|
|
# translation of ktip.po to
|
|
|
# Translation of ktip.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of ktip.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:10-0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "Корисні поради"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "Корисні поради"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Існує багато інформації про TDE на\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайті Тенет TDE</A>. Також\n"
|
|
|
"існують сайти для основних програм\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A>,\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> та\n"
|
|
|
"сайти важливих утиліт для TDE \n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
|
"якими можна користуватись навіть, якщо ви не користуєтесь TDE...\n"
|
|
|
"</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE перекладено багатьма мовами. Ви можете змінити країну та\n"
|
|
|
"мову в Центрі керування \n"
|
|
|
"\"Локалізація та доступність->Країна/регіон та мова\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Додаткову інформацію про переклади TDE та перекладачів дивіться на <a\n"
|
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете мінімізувати всі вікна на стільниці одночасно, щоб\n"
|
|
|
"дістатися стільниці, клацнувши на її піктограмі, що міститься на\n"
|
|
|
"панелі.</p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо цієї піктограми немає, то її можна додати клацнувши правою кнопкою на "
|
|
|
"панелі, та обрати \"Меню панелі->Додати аплет до панелі->"
|
|
|
"Показати стільницю.\"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо вам тимчасово потрібно більше вільного місця на екрані,\n"
|
|
|
"Ви можете <strong>\"згорнути\" панель</strong> натиснувши на одну зі\n"
|
|
|
"стрілок на краях панелі. Або, наладнати автоматичне приховування панелі у "
|
|
|
"Центрі керування\n"
|
|
|
"(Стільниця->Панелі, вкладка Приховування).</p>\n"
|
|
|
"<p>Більш докладна інформація про панель TDE знаходиться у <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Програма Klipper, яка запускається по замовчуванню та знаходиться\n"
|
|
|
"у системному лотку праворуч на панелі, утримує декілька текстових виборів.\n"
|
|
|
"Їх можна вибрати або навіть (напр., у випадку\n"
|
|
|
"URL) виконати.</p>\n"
|
|
|
"<p>Більш докладна інформація про програму Klipper знаходиться у <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">Підручнику по Klipper</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Список вікон, доступний через піктограму на панелі, надає\n"
|
|
|
"швидкий перегляд вікон на всіх віртуальних стільницях. Додатково, список вікон "
|
|
|
"доступний при натисканні Alt+F5</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Напис \"Адреса\"</b> у Konqueror можна перетягувати.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ви можете створювати посилання (напр. на стільниці або панелі)\n"
|
|
|
"перетягуючи адресу за допомогою мишки до потрібного місця. Ви, також, можете "
|
|
|
"перетягнути адресу до Konsole або\n"
|
|
|
"поля редагування для того, щоб вставити URL туди (також ви можете робити це з "
|
|
|
"посиланнями та файлами\n"
|
|
|
"у вікні Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Щоб швидко дістатися до менеджера друку TDE, введіть\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- Питаєте <em>\"Де ввести?\"</em>,\n"
|
|
|
" Введіть...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...або в <i>поле адреси</i> Konqueror,</li>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<li>...або у вікні <i>Виконати команду</i>,\n"
|
|
|
" яке можна відкрити натиснувши <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Подвійне клацання на смужці заголовка будь-якого вікна \"згортає\" його,\n"
|
|
|
"тобто на екрані залишиться тільки смужка заголовка. Подвійне клацання \n"
|
|
|
"на смужці заголовка другий раз зробить вікно знову видимим."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі Керування.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>За більш докладною інформацією про керування вікнами у TDE \n"
|
|
|
"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете переходити між вікнами на стільниці тримаючи\n"
|
|
|
"клавішу Alt та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>За більш докладною інформацією\n"
|
|
|
"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
|
"посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете призначити <b>скорочення клавіатури</b> для ваших улюблених програм "
|
|
|
"за допомогою\n"
|
|
|
"Редактора Меню TDE (K-меню ->Параметри->Редактор меню). Виберіть програму\n"
|
|
|
"(напр. Konsole), клацніть на вкладці \"Додатково\" та натисніть бажану "
|
|
|
"комбінацію напр. \"Ctrl+Alt+K\"\n"
|
|
|
"(або застосуйте кнопку \"Змінити\").</p>\n"
|
|
|
"<p>От і все! Тепер можете викликати Konsole за допомогою Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна змінити кількість віртуальних стільниць, змінивши повзунок \"Кількість\n"
|
|
|
"стільниць\" в Центрі керування (Стільниця->Віртуальні стільниці).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
|
|
|
"зверніться до <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Проект TDE було засновано у жовтні 1996 і перший випуск,\n"
|
|
|
"1.0 був 12 липня 1998 року.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ви можете <em>підтримати TDE</em> своєю участю (програмуванням, дизайном,\n"
|
|
|
"створенням документації, коректурою, перекладом та ін.), допомогою грошами або\n"
|
|
|
"обладнанням. Будь ласка листуйте до <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
