You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/ktip.po

1879 lines
87 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktip.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 14:11+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی، نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir, daniarzadeh@itland.ir"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "نکات مفید"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr ""
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "نکات مفید"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about TDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"TDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"اطلاعات زیادی در مورد TDE روی\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">وب‌گاه TDE</A> وجود دارد. همچنین\n"
"پایگاههای مفیدی برای کاربردهای اصلی مانند\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>،\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> و\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>، یا برنامه‌های سودمند مهم TDE "
"مانند\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>،\n"
"وجود دارد، که حتی خارج از TDE هم کاربرد فراوان دارد...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE به زبانهای زیادی ترجمه شده است. می‌توانید کشور و\n"
"زبان را توسط مرکز کنترل در »منطقه‌ای و دستیابی‌پذیری«\n"
"-<.»کشور/منطقه و زبان« تغییر دهید.\n"
"</p>\n"
"<p>برای اطلاعات بیشتر دربارۀ ترجمه‌ها و مترجمان TDE ، به <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> مراجعه کنید.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت آندری ریزی</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"می‌توانید همۀ پنجره‌های خود را در یک لحظه روی رومیزی جاری کوچک کنید، و\n"
"در نتیجه با فشار شمایل رومیزی روی\n"
"تابلو، به خود رومیزی دست یابید.</p>\n"
"<p>اگر در حال حاضر این شمایل را ندارید، می‌توانید با فشار راست روی تابلو آن را "
"اضافه کنید، و سپس افزودن به تابلو-<دکمۀ ویژه-<دستیابی به رومیزی را انتخاب "
"نمایید.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"اگر موقتاً به مالکیت حقیقی بیشتر پرده نیاز دارید، می‌توانید با فشار کلیدهای جهت "
"در\n"
"انتهای تابلو، <strong>»تابلو را تا کنید«</strong>. و یا اینکه، با تغییر تنظیمات "
"در\n"
"مرکز کنترل )رومیزی-<تابلو‌ها، تب مخفی کردن( آن را به طور خودکار مخفی سازید.\n"
"</p>\n"
"<p>برای اطلاعات بیشتر در مورد Kicker، تابلوی TDE، <a\n"
"href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker</a> را ببینید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"برنامۀ Klipper، که به طور پیش‌فرض آغاز می‌شود و درسینی سیستم،\n"
" در انتهای راست تابلو مقیم است، تعدادی ازگزینشهای متن\n"
" را نگه می‌دارد. اینها می‌توانند بازیابی یا\n"
"حتی )مثلاً، در مورد نشانیهای وب( اجرا شوند.</p>\n"
"<p>می‌توانید اطلاعات بیشتر در مورد استفاده از klipper را در<a\n"
"href=\"help:/klipper\">کتاب مرجع klipper</a></p> بیابید.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"فهرست پنجره که از طریق یک شمایل روی تابلو قابل دستیابی است، نمای کلی\n"
"سریعی از همۀ پنجره‌های تمام رومیزیهای مجازی فراهم می‌کند. و یا اینکه\n"
"برای نمایش فهرست پنجره، کلید دگرساز+F5 را فشار دهید</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>برچسب »محل«</b> در Konqueror قابل کشیدن است.</p>\n"
"<p>به این معنا که با کشیدن آن به وسیلۀ موشی در اینجا، می‌توانید میان‌برها را "
")مثلاً\n"
"روی رومیزی یا تابلو( ایجاد کنید. همچنین می‌توانید آن را روی Konsole یا\n"
"حوزه‌های ویرایش بکشید تا نشانی وب تحریرشده در آنجا به دست آید. )همان طور که با\n"
"پیوندها یا پرونده‌های نمایش داده‌شده در Konqueror می‌توانید انجام دهید(.</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>برای دستیابی سریع به نوع مدیر TDEPrint\n"
"ممکن است بپرسید، <strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>"
"»کجا رونوشت شود؟«</em>\n"
"این را... </p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...یا در <i>حوزۀ نشانی</i> Konqueror،</li>\n"
" "
"<li>...یا در یک محاورۀ <i>اجرای فرمان</i>،\n"
