You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdeartwork/klock.po

1651 lines
38 KiB

# Translation of klock.po to Vietnamese.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klock\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 08:32+0200\n"
"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:900
msgid "Euphoria"
msgstr "Trạng thái phởn phơ"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:675
msgid "Regular"
msgstr "Đều đặn"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:978
msgid "Grid"
msgstr "Lưới"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:979
msgid "Cubism"
msgstr "Trường phái hộp vuông"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:980
msgid "Bad Math"
msgstr "Toán Sai"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:981
msgid "M-Theory"
msgstr "Lý thuyết M"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:982
msgid "UHFTEM"
msgstr "UHFTEM"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:983
msgid "Nowhere"
msgstr "Không nơi nào"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:984
msgid "Echo"
msgstr "Tiếng vọng"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:985
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kính vạn hoa"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:681
msgid "(Random)"
msgstr "(Ngẫu nhiên)"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:992
msgid "Setup Euphoria Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bào vệ Màn hình Trạng thái phởn phơ"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865
msgid "Mode:"
msgstr "Chế độ:"
#: kdesavers/Euphoria.cpp:1040
msgid ""
"<h3>Euphoria 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
"<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>Trạng thái phởn phơ 1.0</h3>\n"
"<p>Bản quyền (c) 2002 Terence M. Welsh"
"<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Mang vào TDE bởi Karl Robillard</p>"
#: kdesavers/Flux.cpp:784
msgid "Flux"
msgstr "Dòng chảy"
#: kdesavers/Flux.cpp:864
msgid "Hypnotic"
msgstr "Thôi miên"
#: kdesavers/Flux.cpp:865
msgid "Insane"
msgstr "Điên loạn"
#: kdesavers/Flux.cpp:866
msgid "Sparklers"
msgstr "Lấp lánh"
#: kdesavers/Flux.cpp:867
msgid "Paradigm"
msgstr "Mẫu"
#: kdesavers/Flux.cpp:868
msgid "Galactic"
msgstr "Thiên hà"
#: kdesavers/Flux.cpp:875
msgid "Setup Flux Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Dòng chảy"
#: kdesavers/Flux.cpp:921
msgid ""
"<h3>Flux 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
"<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>Dòng chảy 1.0</h3>\n"
"<p>Bản quyền (c) 2002 Terence M. Welsh"
"<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Mang vào TDE bởi Karl Robillard</p>"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:598
msgid "Solar Winds"
msgstr "Gió Mặt Trời"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:676
msgid "Cosmic Strings"
msgstr "Dây Vũ trụ"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:677
msgid "Cold Pricklies"
msgstr "Gai đâm Lạnh lẽo"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:678
msgid "Space Fur"
msgstr "Lông Vũ trụ"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:679
msgid "Jiggly"
msgstr "Lắc nhẹ"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:680
msgid "Undertow"
msgstr "Xếp dưới"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:687
msgid "Setup Solar Wind"
msgstr "Cài đặt Gió Mặt Trời"
#: kdesavers/SolarWinds.cpp:733
msgid ""
"<h3>Solar Winds 1.0</h3>\n"
"<p>Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh"
"<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Ported to TDE by Karl Robillard</p>"
msgstr ""
"<h3>Gió Mặt Trời 1.0</h3>\n"