|
|
|
"kde-ev@kde.org</a>,\n"
|
|
|
"якщо ви зацікавлені у допомозі грошами/обладнанням, або до <a\n"
|
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>,\n"
|
|
|
"якщо ви зацікавлені в участі іншим чином.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>У TDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p>"
|
|
|
"<table>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<th>Максимізувати вікно</th>\t"
|
|
|
"<th>Натисніть кнопку \"максимізувати\"</th>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>лівою кнопкою мишки</td>\t\t"
|
|
|
"<td>щоб максимізувати вікно на весь екран</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>середньою кнопкою мишки</td>\t"
|
|
|
"<td>щоб максимізувати вікно вертикально</td>\n"
|
|
|
"</tr>"
|
|
|
"<tr>\n"
|
|
|
"<td>правою кнопкою мишки</td>\t"
|
|
|
"<td>щоб максимізувати вікно горизонтально</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете залишатися в курсі нових розробок у TDE та нових випусків,\n"
|
|
|
"регулярно переглядаючи сторінку Тенет <A\n"
|
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Друк в TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>kprinter</strong> - це новий засіб для друку в TDE,\n"
|
|
|
"який підтримує різні системи друку. Всі ці системи дуже\n"
|
|
|
"сильно відрізняються своїми можливостями.</p>\n"
|
|
|
"<p>Систем, що підтримуються:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, нова спільна система друку для UNIX;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, традиційна система друку в стилі BSD;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (немає потреби в редагуванні \"printcap\" та правах\n"
|
|
|
"адміністратора для використання мережних принтерів);</li>\n"
|
|
|
"<li>друк через якусь зовнішню програму.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Друк в TDE (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Різні системи друку надають різні можливості\n"
|
|
|
"для керування друком.</p>\n"
|
|
|
"<p><a HREF=\"http://printing.kde.org/\">Команда розробників друку для TDE</a>\n"
|
|
|
"рекомендує використовувати \n"
|
|
|
"<a HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></a>\n"
|
|
|
"як підсистему для друку.</p>\n"
|
|
|
"<p>Систему друку CUPS легко використовувати, вона має багато можливостей,\n"
|
|
|
"підтримує багато принтерів та має сучасний дизайн (побудований на протоколі "
|
|
|
"IPP, \n"
|
|
|
"\"Internet Printing Protocol\"). Вона придатна для використання як на "
|
|
|
"домашньому комп'ютері \n"
|
|
|
"так і для використання в великих мережах.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"for details.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE базується на гарно побудованому фундаменті C++. C++ - це мова\n"
|
|
|
"програмування, яка найкращим чином придатна для розробки графічної\n"
|
|
|
"стільниці. Модель об'єктів TDE робить C++ ще більш потужним інструментом "
|
|
|
"розробки. Дивіться\n"
|
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
|
"для більш докладної інформації.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете використовувати Konqueror, <strong>для навігації по архівах "
|
|
|
"tar</strong>,\n"
|
|
|
"навіть стиснутих архівів. Ви також можете вибирати файли просто перетягнув їх\n"
|
|
|
"до іншого місця, наприклад до іншого вікна Konqueror або до стільниці.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете переходити між віртуальними стільницями тримаючи\n"
|
|
|
"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
|
|
|
"зверніться до <a "
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
|
"ops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете запускати <strong>kprinter</strong> як окрему програму\n"
|
|
|
"з будь-якого вікна xterm, Konsole або з вікна \"Виконання команди\" (доступного "
|
|
|
"через\n"
|
|
|
"<i>Alt+F2</i>). Далі виберіть файл для друку. Ви можете вибирати\n"
|
|
|
"одночасно декілька елементів різних типів.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>В будь-який час ви можете перемикнути <strong>kprinter</strong> до іншої\n"
|
|
|
"системи друку \"на ходу\" (вам не потрібні права адміністратора для цього.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Користувачі переносних комп'ютерів, які часто змінюють своє оточення можуть "
|
|
|
"скористатись\n"
|
|
|
"<a HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</a> - корисним додатком до CUPS\n"
|
|
|
"(або до будь якої іншої системи друку).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Система довідки TDE може відображати не тільки довідку по TDE, що побудована на "
|
|
|
"HTML,\n"
|
|
|
"а також сторінки man та info.</P>"
|
|
|
"<p>Інші варіанти отримання довідки описані у \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
|
|
|
"посібнику користувача TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Клацання правою кнопкою мишки на піктограмі або аплеті в панелі відкриє\n"
|
|
|
"контекстне меню, яке дозволить вам пересунути чи вилучити цей об'єкт, або "
|
|
|
"додати новий.</P>\n"
|
|
|
"<p>Більш докладна інформація про панель TDE знаходиться у <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Якщо пенал замалий для того, щоб відобразити всі кнопки, ви можете\n"
|
|
|
"побачити кнопки, що залишилися, клацнувши на маленьку стрілку\n"
|
|
|
"праворуч на пеналі.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p> "
|
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
|
" are available at\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вам потрібна вичерпна допомога по системі друку TDE?"
