You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
924 lines
20 KiB
924 lines
20 KiB
# translation of kmix.po to Slovenian
|
|
# Translation of kmix.po to Slovenian
|
|
# KMIX TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: kmix.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Rok Papez <rok@slo.net>, 2000.
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 1999.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rok Papež,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rok@slo.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:42
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Izberite glavni kanal"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:64
|
|
msgid "KMix master channel selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:68
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:79
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
msgstr "Trenutna mešalka"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Trenutna mešalka"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:92
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Izberite kanal, ki predstavlja glavno nastavitev glasnosti:"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Nastavi &globalne bližnjice ..."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "&Podatki o strojni opremi"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Skrij okno mešalke"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Povečaj glasnost glavnega kanala"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:129
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Zmanjšaj glasnost glavnega kanala"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:131
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
msgstr "Preklopi tišino glavnega kanala"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:156
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Trenutna mešalka:"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
msgstr "Sprememba usmeritve bo stopila v veljavo po naslednjem zagonu KMix."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:498
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Podatki o strojni opremi mešalke"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
msgstr "Nastavitve - Vstavek mešalke"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
msgstr "Pultni vstavek KMix"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
msgstr "Izberite mešalko"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
"program"
|
|
msgstr "Za podrobnejše podatke o avtorjih preberite v Pomoči pod »O KMix«"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:325
|
|
msgid "Mixers"
|
|
msgstr "Mešalke"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:326
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
msgstr "Razpoložljive mešalke:"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:332
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
msgstr "Vnešena je nepravilna mešalka"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "kmixctrl - pripomoček za shranjevanje/obnavljanje glasnosti kmix"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Shrani trenutne glasnosti kot privzete"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Obnovi privzete glasnosti"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:97
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "&Tiho"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:108
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Izberite glavni kanal ..."
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:289
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "Mešalka ni najdena"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:297
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Glasnost pri %1 %"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:299
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (Utišan)"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:568
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
msgstr "Prikaži okno mešalke"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:82
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
msgstr "Neveljavna mešalka"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Izhod"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:127
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vhod"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Stikala"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:132
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:155
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
msgstr "Levo/Desno ravnovesje"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - TDE-jeva polnozmogljiva mini mešalka"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
#| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
#| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"© 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"© 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
msgstr "Trenuten preoblikovalec in sovzdrževalec, prenos na Alsa 0.9x"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
msgstr "Prenos na Solaris"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Prenos na SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "Popravki za *BSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
msgstr "Prenos na ALSA"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
msgstr "Prenos na HP/UX"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "NAS port"
|
|
msgstr "Prenos na NAS"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Tišina in ogled glasnosti, drugi popravki"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Skrij"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "Nastavi &bližnjice ..."
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
msgid "Next Value"
|
|
msgstr "Naslednja vrednost"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "&Loči kanale"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "&Utišan"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "&Nastavi vir snemanja"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Nastavi &globalne bližnjice ..."
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Povečaj glasnost za »%1«"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Zmanjšaj glasnost za »%1«"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
msgstr "Preklopi tišino za »%1«"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:234
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Tiho"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:348
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Snemaj"
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
msgstr "Preklopi stikalo"
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Nimate pravic, da bi dostopali do naprave za mešanje.\n"
|
|
"Prosim preverite, da so vse naprave alsa pravilno ustvarjene."