"<p>Bản quyền (c) 2002 Terence M. Welsh"
"<br>\n"
"<a href=\"http://www.reallyslick.com/\">http://www.reallyslick.com/</a></p>\n"
"\n"
"<p>Mang vào TDE bởi Karl Robillard</p>"
#: kdesavers/banner.cpp:44
msgid "KBanner"
msgstr "Biểu ngữ K"
#: kdesavers/banner.cpp:61
msgid "Setup Banner Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Biểu ngữ"
#: kdesavers/banner.cpp:80
msgid "Family:"
msgstr "Nhóm:"
#: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ:"
#: kdesavers/banner.cpp:99
msgid "Bold"
msgstr "Đậm"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 541
#: kdesavers/banner.cpp:110 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Màu:"
#: kdesavers/banner.cpp:118
msgid "Cycling color"
msgstr "Màu vòng tròn"
#: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82
#: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:593
#: xsavers/swarm.cpp:328
msgid "Speed:"
msgstr "Tốc độ:"
#: kdesavers/banner.cpp:148
msgid "Message:"
msgstr "Thông điệp:"
#: kdesavers/banner.cpp:157
msgid "Show current time"
msgstr "Hiện thời gian hiện tại"
#: kdesavers/banner.cpp:343
msgid ""
"Banner Version 2.2.1\n"
"\n"
"Written by Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org\n"
"Extended by Alexander Neundorf 2000\n"
"alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n"
msgstr ""
"Biểu ngữ Phiên bản 2.2.1\n"
"\n"
"Viết bởi Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org\n"
"Mở rộng bởi Alexander Neundorf 2000\n"
"alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n"
#: kdesavers/blob.cpp:51
msgid "KBlob"
msgstr "Giọt nước K"
#: kdesavers/blob.cpp:70
msgid "Random Linear"
msgstr "Ngẫu nhiên Tuyến tính"
#: kdesavers/blob.cpp:71
msgid "Horizontal Sine"
msgstr "Hình sin Chạy ngang"
#: kdesavers/blob.cpp:72
msgid "Circular Bounce"
msgstr "Va đập Vòng tròn"
#: kdesavers/blob.cpp:73
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Hệ toạ độ Cực"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 110
#: kdesavers/blob.cpp:74 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Random"
msgstr "Ngẫu nhiên"
#: kdesavers/blob.cpp:88
msgid "This screen saver requires a color display."
msgstr "Ảnh bảo vệ màn hình này yêu cầu màn hình màu"
#: kdesavers/blob.cpp:438
msgid "Setup Blob Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Giọt nước"
#: kdesavers/blob.cpp:456
msgid "Frame duration:"
msgstr "Thời gian cho mỗi khung hình"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 109
#: kdesavers/blob.cpp:458 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " giây"
#: kdesavers/blob.cpp:463
msgid "Algorithm:"
msgstr "Thuật toán:"
#: kdesavers/blob.cpp:522
msgid ""
"Blobsaver Version 0.1\n"
"\n"
"Written by Tiaan Wessels 1997\n"
"tiaan@netsys.co.za"
msgstr ""
"Giọt nước Phiên bản 0.1\n"
"\n"
"Viết bởi Tiaan Wessels 1997\n"
"tiaan@netsys.co.za"
#: kdesavers/firesaver.cpp:73
msgid "Setup Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình"
#: kdesavers/firesaver.cpp:84
msgid ""
"<h3>KFireSaver 3D 1.0</h3>\n"
"<p>TEST Koral - Enrico Ros::2004</p>"
msgstr ""
"<h3>Pháo hoa K 3D 1.0</h3>\n"
"<p>TEST Koral - Enrico Ros::2004</p>"
#: kdesavers/firesaver.cpp:99
msgid "Fireworks 3D (GL)"
msgstr "Pháo hoa 3 chiều (GL)"
#: kdesavers/firesaver.cpp:522
msgid "www.kde.org"
msgstr "www.kde.org"
#: kdesavers/firesaver.cpp:523
msgid "My TDE, please!"
msgstr "TDE của tôi, xin làm ơn!"
#: kdesavers/firesaver.cpp:524
msgid "KoNqUeR the World"
msgstr "Chinh phục Thế giới"
#: kdesavers/firesaver.cpp:525
msgid "KFIRESAVER 3D"
msgstr "Ảnh bảo vệ màn hình Pháo hoa 3 chiều"
#: kdesavers/firesaver.cpp:526
msgid "Gimme your eyes..."
msgstr "Cho anh ánh mắt em..."