|
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Введіть <strong>help:/tdeprint/</strong> в поле адреси Konqueror\n"
|
|
|
"й ви потрапите до\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
|
"Підручника по системі друку TDE</a>.\n"
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>Також є багато додаткової інформації: \n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ЧАП</a>, різні\n"
|
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
|
|
|
"навчальні посібники</a>,\n"
|
|
|
"корисні поради та список розсилки\n"
|
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">tdeprint</a>)\n"
|
|
|
"-- все це на\n"
|
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Ви можете виконувати програми не з TDE без проблем на\n"
|
|
|
"стільниці TDE. Ці програми також можливо додати у меню.\n"
|
|
|
"TDE програма \"KAppfinder\" знаходить відомі програми\n"
|
|
|
"та додає їх у меню.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"схопивши\" її\n"
|
|
|
"лівою кнопкою мишки та пересунувши її на нове місце.</p>\n"
|
|
|
"<p>Більш докладна інформація про панель TDE (Kicker) знаходиться\n"
|
|
|
"у <a href=\"help:/kicker\">Підручнику Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо у вас є вільний час, то у TDE є великий набір\n"
|
|
|
"ігор.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете <strong>швидко змінити</strong> тло стільниці\n"
|
|
|
"перетягнувши зображення з вікна Konqueror\n"
|
|
|
"на стільницю.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете змінити колір тла стільниці пересунувши колір\n"
|
|
|
"з діалогу вибору кольору у будь який програмі на тло стільниці.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
|
"whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна швидко додати улюблену програму у панель\n"
|
|
|
"клацнувши правою кнопкою мишки на панелі (Меню панелі) і вибравши Додати до "
|
|
|
"панелі->Програма->будь-що.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете додати більше аплетів до панелі, вибравши\n"
|
|
|
"Меню панелі->Додати до панелі->Аплет з меню TDE.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна додати невеликий командний рядок до панелі вибравши\n"
|
|
|
"з меню TDE Меню панелі->Додати до панелі->Аплет->Запуск команди.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Інформацію про інші аплети для панелі TDE можна\n"
|
|
|
"знайти в <a href=\"help:/kicker\">підручнику з Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бажаєте побачити час у часовому поясі де знаходяться ваші друзі або \n"
|
|
|
"бізнес партнери <b>з усього світу</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Просто натисніть середню кнопку мишки на <b>годиннику</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш <b>годинник панелі</b> можна налаштувати для відображення часу\n"
|
|
|
"у <b>звичайному</b>, <b>цифровому</b>, <b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</b>\n"
|
|
|
"режимі.</p>\n"
|
|
|
"<p>В <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">підручнику з Kicker</a> "
|
|
|
"можна знайти більше інформації.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо ви знаєте назву програми, ви можете <strong>виконати програму</strong> "
|
|
|
"натиснувши\n"
|
|
|
"<strong>Alt-F2</strong>\n"
|
|
|
"та надрукувавши назву програми у вікні що з'явилось."
