请试着将其保存到另外的位置。"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "第 %1 页"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "删除书签"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "添加书签"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1587
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
msgstr "适合宽度"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "工具"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
|
msgstr "不允许打印此文档。"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr "无法打印文档。请在 bugs.trinitydesktop.org 报告"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
|
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
|
|
|
msgstr "KPDF, 一个 TDE 的基于 xpdf 的 pdf 查看器"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "要打开的文档"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
|
msgid "KPDF"
|
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
|
msgstr "目前维护者"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
|
msgstr "Xpdf 作者"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "图标"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
|
msgstr "无法找到 kpdf 部件。"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"单击可打开文件\n"
|
|
|
"单击并按住可打开最近的文件"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
|
msgstr "<b>单击</b>可打开文件,<b>单击并按住</b>可打开最近的文件"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:260
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "适合页宽度(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:263
|
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
|
msgstr "适合整页(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:266
|
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
|
msgstr "适合文本(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "向右拉出"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "从左方展开"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:278
|
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
|
msgstr "双页(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:282
|
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
|
msgstr "连续(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Co&ver Page"
|
|
|
msgstr "适合整页"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:292
|
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
|
msgstr "浏览工具(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:296
|
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
|
msgstr "缩放工具(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:299
|
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
|
msgstr "选择工具(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:307
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "向上滚动"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:310
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "向下滚动"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
|
msgstr "装入了 %n 页文档。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:691 ui/pageview.cpp:1651
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "找到了文字:“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:670 ui/pageview.cpp:1651
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "文字未找到:“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:722
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "开始 - 即打即找。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
|
msgstr "文本(%n 个字符)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134 ui/pageview.cpp:1141
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "复制到剪贴板"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1138
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "读出文本"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1140
|
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
|
msgstr "图像(%1x%2 像素)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1142
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
msgstr "保存到文件..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1160
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "图像[%1x%2]已复制到剪贴板。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1167
|
|
|
msgid "File not saved."
|
|
|
msgstr "文件未保存。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1174
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
|
msgstr "图像[%1x%2]已保存到 %3 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
|
msgstr "启动 KTTSD 失败:%1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1587
|
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
|
msgstr "适合整页"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2037
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "查找已停止。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2047
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "欢迎"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2172
|
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
|
msgstr "选择缩放区域。右键单击可缩小。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2178
|
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
|
msgstr "在要复制的文字/图形周围绘制矩形。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
msgstr "标题:%1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
msgstr "作者:%1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
msgstr "页数:%1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
|
msgstr "点击开始"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
|
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"退出展示模式有两种方法,您可以按 Esc 键,也可以将鼠标移至右上角,单击随后出现"
|
|
|
"的退出按钮。当然,您也可以循环窗口(默认为 Alt+Tab)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
|
msgstr "未知文件"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "No document opened."
|
|
|
msgstr "没有打开文档。"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
|
msgstr "%1 属性"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Pages:"
|
|
|
msgstr "页数:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
|
msgstr "输入至少三个字母来过滤页面"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "清除过滤器"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "区分大小写"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
|
msgstr "匹配短语"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
|
msgstr "匹配全部单词"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
|
msgstr "匹配任何单词"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "过滤器选项"
|
|
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
|
msgstr "只显示书签中的页面"
|
|
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "主题"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
|
msgstr "在图像周围绘制边框(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
|
msgstr "在链接周围绘制边框(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "更改颜色(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr "警告:这些选项将显著影响绘制速度。"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "反转颜色(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "更改纸张颜色(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "纸张颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "更改亮暗颜色(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "亮色:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "暗色:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "转换为黑白(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "对比度:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgaccessibility.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "阀值:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program Look"
|
|
|
msgstr "程序外观"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
|
msgstr "在缩略图列表中显示搜索栏(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
|
msgstr "将缩略图列表与页面链接(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
|
msgstr "显示滚动条(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
|
msgstr "显示提示和信息(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
|
msgstr "遵从 DRM 限制(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
|
msgstr "监视文件(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlggeneral.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
|
msgstr "CPU 使用"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
|
msgstr "禁用透明效果(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
|
msgstr "禁用后台生成(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "内存使用"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "低(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
|
msgstr "普通(默认)(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
|
msgstr "激进(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "导航"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec."
|
|
|
msgstr " 秒"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
|
msgstr "预先装入:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
|
msgstr "最后一页后循环"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:89
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "垂直百叶窗"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:94
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "水平百叶窗"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "盒状收缩"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "盒装展开"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "溶解"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
|
msgstr "向下拉出"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
|
msgstr "向右拉出"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
|
msgstr "向右下拉出"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "随机切换"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:139
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
|
msgstr "两侧水平切入"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
|
msgstr "两侧水平切出"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
|
msgstr "两侧垂直切入"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:154
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
|
msgstr "两侧垂直切出"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
|
msgstr "从下方展开"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
|
msgstr "从右方展开"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
|
msgstr "从左方展开"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
|
msgstr "从上方展开"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
|
msgstr "默认切换:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
|
msgstr "鼠标指针:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
|
msgstr "等...秒后隐藏"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
|
msgstr "总是可见"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
|
msgstr "总是隐藏"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "背景颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
|
msgstr "显示概览页面(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
|
msgstr "显示进度指示器(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: part.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "转到(&G)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
#~ msgstr "连续(&C)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "属性(&P)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "页数"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "工具"
|