#: kdesavers/firesaver.cpp:527
msgid "Thank you for using TDE"
msgstr "Cám ơn đã dùng TDE"
#: kdesavers/firesaver.cpp:528
msgid "Going insane tonight"
msgstr "Tối nay ta sẽ vui chơi điên cuồng"
#: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97
msgid "Welcome to TDE %1.%2.%3"
msgstr "Chào mừng bạn đến với TDE %1.%2.%3"
#: kdesavers/fountain.cpp:41
msgid "Particle Fountain Screen Saver"
msgstr "Ảnh bảo vệ Màn hình Đài phun Hạt"
#: kdesavers/fountain.cpp:144
msgid ""
"<h3>Particle Fountain</h3>\n"
"<p>Particle Fountain Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
"<br>\n"
"\n"
"<p>KConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
msgstr ""
"<h3>Đài phun Hạt</h3>\n"
"<p>Ảnh bảo vệ Màn hình Đài phun Hạt cho TDE</p>\n"
"Bản quyền (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
"<br>\n"
"\n"
"<p>Mã cài đặt được cải tiến bởi Nick Betcher <nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
#: kdesavers/gravity.cpp:40
msgid "Particle Gravity Screen Saver"
msgstr "Ảnh bảo vệ Màn hình Trọng trường Hạt"
#: kdesavers/gravity.cpp:130
msgid ""
"<h3>Gravity</h3>\n"
"<p>Particle Gravity Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
"<br>\n"
"\n"
"<p>KConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
msgstr ""
"<h3>Trọng trường</h3>\n"
"<p>Particle Gravity Screen Saver for TDE</p>\n"
"Bản quyền (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
"<br>\n"
"\n"
"<p>KConfig và nguồn KScreenSaver \"Setup...\" phát triển bởi Nick Betcher "
"<nbetcher@usinternet.com> 2001</p>"
#: kdesavers/kclock.cpp:54
msgid "Clock"
msgstr "Đồng hồ"
#: kdesavers/kclock.cpp:72
msgid "Setup Clock Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Đồng hồ"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 747
#: kdesavers/kclock.cpp:86 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Màu"
#: kdesavers/kclock.cpp:91
msgid "&Hour-hand:"
msgstr "Tay-&giờ"
#: kdesavers/kclock.cpp:100
msgid "&Minute-hand:"
msgstr "Tay-&phút"
#: kdesavers/kclock.cpp:109
msgid "&Second-hand:"
msgstr "Tay-g&iây"
#: kdesavers/kclock.cpp:118
msgid "Scal&e:"
msgstr "&Tỷ lệ"
#: kdesavers/kclock.cpp:127
msgid "&Background:"
msgstr "&Nền:"
#: kdesavers/kclock.cpp:144
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Cỡ:"
#: kdesavers/kclock.cpp:155
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#: kdesavers/kclock.cpp:157
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: kdesavers/kclock.cpp:159
msgid "Big"
msgstr "Lớn"
#: kdesavers/kclock.cpp:163
msgid "&Keep clock centered"
msgstr "Giữ đồng &hồ ở giữa"
#: kdesavers/kclock.cpp:228
msgid ""
"Clock Screen Saver"
"<br>Version 1.0"
"<br><nobr>Melchior FRANZ (c) 2003</nobr>"
msgstr ""
"Ảnh bảo vệ Màn hình Đồng hồ "
"<br>Phiên bản 1.0 "
"<br><nobr>Melchior FRANZ (c) 2003</nobr>"
#: kdesavers/kvm.cpp:65
msgid "Virtual Machine"
msgstr "Máy Ảo"
#: kdesavers/kvm.cpp:277
msgid "Setup Virtual Machine"
msgstr "Cài đặt Máy Ảo"
#: kdesavers/kvm.cpp:289
msgid "Virtual machine speed:"
msgstr "Tốc độ máy ảo:"
#: kdesavers/kvm.cpp:303
msgid "Display update speed:"
msgstr "Tốc độ cập nhật hiển thị:"
#: kdesavers/kvm.cpp:378
msgid ""
"Virtual Machine Version 0.1\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Artur Rataj <art@zeus.polsl.gliwice.pl>\n"
msgstr ""
"Máy Ảo Phiên bản 1.0\n"
"\n"
"Bản quyền (c) 2000 Artur Rataj <art@zeus.polsl.gliwice.pl>\n"
#: kdesavers/kvm.cpp:379
msgid "About Virtual Machine"
msgstr "Giới thiệu Máy Ảo"
#: kdesavers/lines.cpp:37
msgid "KLines"
msgstr "Đường kẻ K"
#: kdesavers/lines.cpp:116
msgid "Setup Lines Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Đường kẻ"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 136
#: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Chiều dài:"
#: kdesavers/lines.cpp:149