"که با فشار <strong>دگرساز+F2</strong> بازشده، تحریر کنید.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پی‌فیفل</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"دو بار فشار روی میله عنوان هر پنجره‌ای، آن را »سایه‌دار« می‌کند، یعنی\n"
"فقط میله عنوان مرئی می‌ماند. با دو بار فشار میله عنوان\n"
"در بار دوم، پنجره دوباره مرئی می‌شود. "
"<br>\n"
"البته، می‌توانید این رفتار را در مرکز کنترل تغییر دهید.\n"
"</p>\n"
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون روشهای دست‌کاری پنجره‌ها در TDE، به <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"راهنمای کاربر TDE</a>، نگاهی بیندازید.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"با پایین نگه داشتن کلید دگرساز و فشار جهش یا کلید تبدیل+جهش، می‌توانید در میان "
"پنجره‌های رومیزی مجازی چرخ بزنید.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>برای اطلاعات بیشتر، <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"راهنمای کاربر TDE</a> را ببینید.</p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"می‌توانید <b>میان‌برهای صفحه کلید</b> را برای کاربردهای مورد نظر خود در\n"
"ویرایشگر گزینگان TDE )گزینگان K-<تنظیمات-<ویرایشگر گزینگان( انتساب کنید. "
"کاربرد\n"
")مثلاً Konsole( را برگزینید، سپس تصویر مجاور »کلید میان‌بر جاری« را فشار دهید.\n"
"می‌خواهید کلید ترکیبی را فشار دهید.)مثلاً مهار+دگرساز+ K( . \n"
"<p>که یعنی: حالا می‌توانید Konsoleها را با مهار+دگرساز+K روشن کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"می‌توانید تعداد رومیزیهای مجازی را با تنظیم لغزان »تعداد\n"
"رومیزیها« در مرکز کنترل )رومیزی-<رومیزیهای چندگانه( پیکربندی کنید.\n"
"</p>\n"
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">\n"
"راهنمای کاربر TDE</a> نگاهی بیندازید.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>پروژۀ TDE در اکتبر ۱۹۹۶ برپا شد، و اولین نشر آن،\n"
"۱/۰، در ۱۲ ژوئن ۱۹۹۸ بود. </p>\n"
"<p>می‌توانید با )برنامه‌سازی، طراحی ،\n"
"مستندسازی، نمونه‌خوانی، ترجمه و غیره( و کمک مالی یا\n"
"اهدای سخت‌افزار، <em>پروژۀ TDE را پشتیبانی کنید</em>.\n"
" اگر مایلید که سخت‌افزار اهدا کنید، لطفاً، با <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"یا اگر می‌خواهید از راههای دیگری مشارکت کنید، با <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> تماس بگیرید .</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<p>برای تغییر اندازۀ پنجره، TDE میان‌برهایی را فراهم می‌کند:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>جهت بیشینه‌سازی یک پنجره...</th>\t"
"<th>دکمۀ بیشینه‌سازی را فشار دهید ...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...تمام پرده،</td>\t\t"
"<td>...با دکمۀ چپ موشی</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...فقط عمودی،</td>\t"
"<td>...با دکمۀ میانی موشی</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...فقط افقی،</td>\t"
"<td>...با دکمۀ راست موشی</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید با توسعه‌های جدید در TDE و نشرها،\n"
"از طریق بررسی منظم وب‌گاه <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>به روز باشید.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>، برنامۀ سودمند چاپ جدید TDE از\n"
"زیر‌سیستمهای مختلف چاپ پشتیبانی می‌کند. این زیر‌سیستمها از نظر توانایی، تفاوت "
"زیادی با هم دارند.</p>\n"
"<p>از جمله سیستمهای پشتیبانی‌شده عبارتند از:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS، سیستم چاپ یونیکس رایج جدید؛</li>\n"
"<li>LPR/LPD، چاپ سبک BSD سنتی؛</li>\n"
"<li>RLPR (در استفاده از چاپگرهای شبکه، نیازی به ویرایش «printcap» یا امتیازات "
"کاربر ارشد نیست(؛</li>\n"
"<li>چاپ از طریق یک برنامۀ بیرونی ) عمومی( .</li>\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>همۀ زیرسیستمهای چاپ، تواناییهای یکسانی را\n"
"برای ساخت TDEPrint فراهم نمی‌کنند.</p>\n"
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">تیم چاپ TDE</A>\n"
"نصب یک نرم‌افزار<A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>بر مبنای CUPS </strong></A>\n"
"را به عنوان زیرسیستم چاپ اصولی، توصیه می‌کند.</p>\n"