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете <strong>переглянути будь який URL</strong> натиснувши\n"
|
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> та надрукувавши URL у\n"
|
|
|
"командному рядку вікна, що з'явилося.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо ви використовуєте Konqueror і хочете ввести нову адресу в\n"
|
|
|
"поле адреси, то можна швидко очистити все поле\n"
|
|
|
"натиснувши на чорну кнопку з білим перехрестям\n"
|
|
|
"ліворуч від надпису \"Адреса\" і почати ввід нової адреси.</p>\n"
|
|
|
"<p>Також можна натиснути Ctrl+L, щоб очистити поле адреси і\n"
|
|
|
"вставити туди текстовий курсор.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку man</strong> набравши\n"
|
|
|
"символ ґратки (#) та ім'я сторінки man скрізь, де ви можете ввести\n"
|
|
|
"URL, наприклад у полі адреси навігатора Тенет або \n"
|
|
|
"командного рядка <strong>Alt-F2</strong>.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку info</strong> "
|
|
|
"набравши подвійний символ ґратки (##)\n"
|
|
|
"та назву сторінки info скрізь, де ви можете ввести URL,\n"
|
|
|
"наприклад у полі адреси навігатора Тенет або командного рядка <strong>"
|
|
|
"Alt-F2</strong> .\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Навіть, якщо ви не маєте доступу до заголовка вікна, ви можете <strong>"
|
|
|
"пересунути вікно</strong>\n"
|
|
|
"на екрані тримаючи клавішу Alt, клацнувши будь-де у вікні\n"
|
|
|
"й \"перетягнувши\" вікно за допомогою мишки.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<p>Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі керування.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Бажаєте користуватись системою друку TDE в програмах не для TDE? </p>\n"
|
|
|
"<p> Тоді використовуйте <strong>\"kprinter\"</strong> як \"команду друку\"....\n"
|
|
|
"Це працює у Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, будь якій програмі для GNOME та в багатьох інших "
|
|
|
"програмах...</p>\n"
|
|
|
"<p>Дивіться <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
|
"printing.kde.org</a> \n"
|
|
|
"для більш детальної інформації...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете <strong>змінити розмір вікна</strong>\n"
|
|
|
"тримаючи клавішу Alt, клацнув будь-де у вікні правою кнопкою миші\n"
|
|
|
"та пересуваючи мишу.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Клієнт пошти TDE (KMail) забезпечує <strong>інтегрування з PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
|
"для шифрування та підпису ваших листів.</p>\n"
|
|
|
"<p>Інструкції як налаштувати шифрування можна знайти в\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">підручнику з KMail</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете знайти розробників TDE по всьому світу: в Україні,\n"
|
|
|
"Швеції, Франції, Канаді, США, Німеччині, Австралії, Намібії, Аргентині, і "
|
|
|
"навіть в\n"
|
|
|
"Норвегії!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо хочете дізнатись де можна знайти розробників TDE, погляньте на <a "
|
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Програвач КД для TDE (KsCD) зв'язується з базою компакт дисків в Мережі - "
|
|
|
"freedb\n"
|
|
|
"для того, щоб забезпечити вас інформацією про назви доріжок.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Докладна інформація про функціональність KsCD знаходиться в\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kscd\">підручнику з KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
|
"or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Деякі люди відкривають багато терміналів тільки для того, щоб виконати <em>"
|
|
|
"одну</em>\n"
|
|
|
"команду.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Використовуйте <strong>Alt-F2</strong> для виконання програм (Alt-F2 "
|
|
|
"\"kword\") або\n"
|
|
|
"<li>використовуйте сеанси Konsole (кнопка \"Новий\" у пеналі), якщо вам "
|
|
|
"потрібен вивід програми.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
|
"of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете змінити колір заголовків вікон клацнувши на смужці заголовку прикладу "
|
|
|
"кольору\n"
|
|
|
"в модулі <em>Вигляд та теми</em> в Центрі керування.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Змінити колір,також, можна у інших елементів.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка у TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Бажаєте друкувати з командного рядка без втрати можливостей системи друку "
|
|
|
"TDE?</p>\n"
|
|
|
"<p> Введіть команду <strong>\"kprinter\"</strong>. З'явиться\n"