msgid "Beginning:"
msgstr "Đầu:"
#: kdesavers/lines.cpp:157
msgid "Middle:"
msgstr "Giữa:"
#: kdesavers/lines.cpp:165
msgid "End:"
msgstr "Cuối:"
#: kdesavers/lines.cpp:240
msgid ""
"Lines Version 2.2.0\n"
"\n"
"Written by Dirk Staneker 1997\n"
"dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de"
msgstr ""
"Đường kẻ Phiên bản 2.2.0\n"
"\n"
"Viết bởi Dirk Staneker 1997\n"
"dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de"
#: kdesavers/lorenz.cpp:33
msgid "KLorenz"
msgstr "Lorenz K"
#: kdesavers/lorenz.cpp:70
msgid "Setup Lorenz Attractor"
msgstr "Cài đặt Điểm hấp dẫn Lorentz"
#: kdesavers/lorenz.cpp:92
msgid "Epoch:"
msgstr "Thời điểm:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:102
msgid "Color rate:"
msgstr "Tốc độ màu:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:112
msgid "Rotation Z:"
msgstr "Quay Z:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:122
msgid "Rotation Y:"
msgstr "Quay Y:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:132
msgid "Rotation X:"
msgstr "Quay X:"
#: kdesavers/lorenz.cpp:220
msgid ""
"Lorenz Attractor screen saver for TDE\n"
"\n"
"Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu"
msgstr ""
"Ảnh bảo vệ màn hình Điểm hấp dẫn Lorenz TDE\n"
"\n"
"Bản quyền (c) 2000 Nicolas Brodu"
#: kdesavers/pendulum.cpp:58
msgid "Simulation of a two-part pendulum"
msgstr "Mô phỏng con lắc 2 phần"
#: kdesavers/pendulum.cpp:706
msgid ""
"Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Tỷ lệ giữa khối lượng thứ 2 trên tổng khối lượng.\n"
"Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2."
#: kdesavers/pendulum.cpp:711
msgid ""
"Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Tỷ lệ giữa chiều dài thứ 2 trên tổng chiều dài.\n"
"Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2."
#: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:728
msgid ""
"Gravitational constant in arbitrary units.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Hằng số hấp dẫn (đơn vị tùy thích).\n"
"Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2."
#: kdesavers/pendulum.cpp:721
msgid ""
"Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Năng lượng (đơn vị là thế năng cực đại).\n"
"Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2."
#: kdesavers/pendulum.cpp:726
msgid ""
"Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Thời gian (đơn vị là giây) giữa hai góc nhìn ngẫu nhiên.\n"
"Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2."
#: kdesavers/pendulum.cpp:788
msgid ""
"<h3>KPendulum Screen Saver for TDE</h3>"
"<p>Simulation of a two-part pendulum</p>"
"<p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p>"
"<p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"
msgstr ""
"<h3>Con lắc K Ảnh bảo vệ Màn hình cho TDE</h3> "
"<p>Mô phỏng con lắc 2 phần</p> "
"<p>Bản quyền (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p> "
"<p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"
#: kdesavers/polygon.cpp:35
msgid "KPolygon"
msgstr "Đa giác K"
#: kdesavers/polygon.cpp:53
msgid "Setup Polygon Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Đa giác"
#: kdesavers/polygon.cpp:77
msgid "Vertices:"
msgstr "Đỉnh:"
#: kdesavers/polygon.cpp:185
msgid ""
"Polygon Version 2.2.0\n"
"\n"
"Written by Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org"
msgstr ""
"Đa giác Phiên bản 2.2.0\n"
"\n"
"Viết bởi Martin R. Jones 1996\n"
"mjones@kde.org"
#: kdesavers/rotation.cpp:60
msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body"
msgstr "Mô phỏng vật thể không đối xứng quay tự do"
#: kdesavers/rotation.cpp:718
msgid ""
"Length of traces in seconds of visibility.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Chiều dài của vết (đơn vị là giây).\n"
"Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2."