"<p>CUPS کاربرد آسان، ویژگیهای برجسته، پشتیبانی چاپگر گسترده\n"
"و یک طرح نوین )براساس IPP، »قرارداد چاپ\n"
"اینترنت«( را فراهم می‌کند. هم برای کاربران شخصی\n"
"و هم برای شبکه‌های بزرگ مفید است.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پی‌فیفل</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE بر اساس بنیاد C++ می‌باشد که به خوبی طراحی شده است. C++ زبان برنامه‌سازی\n"
" مناسبی برای توسعۀ رومیزی است. مدل شیء TDE توان ++Cرا هم بیشتر می‌کند. برای "
"اطلاعات بیشتر\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"را ببینید.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"می‌توانید از Konqueror برای <strong>مرور بایگانیهای tar</strong>،\n"
"حتی انواع فشردۀ آنها، استفاده کنید. با کشیدن پرونده‌ها به جای دیگر،\n"
"مثلاً پنجرۀ Konqueror یا رومیزی، می‌توانید به آسانی آنها را استخراج کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"با پایین نگه داشتن کلید مهار و فشار جهش یا تبدیل+جهش، می‌توانید\n"
" در میان رومیزیهای مجازی بچرخید.</p>\n"
"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون استفاده از رومیزیهای مجازی، به <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\"> راهنمای کاربر TDE</a> نگاهی بیندازید.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید <strong>kprinter</strong> را به عنوان یک برنامۀ خود‌اتکا از هر\n"
"xterm، پنجرۀ Konsole یا از محاورۀ »اجرای فرمان« )که با فشار <i>دگرساز+F2</i> "
"شروع‌شده(\n"
"آغاز کنید. سپس پرونده را برای چاپ برگزینید. می‌توانید هر تعداد فقره از انواع\n"
"مختلف را که می‌خواهید، همزمان چاپ کنید.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پی‌فیفل</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>ممکن است در هر زمانی <strong>kprinter</strong> را به زیرسیستم چاپ »on the "
"fly« دیگری سودهی کنید )و برای انجام آن لازم نیست که کاربر ارشد باشید.(\n"
"</p>\n"
"<p>ممکن است کاربران رایانۀ کیفی که دائماً به محیطهای مختلف تغییر مکان می‌دهند، "
"فکر کنند که \n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> مکمل مفیدی برای CUPS\n"
")یا هر زیر‌سیستم چاپ دیگری که ترجیحاً از آن استفاده می‌کنند( باشد.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پی‌فیفل</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"سیستم کمک TDE، نه تنها می‌تواند کمک بر اساس زنگام شخصی TDE را، بلکه\n"
"صفحات راهنما و اطلاعات را هم نمایش می‌دهد.</P>\n"
"<p>برای روشهای بیشتر در مورد کمک گرفتن، به <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\"> راهنمای\n"
"کاربر TDE</a> مراجعه کنید.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>با فشار دکمۀ راست موشی روی شمایل تابلو یا برنامکها، گزینگان بالاپری \n"
"باز می‌شود، که به شما اجازۀ حرکت یا حذف فقره‌ها و یا افزودن فقرۀ جدید\n"
"را می‌دهد.</P>\n"
"<p>جهت اطلاعات بیشتر پیرامون سفارشی کردن Kicker، تابلوی TDE، به\n"
"<a href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker</a> مراجعه کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>اگر میله ابزار به اندازه کافی بزرگ نیست که همۀ دکمه‌ها روی آن نمایش داده "
"شوند، می‌توانید\n"
"کلید جهت کوچک در سمت راست انتهای میله ابزار را فشار دهید، تا\n"
"دکمه‌های باقی‌مانده را ببینید.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"TDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" به اطلاعات جامع پیرامون چاپ TDE نیاز دارید؟"
"<br> </p>\n"
"<p><strong>help:/tdeprint/</strong> را در حوزۀ نشانی Konqueror تحریر کنید و\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"کتاب مرجع TDEPrint</a>\n"
" نمایش داده‌شده را به دست آورید.</p> "
"<p> این، به علاوۀ مادۀ دیگر)مثل یک\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> ،\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a> \n"
"یک بخش »TipsNTricks« و\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"فهرست ارسال نامۀ TDEprint</a>)\n"
"در\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...موجود است .\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>کاربردهای غیر TDE را می‌توانید بدون هیچ مشکلی روی رومیزی TDE\n"