|
|
|
"вікно системи друку TDE. Виберіть принтер, параметри друку та\n"
|
|
|
"файли для друку (ви можете вибрати <em>різні</em>\n"
|
|
|
"файли <em>різних</em> типів для <em>одного</em> завдання друку...). </p>\n"
|
|
|
"<p>Це можна робити з Konsole, будь-якого X-термінала, або \"вікна швидкого "
|
|
|
"запуску\"\n"
|
|
|
"(що викликається через <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Друк з командного рядка (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете вказувати файли для друку та/або принтер з командного рядка:\n"
|
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері "
|
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Різницею між стилями менеджера вікон та старими темами є те,\n"
|
|
|
"що перші успадковують параметри кольору заголовків вікна з\n"
|
|
|
"Центра керування та можуть впроваджувати інші можливості.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Літера K у назві TDE нічого не значить. Це та літера у\n"
|
|
|
"Латинському алфавіті, яка знаходиться перед літерою L, що асоціюється з Linux. "
|
|
|
"Літеру K було вибрано\n"
|
|
|
"тому що TDE виконується на багатьох UNIX системах (і майже ідеально на "
|
|
|
"FreeBSD).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо ви хочете знати на яку дату заплановано <b>наступний випуск</b> TDE,\n"
|
|
|
"дивіться розклад випусків на <a\n"
|
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
|
|
|
". Якщо ви знайшли\n"
|
|
|
"тільки розклади старих випусків, то напевно залишилось декілька тижнів або "
|
|
|
"місяців\n"
|
|
|
"інтенсивної роботи перед наступним випуском.</p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Коли використовується обрамлення вікна <em>\"B II\"</em>, заголовки вікон\n"
|
|
|
"автоматично змінюються так, щоб завжди бути на екрані! Ви можете\n"
|
|
|
"змінити обрамлення вікна клацнув правою кнопкою на титулу вікна\n"
|
|
|
"та вибрав \"Налаштувати поведінку вікна...\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо вам не подобається типовий режим завершення, напр. у Konqueror,\n"
|
|
|
"то можете змінити його клацнувши правою кнопкою мишки на полі вводу та вибравши "
|
|
|
"інший режим, напр.\n"
|
|
|
"автоматичне або ручне завершення. Ручне завершення працює подібно\n"
|
|
|
"як командній оболонці UNIX. Використовуйте Ctrl-E, щоб його викликати.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо вам потрібна ще одна панель для аплетів та кнопок,\n"
|
|
|
"натисніть праву кнопку мишки на панелі, щоб з'явилось меню й\n"
|
|
|
"виберіть \"Меню панелі->Додати нову панель->Панель\".</p>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"(Далі ви зможете додати все, що завгодно, у нову панель або\n"
|
|
|
"змінити її розмір і та ін.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
|
" include\n"
|
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо ви хочете додати власну пораду, будь ласка, надішліть її до\n"
|
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>, ми з\n"
|
|
|
"задоволенням інтегруємо її\n"
|
|
|
"у наступному випуску.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо ви перетягнете файл з Konqueror або зі стільниці до Konsole, вам\n"
|
|
|
"запропонують або вставити URL, або перейти у цю теку.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вибір однієї з цих дій позбавить вас потреби вводити весь шлях\n"
|
|
|
"у вікні терміналу.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) вибравши\n"
|
|
|
"\"Сховати\" у контекстному меню, яке з'являється коли ви клацаєте\n"
|
|
|
"правою кнопкою мишки на один з повзунків.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Додаткові поради що до використання KMix знаходиться у <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна додавати власні \"Скорочення Тенет\" вибравши\n"
|
|
|
"Параметри->Налаштування Konqueror->Скорочення Тенет. Натисніть\n"
|
|
|
"\"Новий...\" й заповніть поля.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Більш докладні інструкції з налаштування, та деталі додаткових можливостей\n"
|
|
|
"скорочень Тенет дивіться у <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">підручнику з Konqueror</a>.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автори поради: Michael Lachmann та Thomas Diehl</em></p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Кожен користувач UNIX має, так звану, \"Домівку\" в якій зберігаються\n"
|
|
|
"його(її) файли, а, також, конфігураційні файли. Якщо ви використовуєте\n"
|
|
|
"вікно Konsole, ви можете легко перейти до вашого домашнього каталогу\n"