#: kdesavers/rotation.cpp:723
msgid ""
"Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n"
"Valid values from %1 to %2."
msgstr ""
"Mô men động lượng theo của vết (đơn vị tùy ý).\n"
"Giá trị hợp lệ từ %1 đến %2."
#: kdesavers/rotation.cpp:782
msgid ""
"<h3>KRotation Screen Saver for TDE</h3>"
"<p>Simulation of a force free rotating asymmetric body</p>"
"<p>Copyright (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p>"
"<p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"
msgstr ""
"<h3>Ảnh bảo vệ Màn hình Quay K cho TDE</h3>"
"<p>Mô phỏng vật thể không đối xứng quay tự do</p>"
"<p>Bản quyền (c) Georg&nbsp;Drenkhahn 2004</p>"
"<p><tt>georg-d@users.sourceforge.net</tt></p>"
#: kdesavers/science.cpp:58
msgid "Science Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Khoa học"
#: kdesavers/science.cpp:81
msgid "Whirl"
msgstr "Lốc xoáy"
#: kdesavers/science.cpp:84
msgid "Sphere"
msgstr "Hình cầu"
#: kdesavers/science.cpp:87
msgid "Exponential"
msgstr "Hàm mũ"
#: kdesavers/science.cpp:90
msgid "Contraction"
msgstr "Co rút"
#: kdesavers/science.cpp:93
msgid "Wave"
msgstr "Sóng"
#: kdesavers/science.cpp:96
msgid "Curvature"
msgstr "Đường cong"
#: kdesavers/science.cpp:850
msgid "Setup Science Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Khoa học"
#: kdesavers/science.cpp:877
msgid "Inverse"
msgstr "Đảo ngược"
#: kdesavers/science.cpp:884
msgid "Gravity"
msgstr "Trọng trường"
#: kdesavers/science.cpp:890
msgid "Hide background"
msgstr "Giấu nền"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1349
#: kdesavers/science.cpp:915 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Cường độ:"
#: kdesavers/science.cpp:945
msgid "Motion:"
msgstr "Chuyển động:"
#: kdesavers/science.cpp:1148
msgid ""
"Science Version 0.26.5\n"
"\n"
"Written by Rene Beutler (1998)\n"
"rbeutler@g26.ethz.ch"
msgstr ""
"Khoa học Phiên bản 0.26.5\n"
"\n"
"Viết bởi Rene Beutler (1998)\n"
"rbeutler@g26.ethz.ch"
#: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57
msgid "KSlideshow"
msgstr "Trình chiếu K"
#: kdesavers/slideshow.cpp:752
msgid "No images found"
msgstr "Không tìm thấy hình nào"
#: kdesavers/slideshow.cpp:924
msgid "Setup Slide Show Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Trình chiếu"
#: kdesavers/slideshow.cpp:1013
msgid "SlideShow"
msgstr "Trình chiếu"
#: kdesavers/wave.cpp:42
msgid "Bitmap Wave Screen Saver"
msgstr "Ảnh bảo vệ Màn hình Sóng mảng ảnh"
#: kdesavers/wave.cpp:108
msgid ""
"<h3>Bitmap Flag Screen Saver</h3>\n"
"<p>Waving Flag Screen Saver for TDE</p>\n"
"Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
msgstr ""
"<h3>Ảnh bảo vệ Màn hình Cờ Mảng ảnh</h3>\n"
"<p>Ảnh bảo vệ Màn hình Cờ Sóng cho TDE</p>\n"
"Bản quyền (c) Ian Reinhart Geiser 2001"
#: xsavers/main.cpp:28
msgid "TDE Screen Lock/Saver"
msgstr "Bảo vệ/Khóa Màn hình TDE"
#: xsavers/main.cpp:33
msgid "Setup screen saver"
msgstr "Cài đặt ảnh bảo vệ màn hình"
#: xsavers/main.cpp:34
msgid "Run in the specified XWindow"
msgstr "Chạy trong Cửa sổ X được chỉ định"
#: xsavers/main.cpp:35
msgid "Run in the root XWindow"
msgstr "Chạy trong Cửa sổ X gốc"
#: xsavers/main.cpp:36
msgid "Start screen saver in demo mode"
msgstr "Chạy ảnh bảo vệ màn hình trong chế độ thao diễn"
#: xsavers/main.cpp:52
msgid "KLock"
msgstr "Khóa K"
#: xsavers/space.cpp:426
msgid ""
"GL can not render with root visual\n"
msgstr ""
"GL không thể trình bày với hiển thị gốc\n"
#: xsavers/space.cpp:579
msgid "Setup Space Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Không gian"
#: xsavers/space.cpp:603
msgid "Warp interval:"
msgstr "Khoảng thời gian xoắn:"
#: xsavers/space.cpp:676
msgid ""
"KSpace\n"
"Copyright (c) 1998\n"
"Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>"
msgstr ""
"Không gian K\n"
"Bản quyền (c) 1998\n"
"Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>"
#: xsavers/swarm.cpp:317
msgid "Setup Swarm Screen Saver"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Bầy ong"
#: xsavers/swarm.cpp:341
msgid "Number of bees:"
msgstr "Số ong:"
#: xsavers/swarm.cpp:417
msgid ""
"Swarm\n"
"\n"
"Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n"
"\n"
"Ported to kscreensaver by Emanuel Pirker."