"اجرا کنید. حتی می‌توان آنها را در سیستم گزینگان ادغام کرد.\n"
"برنامۀ TDE »KAppfinder« به دنبال برنامه‌های شناخته‌شده‌ای است تا آنها را\n"
"در گزینگان مجتمع سازد.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>تابلو را می‌توانید با »چنگ‌اندازی« توسط\n"
"دکمۀ چپ موشی و حرکت آن به محل مورد نظر، به سرعت حرکت دهید.</p>\n"
"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون شخصی‌سازی Kicker، تابلو TDE،\n"
"به <a href=\"help:/kicker\"> کتاب مرجع Kicker</a> مراجعه کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"اگر بخواهید کمی وقت‌کشی کنید، TDE مجموعۀ وسیعی\n"
"از بازیها را ارائه می‌کند.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید با کشیدن یک تصویر نگاره‌ای\n"
" از یک پنجرۀ Konqueror به زمینۀ رومیزی،\n"
"<strong>تصویر زمینۀ رومیزی را به سرعت تغییر دهید</strong>.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>رنگ زمینۀ رومیزی را می‌توان با کشیدن رنگی \n"
"از یک گزینندۀ رنگ در هر کاربرد به زمینۀ رومیزی، تغییر داد.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"یک روش سریع برای فراهم نمودن کاربرد مورد نظر بر روی تابلو خود این است که،\n"
"روی تابلو )گزینگان تابلو( فشار راست کنید و افزودن به تابلو-<کاربرد-<هر چه را "
"برگزینید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"با گزینش تابلو گزینگان-<افزودن-<برنامک از گزینگان K، می‌توانید برنامکهای بیشتری "
"به تابلو خود اضافه کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"با انتخاب گزینگان تابلو-<افزودن به تابلو-<برنامک-<اجرای فرمان از\n"
"گزینگان K، می‌توانید چند خط فرمان به تابلو خود اضافه کنید.\n"
"</p>\n"
"<p>برای اطلاعات بیشتر پیرامون سایر برنامکهای موجود برای تابلو TDE،\n"
"به <a href=\"help:/kicker\">کتاب مرجع Kicker </a> مراجعه کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>مایلید که زمان محلی دوستان یا\n"
"شرکای کاری خود در <b>سراسر جهان</b> را ببینید؟</p>\n"
"<p>کافی است دکمۀ میانی موشی را روی <b>ساعت تابلو</b> فشار دهید.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید <b>ساعت تابلو</b> خود را برای نمایش زمان\n"
"به حالت <b>ساده</b> ،<b>رقمی</b> ،<b>قیاسی</b> یا <b>سبک مبهم</b>\n"
"پیکربندی کنید.</p>\n"
"<p>برای اطلاعات بیشتر\n"
"<a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">کتاب مرجع Kicker</a>را ببینید.</p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"در صورت اطلاع از نام برنامه، می‌توانید <strong>هر برنامه‌ای</strong> "
"را با فشار\n"
"<strong>دگرساز +F2</strong>\n"
" و وارد کردن نام برنامه در پنجرۀ خط فرمان فراهم‌شده، اجرا کنید ."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" با فشار <strong>دگرساز+F2</strong> و وارد کردن نشانی وب\n"
"در پنجرۀ خط فرمان فراهم‌شده، می‌توانید\n"
"<strong>هر نشانی وبی را مرور کنید</strong>.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگر از Konqueror استفاده می‌کنید و می‌خواهید محل دیگری را در \n"
"حوزۀ محل زیر میله ابزار تحریر کنید تا به آنجا دست یابید، می‌توانید\n"
"به سرعت، کل حوزه را با دکمۀ سیاه دارای خط سفید سمت چپ\n"
" برچسب »محل« پاک کرده و تحریر را آغاز کنید.</p>\n"
"<p>همچنین می‌توانید مهار +L را فشار دهید تا حوزۀ محل پاک شود و مکان‌نمای متن\n"
"را در آنجا قرار دهید.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" با وارد کردن یک نشان درهم)#( و نام صفحۀ راهنما در\n"
"محلی که می‌توان نشانی وب را وارد کرد، مانند حوزۀ محل مرورگر وب یا\n"
"خط فرمان <strong>دگرساز +F2</strong> ، می‌توانید به یک <strong>"
"صفحۀ راهنما</strong> دست یابید.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"با وارد کردن دو نشان درهم )##(\n"
" و\n"
"نام صفحۀ اطلاعات در محلی که می‌توان نشانی وب را وارد کرد، مانند خط نشانی وب\n"
"مرورگر وب یا خط فرمان <strong>دگرساز+F2</strong>، می‌توانید به یک <strong>"
"صفحۀ راهنما</strong> دست یابید.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"اگر نمی‌توانید به میله عنوان دست یابید، هنوز می‌توانید با نگه داشتن\n"
"کلید دگرساز، فشار در هر جایی از پنجره و »کشیدن« آن با موشی،\n"
"<strong> پنجره‌ای را روی پرده حرکت دهید</strong>.</p>"
"<br>\n"
