You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdeio_smtp.po

214 lines
5.2 KiB

# translation of tdeio_smtp.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: command.cpp:138
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or "
"unimplemented.\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"Tenaren avviste både EHLO og HELO som ukjende eller ikkje implementerte.\n"
"Du bør kontakta systemadministratoren til tenaren."
#: command.cpp:152
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Uventa svar frå tenaren på kommandoen %1.\n"
"%2"
#: command.cpp:172
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"SMTP-tenaren støttar ikkje TLS. Slå av TLS dersom du vil kopla til utan "
"kryptering."
#: command.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
msgstr ""
"SMTP-tenaren hevdar at han støttar TLS, men forhandlinga mislukkast.\n"
"Du kan slå av TLS i TDE ved å bruka krypto-modulen i Kontrollsenteret."
#: command.cpp:191
msgid "Connection Failed"
msgstr "Tilkoplinga mislukkast"
#: command.cpp:242
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
msgstr "Støtte for autentisering er ikkje bygd inn i tdeio_smtp."
#: command.cpp:271
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "Ingen autentiseringsdetaljar er lagde ved."
#: command.cpp:374
msgid ""
"Your SMTP server does not support %1.\n"
"Choose a different authentication method.\n"
"%2"
msgstr ""
"SMTP-tenaren støttar ikkje %1.\n"
"Vel ein annan autentiseringsmetode.\n"
"%2"
#: command.cpp:378
#, c-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
" %2"
msgstr ""
"SMTP-tenaren støttar ikkje autentisering.\n"
" %2"
#: command.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"Autentiseringa mislukkast.\n"
"Passordet er sannsynlegvis feil.\n"
"%1"
#: command.cpp:520
msgid "Could not read data from application."
msgstr "Klarte ikkje lesa data frå programmet."
#: command.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"Meldingsinnhaldet vart ikkje godteke.\n"
"%1"
#: response.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tenaren svara:\n"
"%1"
#: response.cpp:108
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "Tenaren svara: «%1»"
#: response.cpp:111
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr "Dette er ein mellombels feil. Du kan prøva på nytt litt seinare."
#: smtp.cpp:174
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "Programmet sende ein ugyldig førespurnad."
#: smtp.cpp:236
msgid "The sender address is missing."
msgstr "Avsendaradressa manglar."
#: smtp.cpp:244
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "SMTPProtocol::smtp_open mislukkast (%1)"
#: smtp.cpp:252
msgid ""
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"Tenaren støttar ikkje sending av 8-bit-meldingar.\n"
"Du kan bruka base64 eller quoted-printable i staden."
#: smtp.cpp:331
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "Ugyldig SMTP-svar (%1) motteke."
#: smtp.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept the connection.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tenaren godtok ikkje tilkoplinga.\n"
"%1"
#: smtp.cpp:593
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "Brukarnamn og passord for SMTP-kontoen:"
#: transactionstate.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"Tenaren godtok ikkje avsendaradressa.\n"
"%1"
#: transactionstate.cpp:56
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"Tenaren godtok ikkje avsendaradressa «%1».\n"
"%2"
#: transactionstate.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje senda meldinga fordi dei følgjande mottakarane vart avviste av "
"tenaren:\n"
"%1"
#: transactionstate.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"Forsøket på å starta sendinga av meldingsinnhaldet mislukkast.\n"
"%1"
#: transactionstate.cpp:111
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr "Denne feilen kan ikkje handterast. Du bør senda inn ein feilrapport."