msgstr ""
"Bầy ong\n"
"\n"
"Bản quyền (c) 1991 bởi Patrick J. Naughton\n"
"\n"
"Chuyển sang ảnh bảo vệ màn hình K bởi Emanuel Pirker."
#: xsavers/swarm.cpp:418
msgid "About Swarm"
msgstr "Giới thiệu Bầy ong"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 24
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KFireSaver Setup"
msgstr "Cài đặt Ảnh bảo vệ Màn hình Pháo hoa K"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Tải"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 44
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "TDE (default)"
msgstr "TDE (mặc định)"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Elegant White"
msgstr "Màu trắng thanh lịch"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Quick Simple"
msgstr "Nhanh Đơn giản"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 59
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enhanced Reality"
msgstr "Tăng Độ thật"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 64
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Hypnotic Illusions"
msgstr "Ảo ảnh Thôi miên"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 84
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Cài đặt sẵn:"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 204
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "preview window"
msgstr "cửa sổ xem trước"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 207
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Here is the preview (if it is not detached)"
msgstr "Đây là hình xem trước (nếu nó không rời ra)"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 221
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "P R E V I E W"
msgstr "X E M T R Ư Ớ C"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 251
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Show in separate window"
msgstr "&Xem ở cửa sổ khác"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 259
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Apply && Update"
msgstr "&Dùng && Cập nhật"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 271
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Trình bày"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 298
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show type:"
msgstr "Kiểu trình bày:"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 304
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Simple Show"
msgstr "Trình bày Đơn giản"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 309
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Completely Random"
msgstr "Hoàn toàn Ngẫu nhiên"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 314
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Only Change Color"
msgstr "Chỉ đổi màu"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 319
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Only Change Fireworks"
msgstr "Chỉ đổi Pháo hoa"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 358
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Number of fireworks:"
msgstr "Số pháo hoa"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 366
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "few"
msgstr "ít"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 402
#: rc.cpp:69 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "more"
msgstr "thêm"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 437
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Size of particles:"
msgstr "Kích cỡ các hạt:"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 445
#: rc.cpp:75 rc.cpp:297 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "small"
msgstr "nhỏ"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 478
#: rc.cpp:78 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "big"
msgstr "lớn"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 505
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use bottom fire"
msgstr "Dùng pháo bên dưới"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 552
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Select the color"
msgstr "Chọn màu"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 579
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Enable sounds"
msgstr "Kích hoạt âm thanh"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 587
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Limit overload (recommended)"
msgstr "Hạn chế quá tải (khuyên dùng)"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 595
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Realtime fps adjust (recommended)"
msgstr "Chỉnh fps thời gian thực (khuyên dùng)"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 622
#: rc.cpp:99 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Fireworks"
msgstr "Pháo hoa"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 658
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Blinding white"
msgstr "Bao phủ trắng"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 666
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Velvet purple"
msgstr "Tím nhung"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 674
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Deep-sea green"
msgstr "Xanh biển sâu"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 682
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Deep red"
msgstr "Đỏ sâu"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 690
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Multicolor"
msgstr "Nhiều màu"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 693
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "try bi-color fireworks"
msgstr "thử pháo hoa hai màu"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 696
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors"
msgstr "Tạo ra các pháo hoa ngẫu nhiên với hai màu"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 704
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Boring blue"
msgstr "Xanh ngắt"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 729
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Hot orange"
msgstr "Cam nóng"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 737
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Purest green"