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Mešalka alsa ni najdena.\n"
|
|
"Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n"
|
|
"je gonilnik za zvočno kartico naložen in deluje.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Nimate pravic, da bi dostopali do naprave za mešanje.\n"
|
|
"Preglejte navodila operacijskega sistema in omogočite dostop."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "kmix: Ni moč pisati v mešalko."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "kmix: Ni moč brati iz mešalke."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
msgstr "kmix: Vaš mešalni pult ne nadzira nobene naprave."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
"(PORTING)."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Mešalni pult ne podpira vaše platforme. Oglejte si mixer.cpp za namige "
|
|
"o prenosu (PORTING)."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
msgstr "kmix: Premalo pomnilnika."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Ni moč najti mešalke.\n"
|
|
"Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n"
|
|
"je gonilnik za zvočno kartico naložen in deluje.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Začetni nabor je nezdružljiv.\n"
|
|
"Uporabljanje privzetega nabora.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr "kmix: Neznana napaka. Prosim sporočite, kako priti do te napake."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Glasnost"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Porazdelitev"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sintetizator"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Zvočnik"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linija"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "RecMon"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "IGain"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "OGain"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Linija1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Linija2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Linija3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Digitalna1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Digitalna2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Digitalna3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "SlušalkeVhod"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "SlušalkeIzhod"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "3D globina"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "3D centrirano"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "neuporabljeno"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Nimate pravic, da bi dostopali do naprave mešalke.\n"
|
|
"Kot »root« omogočite dostop z ukazom »chmod a+rw /dev/mixer*«."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Ni moč najti mešalke.\n"
|
|
"Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n"
|
|
"so gonilniki naloženi.\n"
|
|
"Pod Linuxom morate morda uporabiti »insmod«, da naložite gonilnik.\n"
|
|
"Za komercialni OSS uporabite »soundon«."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Ni moč najti mešalke.\n"
|
|
"Preverite, da imate nameščeno zvočno kartico in da\n"
|
|
"so gonilniki naloženi.\n"
|
|
"Pod Linuxom morate morda uporabiti »insmod«, da naložite gonilnik.\n"
|
|
"Za komercialni OSS uporabite »soundon«."
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
"but instead found an older version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Glavna glasnost"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Notranji zvočnik"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Slušalke"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Izhodna linija"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Nadzor snemanja"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Vhodna linija"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Nimate pravic, da bi dostopali do naprave mešalke.\n"
|
|
"Vašega skrbnika sistema prosite za dostop do /dev/audioctl."
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Podprti zvočni gonilniki:"
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:238
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Uporabljeni zvočni gonilniki:"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Kanali"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Mixer"
|
|
msgid "&Select Mixer"
|
|
msgstr "Izberite mešalko"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:139
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:144
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve naprave"
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mešalka"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
msgstr "Prikaži &skalo"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Volume Values: "
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
msgstr "Vrednosti glasnosti: "
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "&Prikaži oznake"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "Prikaži &skalo"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&None"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Brez"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "A&bsolute"
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "&Absolutno"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "&Relative"
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "&Relativno"
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Slider Orientation: "
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
msgstr "Usmerjenost drsnika: "
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon theme:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic (Old Crystal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
msgstr "Omogoči nadzor &glasnosti v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
msgstr "Omogoči nadzor &glasnosti v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Uporabi barve po meri"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivno"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "&Tiho:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "&Glasno:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Ozadje:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Utišan"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "G&lasno:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "O&zadje:"
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "Ti&ho:"
|
|
|
|
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
|
|
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
msgstr "Omogoči nadzor &glasnosti v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
msgstr "Zasidraj mešalko v pult TDE"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
msgstr "Omogoči nadzor &glasnosti v sistemski vrstici"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
msgstr "Prikaži &skalo"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "Omogoči/Onemogoči povečave oznak na ravnilih"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Show &labels"
|
|
msgid "Show labels"
|
|
msgstr "&Prikaži oznake"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "Omogoči/onemogoči oznake z opisi nad ravnili"
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Volume Values: "
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
msgstr "Vrednosti glasnosti: "
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
|
|
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
|
|
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
"GUI at all)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
"the first found backend being used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Slider Orientation: "
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost drsnika: "
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock into panel"
|
|
#~ msgstr "&Zasidraj v pult"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore volumes on login"
|
|
#~ msgstr "Obnovi privzete glasnosti ob prijavi"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Številke"
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Vodoravno"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Navpično"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Channel"
|
|
#~ msgstr "Izberite kanal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Usmerjenost drsnika: "
|