|
|
|
"ввівши команду <b>cd</b> без параметрів.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вас може дивувати те, що в UNIX мало (або немає взагалі) файлів,\n"
|
|
|
"що закінчуються на <code>.exe</code> або <code>.bat</code>.\n"
|
|
|
"Це тому, що файли в UNIX не потребують розширень.\n"
|
|
|
"Файли, що можна виконувати, представлено піктограмою \"шестерня\"\n"
|
|
|
"в Konqueror, а в вікні Konsole, їх часто надруковано червоним\n"
|
|
|
"(це залежить від ваших параметрів).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо ви бажаєте, щоб ваша стільниця мала більш цікавий вигляд, ви можете "
|
|
|
"знайти\n"
|
|
|
"багато тем на <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Чи знаєте ви, що для вставлення тексту можна використовувати\n"
|
|
|
"середню кнопку мишки? Виділіть якийсь текст за допомогою лівої\n"
|
|
|
"кнопки мишки й клацніть в іншому місці середньою кнопкою. Текст\n"
|
|
|
"буде вставлено у тій позиції. Також працює між різними програмами.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Хочете друкувати за допомогою \"перетягування мишкою\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Перетягніть файл у вкладку \"Файли\" відкритого\n"
|
|
|
"вікна <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Далі виберіть принтер, параметри друку\n"
|
|
|
"та натисніть кнопку \"Друкувати\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо вам потрібно виміряти відстань на екрані,\n"
|
|
|
"вам допоможе програма <em>kruler</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Більш того, якщо вам потрібно збільшити зображення біля\n"
|
|
|
"лінійки, для перегляду окремих пікселів, користуйтесь програмою <em>kmag</em> "
|
|
|
"(Її немає у стандартному пакеті програм\n"
|
|
|
"і потребує окремої інсталяції. Ця програма може\n"
|
|
|
"входити до вашого комплекту). <em>kmag</em> схожа на\n"
|
|
|
"програму <em>xmag</em>, тільки вона збільшує зображення на ходу.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Звук у TDE координується сервером звуку <b>artsd</b>. Ви можете\n"
|
|
|
"налаштувати сервер звуку в Центрі керування вибравши\n"
|
|
|
"Звук та мультимедіа->Система звуку.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
|
"configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете асоціювати звуки, вигулькні вікна та інші ефекти з подіями TDE. Ці "
|
|
|
"асоціації\n"
|
|
|
"можна налаштувати у Центрі керування вибравши Звук та мультимедіа->"
|
|
|
"Системні повідомлення.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Більшість програм не для TDE, які не знають про наявність сервера звуку\n"
|
|
|
"можна запускати за допомогою команди <b>artsdsp</b>. Запити програми\n"
|
|
|
"до пристрою звуку буде перенаправлено до сервера звуку <b>artsd</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Формат команди:"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо тримати клавішу <b>Shift</b> при пересуванні контейнера (кнопки\n"
|
|
|
"або аплету) в панелі меню, то контейнер буде штовхати інші\n"
|
|
|
"контейнери.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Підлеглі в/в у TDE вживаються не тільки програмою Konqueror. Ви можете вживати\n"
|
|
|
"мережні адреси (URL) у будь якій програмі для TDE. Наприклад, можна ввести "
|
|
|
"адресу, на кшталт,\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття файлів програми Kate, та "
|
|
|
"Kate\n"
|
|
|
"відкриє цей файл і буде зберігати його на FTP сервер по команді\n"
|
|
|
"\"Зберегти\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна вживати Konqueror для доступу до файлів на будь якому сервері,\n"
|
|
|
"до якого ви маєте доступ через ssh. Просто введіть fish://<em>username</em>@<em>"
|
|
|
"hostname</em> у рядок адреси\n"
|
|
|
"Konqueror.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"На справді, всі TDE програми підтримують fish://-адреси - наприклад, спробуйте "
|
|
|
"ввести\n"
|
|
|
"таку адресу у вікно відкриття файлів програми Kate.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, поштовий клієнт для TDE, має підтримку деяких популярних\n"
|
|
|
"програм для фільтрування спаму. Налаштувати автоматичну фільтрацію спаму в "
|
|
|
"KMail,\n"
|
|
|
"можна у меню \n"
|
|
|
"Інструменти->Майстер блокування спаму.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"За більш докладною інформацією звертайтесь до <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">глави про майстер блокування "
|
|
|
"спаму\n"
|
|
|