msgstr "Xanh tinh khiết"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 771
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Flames ring"
msgstr "Vòng lửa"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 774
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147 rc.cpp:153 rc.cpp:159 rc.cpp:165 rc.cpp:171
#: rc.cpp:177 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "try me"
msgstr "thử tôi"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 782
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Atomic splitter"
msgstr "Phân chia nguyên tử"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 793
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Sparkling fall"
msgstr "Rơi lấp lánh"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 804
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Cổ điển"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 815
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Only explosion"
msgstr "Chỉ nổ"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 853
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SuperNova"
msgstr "Siêu tân tinh"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 864
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Toxic spirals"
msgstr "Xoáy ốc độc hại"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 875
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Flames world"
msgstr "Thế giới lửa"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 890
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Specials"
msgstr "Đặc biệt"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 918
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Logos"
msgstr "Biểu trưng"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 924
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Watch exploding images"
msgstr "Xem hình nổ bung"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 927
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Enable images explosion."
msgstr "Kích hoạt hình nổ bung"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 977
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "TDE icons"
msgstr "Biểu tượng TDE"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 980
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Enables TDE Icons"
msgstr "Kích hoạt biểu tượng TDE"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 983
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Enables random TDE Icons explosions."
msgstr "Kích hoạt biểu tượng TDE nổ bung ngẫu nhiên"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 991
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Tux"
msgstr "Tux"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 997
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Enables Tux"
msgstr "Kích hoạt Tux"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1000
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Enables random Tux explosions."
msgstr "Kích hoạt Tux nổ tung."
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1008
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Reduce detail"
msgstr "Giảm chi tiết"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1011
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "useful for increasing speed"
msgstr "hữu ích cho tăng tốc độ"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1014
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality."
msgstr "Nếu kích hoạt, tăng tốc biểu tượng nổ bung nhưng giảm chất lượng ảnh"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1022
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Konqui"
msgstr "Konqui"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1025
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Enables Konqui"
msgstr "Kích hoạt Konqui"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1028
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Enables random Konqui explosions."
msgstr "Kích hoạt Konqui nổ bung"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1046
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Tần số:"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1054
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "sometimes"
msgstr "thỉnh thoảng"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1087
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "often"
msgstr "thường xuyên"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1158
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Flickering"
msgstr "Nhầp nháy"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1161
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "enables a natural 'flicker' effect"
msgstr "kích hoạt hiệu ứng nhấp nháy tự nhiên"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1164
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star."
msgstr "Tùy chọn này tạo ra các rung động trong độ sáng các sao."
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1172
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Red-blue gradient"
msgstr "Chuyển tiếp đỏ-xanh"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1175
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "emulate horizon coloring"
msgstr "phỏng màu chân trời"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1178
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Gives lower stars a reddish tint."
msgstr "Cho các sao bên dưới màu thiếc đỏ."
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1196
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Số lượng:"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1204
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "less"
msgstr "bớt"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1266
#: rc.cpp:270 rc.cpp:363 rc.cpp:390 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Stars"
msgstr "Sao"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1272
#: rc.cpp:273 rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Watch the stars"
msgstr "Xem các sao"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1275
#: rc.cpp:276 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Enable stars in the sky."
msgstr "Kích hoạt các sao trên trời."
