|
|
# Translation of tderandr.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of tderandr.po to Ukrainian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:28-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ваш X сервер не підтримує розширення зміни розміру та обертання екрану. "
|
|
|
"Поновіть сервер до версії 4.3 або більш нової. Для використання цієї функції "
|
|
|
"потрібна підтримка сервером розширення зміни розміру та обертання екрану "
|
|
|
"(RANDR) щонайменше версії 1.1.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:91
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "Параметри екрана:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Екран %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:109
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "Розмір екрана:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr "У цьому списку вказується розмір екрану (в пікселях)."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:117
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "Частота поновлення:"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрану."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:123
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметри, що розташовані в цій секції, дозволяють вказати, як повернуто екран."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:128
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
msgstr "Відновлювати параметри при старті TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли цей параметр ввімкнено, то конфігурацію параметрів розміру та орієнтації, "
|
|
|
"буде відновлено при запуску TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:135
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, то параметри встановлені в аплеті будуть збережені, і при "
|
|
|
"наступному запуску TDE їх буде відновлено. А якщо ні, то зроблені зміни будуть "
|
|
|
"тимчасовими."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:45
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "Зміна розміру та обертання екрану"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:69
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "Необхідне розширення X-сервера відсутнє"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:94
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати дисплей..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:117
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "Конфігурацію екрана було змінено"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:128
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "Розмір екрана"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:181
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Частота поновлення"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:251
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "Налаштувати дисплей"
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лишилась %n секунда:\n"
|
|
|
"Лишилось %n секунди:\n"
|
|
|
"Лишилось %n секунд:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
msgstr "Програма автоматично запускається при запуску TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "Зміна розміру та обертання"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "Програма для системного лотка, яка змінює розмір та обертає екран"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супровід"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "Численні виправлення"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
msgstr "&Прийняти конфігурацію"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. "
|
|
|
"Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд попередню "
|
|
|
"конфігурацію екрану буде відновлено."
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нова конфігурація:\n"
|
|
|
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
|
|
|
"Орієнтація: %3"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нова конфігурація:\n"
|
|
|
"Роздільна здатність: %1 x %2\n"
|
|
|
"Орієнтація: %3\n"
|
|
|
"Частота поновлення: %4"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайна"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
msgstr "Ліворуч (90 градусів)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
msgstr "Догори ногами (180 градусів)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
msgstr "Праворуч (270 градусів)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
msgstr "Невідома орієнтація"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Повернуто на 90 градусів проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Повернуто на 180 градусів проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "Повернуто на 270 градусів проти годинникової стрілки"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "Віддзеркалено горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "віддзеркалено горизонтально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "Віддзеркалено вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "віддзеркалено вертикально"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
msgstr "невідома орієнтація"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Гц"
|