"в підручнику з KMail</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Щоб перемістити вікно на задній план, клацніть середньою кнопкою мишки на його "
|
|
|
"заголовку.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Програми для TDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку клацніть "
|
|
|
"на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі\n"
|
|
|
"клацніть на елементі допомога по якому потрібна. (У деяких темах, кнопка "
|
|
|
"довідки\n"
|
|
|
"має вигляд літери \"i\" замість знака питання).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE підтримує декілька різних режимів перемикання фокусу вікон: дивіться \n"
|
|
|
"центр керування, пункт Стільниця->Поведінка вікон. Наприклад, якщо ви\n"
|
|
|
"багато користуєтесь мишкою, то можливо вам більш підходить режим \"Фокус йде за "
|
|
|
"мишкою\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror може постійно прокручувати сторінки Тенет вгору або вниз. Просто "
|
|
|
"натисніть\n"
|
|
|
"\"Shift+Стрілка вгору\" або \"Shift+Стрілка вниз\". Натисніть ту саму "
|
|
|
"комбінацію знову для\n"
|
|
|
"прискорення швидкості, або будь яку іншу клавішу для зупинки.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можна швидко діставатися довідки з програм вживаючи help:/ у навігаторі "
|
|
|
"Konqueror. Просто надрукуйте <b>help:/</b> та назву програми у рядку адреси. "
|
|
|
"Наприклад, для перегляду підручника з kwrite введіть help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дякуючи <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">проекту KSVG</a>,\n"
|
|
|
"TDE має повну підтримку файлів векторної графіки SVG (Scalable Vector "
|
|
|
"Graphics).\n"
|
|
|
"Ви можете переглядати такі файли у Konqueror та, навіть,\n"
|
|
|
"розміщати SVG зображення на тлі стільниці.</p>\n"
|
|
|
"<p>Є велика колекція <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG шпалер</a> для стільниці на майданчику <a\n"
|
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Скорочення Тенет дозволяють відразу надсилати \n"
|
|
|
"запит до пошукового сайту без попереднього відкриття самого сайту.\n"
|
|
|
"Наприклад, введенням <b>gg:konqueror</b> у панель адреси та\n"
|
|
|
"натисканням клавіші Enter буде відразу зроблено пошук сторінок, що стосуються "
|
|
|
"Konqueror, у пошуковій системі Google.</p>\n"
|
|
|
"<p>Переглянути наявні скорочення Тенет та створити\n"
|
|
|
"власні можна у програмі Konqueror, просто виберіть Параметри->"
|
|
|
"Налаштування Konqueror... та\n"
|
|
|
"у вікні, що з'явиться, виберіть піктограму \"Скорочення Тенет\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Графічне середовище TDE завжди намагалося покращити зручність використання "
|
|
|
"програм, і зараз\n"
|
|
|
"з'явилася система KTTS (синтез мовлення для TDE).Тепер ви має потужні "
|
|
|
"можливості з перетворення надрукованого тексту в мову.</p>\n"
|
|
|
"<p>Система KTTS постійно вдосконалюється та зараз може\n"
|
|
|
"прочитати весь текстовий файл (або будь-яку його частину) з програми Kate, "
|
|
|
"HTML\n"
|
|
|
"сторінки у Konqueror, текст з кишені TDE, а також, оголошувати\n"
|
|
|
"сповіщення TDE (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>Для запуску системи KTTS ви можете або вибрати відповідний пункт в меню "
|
|
|
"TDE,\n"
|
|
|
"або натиснути Alt+F2 та виконати команду <b>kttsmgr</b>.\n"
|
|
|
"Більш детальна інформація про KTTS знаходиться у <a href=\"help:/kttsd\" "
|
|
|
"title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">підручнику з KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не заважаючи на те, що TDE дуже стабільне графічне середовище, програми "
|
|
|
"можуть деколи зависати або закінчуватися аварійно,\n"
|
|
|
"особливо версії програм що все ще знаходяться в розробці та\n"
|
|
|
"програми зроблені сторонніми розробниками. У таких випадках можна примусово "
|
|
|
"припинити програму, якщо це потрібно.</p>\n"
|
|
|
"<p>Натискання <b>Ctrl+Alt+Esc</b> змінить курсор на череп к кістками,\n"
|
|
|
"та при клацанні таким курсором на вікні програми її буде автоматично "
|
|
|
"припинено.\n"
|
|
|
"Зауважте, що це неохайний спосіб припинення програми,\n"
|
|
|
"він може призвести до втрати даних, та деякі допоміжні\n"
|
|
|
"процеси можуть залишитися та продовжити своє виконання. Користуйтеся цим "
|
|
|
"способом у крайньому випадку.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail - це поштовий клієнт для TDE, але чи знаєте ви що його\n"
|
|
|
"можна інтегрувати разом з іншими програмами під одним дахом? Kontact - це "
|
|
|
"програма розроблена як менеджер особистої інформації,\n"
|
|
|