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1283
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Writings"
msgstr "Ghi chép"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1302
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Hiệu ứng"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1313
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Flash screen on explosions"
msgstr "Hình lóe ra khi nổ bung"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1390
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "hypnotic"
msgstr "thôi miên"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1417
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Mega flares"
msgstr "Lửa lóe sáng khổng lồ"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1453
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Dimension:"
msgstr "Kích thước:"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1521
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Fireworks leave a particle trail"
msgstr "Pháo hoa tạo ra vệt các hạt"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1524
#: rc.cpp:318 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "not yet ported"
msgstr "chưa được chuyển sang TDE"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1560
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Flash opacity:"
msgstr "Độ mờ của lửa lóe ra"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1568
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "min"
msgstr "cực tiểu"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1601
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "max"
msgstr "cực đại"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1628
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Fade effect"
msgstr "Hiệu ứng mờ dần"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1639
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Spherical light after explosion"
msgstr "Ánh sáng hình cầu sau khi nổ"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1642
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "warning, this can shock your mind :-)"
msgstr "báo động, hiệu ứng hình ảnh này có thể gây sốc :-)"
#. i18n: file kdesavers/firesaversetup.ui line 1645
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful "
"experience."
msgstr "Tăng tỷ lệ kích thước cho các hạt ở gần, tạo nên cảm giác đầy màu sắc."
#. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 28
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Particle Fountain Setup"
msgstr "Cài đặt Đài phun Hạt"
#. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 59
#: rc.cpp:348 rc.cpp:375 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Use textures"
msgstr "Dùng kết cấu"
#. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 111
#: rc.cpp:360 rc.cpp:387 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Shapes"
msgstr "Hình"
#. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 153
#: rc.cpp:366 rc.cpp:393 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Flares"
msgstr "Lửa lóe"
#. i18n: file kdesavers/fountaincfg.ui line 170
#: rc.cpp:369 rc.cpp:396 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Particle size:"
msgstr "Kích thước hạt:"
#. i18n: file kdesavers/gravitycfg.ui line 28
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Gravity Setup"
msgstr "Cài đặt Trọng trường"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 42
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "KPendulum Setup"
msgstr "Cài đặt Con lắc K"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 90
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">\n"
"m<sub>2</sub>"
"<br>\n"
"-----------"
"<br>\n"
"m<sub>1</sub>+m<sub>2</sub>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">\n"
"m<sub>2</sub>"
"<br>\n"
"-----------"
"<br>\n"
"m<sub>1</sub>+m<sub>2</sub>\n"
"</p>"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 134
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">\n"
"l<sub>2</sub>"
"<br>\n"
"------"
"<br>\n"
"l<sub>1</sub>+l<sub>2</sub>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">\n"
"l<sub>2</sub>"
"<br>\n"
"------"
"<br>\n"
"l<sub>1</sub>+l<sub>2</sub>\n"
"</p>"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 174
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "g"
msgstr "g"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 217
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 261
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid ""
"Perspective"
"<br>\n"
"Change [s]"
msgstr ""
"Phối cảnh"
"<br>\n"
"Thay đổi [s]"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 264
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"specify the time in seconds after which a random perspective change occurs"
msgstr "cho biết thời gian (đơn vị giây) giữa hai lần đổi phối cảnh ngẫu nhiên"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 313
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Bars"
msgstr "Thanh"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 327
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "M1"
msgstr "M1"
#. i18n: file kdesavers/pendulumcfg.ui line 341
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "M2"
msgstr "M2"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 42
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "KRotation Setup"
msgstr "Cài đặt Quay K"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 80
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Traces"
msgstr "Vết"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 102
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 118
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 126
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "z"
msgstr "z"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 212
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Theta:"
msgstr "Thêta:"
#. i18n: file kdesavers/rotationcfg.ui line 228
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Lz:"
msgstr "Lz:"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 27
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Include images from sub-folders"
msgstr "&Gộp cả hình trong thư mục con"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 35
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "&Random order"
msgstr "&Thứ tự ngẫu nhiên"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 48
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Resi&ze images"
msgstr "Đặt &lại kích thước hình"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 73
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "I&mage folder:"
msgstr "Thư mục hình:"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 84
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Show &names"
msgstr "Hiện &tên"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 126
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Hoãn:"
#. i18n: file kdesavers/slideshowcfg.ui line 137
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Random &position"
msgstr "&Vị trí ngẫu nhiên"
#. i18n: file kdesavers/wavecfg.ui line 36
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Bitmap Flag Setup"
msgstr "Cài đặt Cờ Mảng ảnh"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Trần Thế Trung"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tttrung@hotmail.com"