You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdegraphics/kviewviewer.po

243 lines
6.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewviewer.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewviewer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-01 15:01+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: imagesettings.cpp:31
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставке слике"
#: imagesettings.cpp:34
msgid "Fit image to page size"
msgstr "Уклопи слику у величину стране"
#: imagesettings.cpp:37
msgid "Center image on page"
msgstr "Центрирај слику на страни"
#: kviewkonqextension.cpp:71
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: kviewviewer.cpp:78
msgid ""
"Unable to find a suitable Image Canvas. This probably means that KView was "
"not installed properly."
msgstr ""
"Не могу да пронађем одговарајуће платно за слику. Ово вероватно значи да "
"KView није исправно инсталиран."
#: kviewviewer.cpp:80
msgid ""
"Accessing the KImageViewer interface of the Image Canvas failed. Something "
"in your setup is broken (a component claims to be a KImageViewer::Canvas but "
"it is not)."
msgstr ""
"Није успело приступање KImageViewer интерфејсу платна слике. Нешто у вашим "
"подешавањима није исправно (компонента тврди да је KImageViewer::Canvas, али "
"није)."
#: kviewviewer.cpp:92 kviewviewer.cpp:530
msgid ""
"_: Title caption when no image loaded\n"
"no image loaded"
msgstr "нема учитаних слика"
#: kviewviewer.cpp:172
msgid "KView"
msgstr "KView"
#: kviewviewer.cpp:173
msgid "TDE Image Viewer Part"
msgstr "TDE-ов део за приказ слика"
#: kviewviewer.cpp:175
msgid "(c) 1997-2002, The KView Developers"
msgstr "© 1997-2002, програмери KView-а"
#: kviewviewer.cpp:176
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: kviewviewer.cpp:177
msgid "started it all"
msgstr "започео све ово"
#: kviewviewer.cpp:213 kviewviewer.cpp:607
msgid ""
"The image could not be saved to disk. A possible causes is that you don't "
"have permission to write to that file."
msgstr ""
"Слика није могла да се сними на диск. Могуће је да немате дозволу да пишете "
"у тај фајл."
#: kviewviewer.cpp:298
msgid ""
"_: Title caption when new image selected\n"
"new image"
msgstr "нова слика"
#: kviewviewer.cpp:400 kviewviewer.cpp:414
#, c-format
msgid "Unknown image format: %1"
msgstr "Непознат формат слике: %1"
#: kviewviewer.cpp:409
#, c-format
msgid "No such file: %1"
msgstr "Нема таквог фајла: %1"
#: kviewviewer.cpp:468
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличај"
#: kviewviewer.cpp:470
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: kviewviewer.cpp:480
msgid "&Flip"
msgstr "&Преврни"
#: kviewviewer.cpp:481
msgid "&Vertical"
msgstr "&Усправно"
#: kviewviewer.cpp:482
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Водоравно"
#: kviewviewer.cpp:486
msgid "Ro&tate Counter-Clockwise"
msgstr "Ротирај &супротно казаљки на часовнику"
#: kviewviewer.cpp:488
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Ротирај у смеру казаљке на часовнику"
#: kviewviewer.cpp:494
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "Уклопи слику у прозор"
#: kviewviewer.cpp:517
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Прикажи клизаче"
#: kviewviewer.cpp:519
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Сакриј клизаче"
#: kviewviewer.cpp:757
msgid "Save Image As..."
msgstr "Сними слику као..."
#: kviewviewer.cpp:806
#, c-format
msgid "Load changed image? - %1"
msgstr "Да ли да учитам измењену слику? — %1"
#: kviewviewer.cpp:808
msgid ""
"The image %1 which you have modified has changed on disk.\n"
"Do you want to reload the file and lose your changes?\n"
"If you don't and subsequently save the image, you will lose the\n"
"changes that have already been saved."
msgstr ""
"Слика %1 коју сте изменили је промењена на диску.\n"
"Желите ли да је поново учитате и тако изгубите своје измене?\n"
"Ако нећете и затим снимите слику, изгубићете измене\n"
"које су већ сачуване на диску."
#: kviewviewer.cpp:818
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Не учитавај поново"
#: kviewviewer.cpp:875
msgid ""
"_: Title caption when no image loaded\n"
"No Image Loaded"
msgstr "Ниједна слика није учитана"
#: printimagesettings.ui:56
#, no-c-format
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: printimagesettings.ui:67
#, no-c-format
msgid "Fit to page size"
msgstr "Уклопи у величину стране"
#: printimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "9x13"
msgstr "9x13"
#: printimagesettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: printimagesettings.ui:91
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: printimagesettings.ui:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: printimagesettings.ui:137
#, no-c-format
msgid "Center on page"
msgstr "Центрирај на страни"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увеличај"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Сними слику као..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Не учитавај поново"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KView"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Поставке слике"