"вона інтегрує всі компоненти в одне ціле.</p>\n"
|
|
|
"<p>Інші програми що інтегруються програмою Kontact - це\n"
|
|
|
"KAddressBook (для роботи з контактами), KNotes (для приміток),\n"
|
|
|
"KNode (для стеження за останніми новинами), та KOrganizer (просто тижневик).</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>За допомогою коліщатка мишки можна виконувати багато різних дій. Нижче "
|
|
|
"приведені деякі з них, про які ви, можливо, ще не знаєте:\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Ctrl+коліщатко мишки - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі Тенет,\n"
|
|
|
"або у менеджері файлів змінюватиме розмір піктограм.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+коліщатко мишки - швидка прокрутка у всіх програмах для TDE.</li>\n"
|
|
|
"<li>Просто коліщатко мишки у смужці задач панелі TDE допоможе швидко "
|
|
|
"перемикатися між вікнами.</li>\n"
|
|
|
"<li>Просто коліщатко мишки у пейджері панелі або перегляді стільниць "
|
|
|
"перемикатиме між стільницями.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Натиснувши F4 в Konqueror можна відкрити термінал в\n"
|
|
|
"поточній адресі.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Хоча TDE вміє автоматично відновлювати TDE програми,\n"
|
|
|
"які виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати TDE які "
|
|
|
"програми потрібно запускати при старті.\n"
|
|
|
"Дивіться <a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" "
|
|
|
"title=\"Autostart FAQ\">цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете інтегрувати Kontact (менеджер особистої інформації TDE) \n"
|
|
|
"з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями TDE), це "
|
|
|
"дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй прямо з KMail. "
|
|
|
"Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">довідці користувача TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Запуск програму <b>kmail --composer</b> у емуляторі терміналу,\n"
|
|
|
"вкаже KMail відкрити тільки вікно редактора листа, це дозволить не запускати\n"
|
|
|
"весь поштовий клієнт,\n"
|
|
|
"якщо потрібно тільки написати листа.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Досить складно пам'ятати кожний пароль, записувати їх на аркуші паперу\n"
|
|
|
"або текстовому фалі небезпечно та неохайно, саме тому є програма KWallet,\n"
|
|
|
"яка може зберігати паролі у зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями та\n"
|
|
|
"для доступ до них захищений одним головним паролем.</p>\n"
|
|
|
"<p>До KWallet можна дістатися через центр керування пункт\n"
|
|
|
"Безпека та приватність->Торбинки TDE. Більш докладну інформація про\n"
|
|
|
"систему торбинок та її використання дивиться у <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">довідці</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Натискання середньої кнопки мишки на стільниці дозволить отримати\n"
|
|
|
"короткий список всіх вікон на кожній з віртуальних стільниць. Додатково, у "
|
|
|
"цьому меню можна буде \n"
|
|
|
"упорядкувати вікна або розставити Їх уступами.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Різні віртуальні стільниці можна налаштовувати оремо.\n"
|
|
|
"Наприклад, для кожної з стільниць можна встановити окреме тло.\n"
|
|
|
"Дивиться пункт Вигляд та теми->Тло у центрі керування,\n"
|
|
|
"або клацніть правою кнопкою мишки на стільниці та виберіть \"Налаштувати "
|
|
|
"стільницю\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з використанням вкладок дуже зручна, але "
|
|
|
"можна зробити це один крок вперед та розділити перегляд, це надасть можливість "
|
|
|
"переглядати дві адреси одночасно. Для розділення перегляду виберіть у Konqueror "
|
|
|
"Вікно->Розділений перегляд (або лівий/правий, або вгорі/знизу в залежності від "
|
|
|
"ваших вподобань).</p>\n"
|
|
|
"<p>Таке налаштування буде застосовано тільки до одної з вкладок, а не до всіх "
|
|
|
"вкладок одночасно. Це дозволяє розділити перегляд тільки у тих вкладках де це "
|
|
|
"доречно.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
|
"back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете вказати, щоб при запуску TDE вмикати чи вимикати <b>NumLock</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Відкрийте Центр керування ->Периферійні пристрої -> Клавіатура та\n"
|
|
|
"зробіть свій вибір.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<i>Це остання порада в базі даних порад. Натиснувши \"Наступна\" ви\n"
|
|
|
"перейдете назад до першої поради.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|