You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdebase/kicker.po

739 lines
18 KiB

# Vietnamese translation for kicker.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 15:28+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Duyệt %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Hiển thị màn hình nền"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Truy cập màn hình nền"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Ứng dụng, tác vụ và phiên chạy màn hình nền"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "Trình đơn K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Không thể thực hiện ứng dụng khác TDE."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Lỗi bảng Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Tập tin %1 không tồn tại"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Danh sách cửa sổ"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Danh sách &cửa sổ"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Trình đơn %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Móc tiểu dụng %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Không thể tải móc tiểu dụng %1. Vui lòng kiểm tra lại bản cài đặt."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Lỗi tải tiểu dụng"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Hiện bảng"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Ẩn bảng"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Bảng điều khiển TDE (kicker) không thể tải bảng chính do vấn đề trong bản cài "
"đặt."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Lỗi nghiêm trọng !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Bảng"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Bật lên trình đơn khởi chạy"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Hiện/Ẩn màn hình nền"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Bảng điều khiển TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Bảng TDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team"
msgstr "Bản quyền © năm 1999-2004 của Nhóm TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nhà duy trì hiện có"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Chế độ truy cập hạn"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Thêm tiểu dụng v&ào thanh trình đơn..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Thêm tiểu dụng v&ào Bảng..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Thêm &ứng dụng vào thanh trình đơn..."
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Thêm &ứng dụng vào Bảng"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Bỏ &ra thanh trình đơn"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Bỏ &ra Bảng"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Thêm &Bảng mới"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Gỡ bỏ Bả&ng"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Khoá các Bảng"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Bỏ &khoá các Bảng"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Cấu hính Bảng..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Thêm tiểu dụng"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 đã được thêm"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "Chu&yển trình đơn %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "Chu&yển nút %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "Chu&yển %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Gỡ bỏ trình đơn %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Gỡ bỏ nút %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Gỡ bỏ %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Thông &báo lỗi..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Giới thiệu về %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Cấu hình nút %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Cấu hình %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Trình đơn tiểu dụng"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Trình đơn %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh trình đơn"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Sửa Đánh Dấu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Trình đơn Bảng"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Cấu hình trình duyệt nhanh"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Biểu tượng nút:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Duyệt..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Chọn thư mục"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "« %1 » không phải là một thư mục hợp lệ."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Lỗi đọc thư mục"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Không có quyền đọc thư mục"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Mở trong bộ quản lý tập tin"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Mở trong thiết bị cuối"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Thêm"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Thêm dạng URL bộ quản lý tập tin"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Thêm dạng &bộ duyệt nhanh"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Cấu hình ứng dụng khác TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Bạn đã chọn tập tin không có khả năng thực hiện.\n"
"Bạn có muốn chọn tập tin khác không?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Không có khả năng thực hiện"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Chọn khác"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Mọi ứng dụng"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Bộ duyệt nhanh"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Chạy lệnh..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Chuyển đổi người dùng"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Lưu phiên chạy"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Khoá phiên chạy"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Đăng xuất..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Khoá phiên chạy hiện thời và khởi chạy điều mới"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Khởi động phiên chạy mới"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Bạn đã chọn mở một phiên chạy màn hình nền thêm."
"<br>Phiên chạy hiện thời sẽ bị ẩn và màn hình đăng nhập mới sẽ được hiển thị."
"<br>Có một phím chức năng F được gán cho mỗi phiên chạy: F%1 thường được gán "
"cho phiên chạy thứ nhất, F%2 cho phiên chạy thứ hai v.v. Bạn có thể chuyển đổi "
"giữa hai phiên chạy bằng cách bấm đồng thời tổ hợp phím Ctrl+Alt+F(số) thích "
"hợp. Hơn nữa, những trình đơn Bảng và Môi trường chứa hành động chuyển đổi giữa "
"hai phiên chạy.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Cảnh báo — Phiên chạy mới"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Khởi động phiên chạy &mới"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "T&hư mục chính"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Thư mục &gốc"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&Cấu hình hệ thống"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Ứng dụng vừa dùng"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Ứng dụng thường dùng"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Tiểu dụng"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Ứng dụng"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (trên)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (phải)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (dưới)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (trái)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (nổi)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Không có mục"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Thêm trình đơn này"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Thêm ứng dụng khác TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Thêm mục vào màn hình nền"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Thêm mục vào Bảng chính"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Sửa mục"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Để vào hộp thoại Chạy"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Thêm trình đơn vào màn hình nền"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Thêm trình đơn vào Bảng chính"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Sửa trình đơn"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá TDE"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Tìm &kiếm:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hãy gõ vào đây đoạn cần lọc trong các tên tiểu dụng và chú thích.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Hiện:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Tiểu dụng"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Nút đặc biệt"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ở đây hãy chọn phân loại tiểu dụng duy nhất bạn muốn hiển thị.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Đây là danh sách các tiểu dụng. Hãy chọn tiểu dụng rồi nhấn vào <b>"
"Thêm vào Bảng</b> để thêm nó.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "Thêm vào B&ảng"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Hãy nhập tên của tập tin thực hiện được cần chạy khi cái nút này được chọn. Nếu "
"tập tin này không nằm trong đường dẫn thực hiện mặc định $PATH của bạn, bạn cần "
"phải cung cấp đường dẫn tuyệt đối (từ đĩa)."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Đối số &dòng lệnh (nếu chọn):"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Hãy nhập vào đây tùy chọn dòng lệnh nào nên được gởi cho lệnh.\n"
"\n"
"<i>Thí dụ</i> : đối với lệnh « rm -rf », nhập « -rf » vào hộp chữ này."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Chạy trong cửa sổ &thiết bị cuối"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Hãy bật tùy chọn này nếu lệnh đó là ứng dụng dòng lệnh và bạn muốn xem kết xuất "
"khi nó chạy."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Có khả năng thực hi&ện:"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Hãy nhập vào đây tên nên xuất hiện cho cái nút này."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Tựa &nút:"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Mô tả :"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Nếu bảng này tồn tại không. Chính để chỉnh sửa trường hợp KConfigXT sẽ không "
"ghi tập tin cấu hình nếu không có mục nhập mặc định nào."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Ví trí của bảng điều khiển"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Cách canh hàng của bảng điều khiển"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Màn hình Xinerama chính"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Ẩn cỡ nút"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Hiện nút ẩn bảng trái"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Hiện nút ẩn bảng phải"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Ẩn tự động bảng"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Bật ẩn tự động"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Hoãn trước khi ẩn tự động"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Vị trí gây nên bỏ ẩn"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Bật ẩn nền"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Hoạt cảnh bảng đang ẩn"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Tốc độ hoạt cảnh bảng đang ẩn"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Độ dài theo phần trăm"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Bung để vừa khít nội dung"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Cỡ tự chọn"