"<p>البته، می‌توانید این رفتار را با استفاده از مرکز کنترل تغییر دهید.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>در کاربردهای غیر TDE توان چاپ TDEرا می‌خواهید؟</p>\n"
"<p> بنابراین <strong>«kprinter»</strong> به عنوان »فرمان چاپ« استفاده کنید .\n"
"با نت‌اسکیپ، Mozilla، Galeon، gv، Acrobat Reader،\n"
" StarOffice، OpenOffice.org، هر کاربرد گنوم و موارد دیگر کار می‌کند</p>\n"
"برای راهنمایی بیشتر...\n"
" "
"<p>به <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"مراجعه نمایید.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پی‌ففیل</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"با نگه داشتن کلید دگرساز و فشار راست در هر جایی از پنجره و\n"
"حرکت موشی، می‌توانید <strong>پنجره‌ای را روی پرده تغییر اندازه دهید</strong> "
".</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"کارخواه نامۀ TDE (KMail) <strong >مجتمع‌سازی\n"
" PGP/GnuPG</strong>\n"
"یکپارچه‌ای را برای رمزبندی و علامت‌گذاری پیامهای رایانامۀ شما فراهم می‌کند.</p>"
"\n"
"برای دستورالعملهای برپایی رمزبندی\n"
"<p>به <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">کتاب مرجع KMail</a> مراجعه کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" توسعه‌دهندگان TDEرا می‌توانید در سراسر جهان، مثلاً آلمان،\n"
"سوئد، فرانسه، کانادا، آمریکا، استرالیا، نامیبیا، آرژانتین و حتی در\n"
"نروژ بیابید!</p>\n"
"<p>\n"
"برای دیدن محل توسعه‌دهندگان TDE، به <a href=\"http://worldwide.kde.org\">"
"worldwide.kde.org</a> مراجعه کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"پخش‌کنندۀ دیسک فشردۀ TDE، KsCD، به freedb دادگان دیسک فشردۀ اینترنت دست می‌یابد "
"تا\n"
" اطلاعات عنوان/شیار برای شما فراهم شود.\n"
"</p>\n"
"<p >جزئیات کامل عملکردهای KsCD در <a\n"
"href=\"help:/kscd\">کتاب مرجع KsCD</a> موجود است.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"برخی افراد فقط برای وارد کردن <em>یک تک</em>\n"
"فرمان، چندین پنجرۀ پایانه باز می‌کنند.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>از <strong>دگرساز+F2</strong> فقط برای اجرا کردن برنامه‌ها )دگرساز+F2 "
"«kword»( استفاده کنید یا\n"
"<li>اگر به خروجی متن نیاز دارید، نشستهای Konsole )»جدید« در میله ابزار( را به "
"کار برید.\n"
"</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"رنگ میله عنوانهای پنجره را با فشار روی میله عنوان\n"
"نمونه رنگ در پیمانۀ <em>ظاهر و چهره</em> واقع در مرکز کنترل، می‌توانید تغییر "
"دهید.\n"
"</p>\n"
"<p>این برای همۀ رنگهای موجود هم کار می‌کند.</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>چاپ خط فرمان TDE (I)</strong></p>\n"
"<p> می‌خواهید بدون از دست دادن توان چاپ TDE، از خط فرمان چاپ کنید؟</p>\n"
"<p><strong>»kprinter«</strong> را تحریر کنید. محاورۀ بالاپرهای \n"
" TDEPrint را بالا ببرید. چاپگر، چاپ گزینه‌ها و\n"
"پرونده‌های چاپ را انتخاب کنید )توجه داشته باشید که ممکن است برای <em>یک</em> "
"کار چاپ، پرونده‌های <em>مختلف</em> از انواع <em>مختلف</em> را برگزینید...(.</p>"
"\n"
"<p>این در Konsole، هر پایانۀ x، یا »فرمان اجرا«\n"
" )که با فشار <em>دگرساز+F2</em> فراخوانی می‌شود( کار می‌کند.</p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>چاپ خط فرمان TDE (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"ممکن است پرونده‌های چاپ و/یا نام چاپگری را از خط فرمان مشخص کنید:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
"۳ پروندۀ مختلف را )از پوشه‌های متفاوت( در چاپگر »infotec« چاپ می‌کند.\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پی‌ففیل</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"تفاوت میان سبکهای مدیر پنجره و چهره‌های روش قدیمی این است که،\n"
"قبلی حتی تنظیمات رنگ میله عنوان پنجره از مرکز کنترل را\n"
"بازتاب می‌دهد، و ممکن است ویژگیهای متفاوتی را پیاده‌سازی کند.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"K در TDE مخفف چیزی نیست. نویسه‌ای است که\n"
"در الفبای لاتین قبل از L می‌آید و اختصاری در لینوکس می‌باشد. K انتخاب شد\n"
"زیرا TDE در مورد بسیاری از انواع یونیکس )و کاملاً خوب در FreeBSD( اجرا می‌شود.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید بدانید چه زمانی <b>نشر بعدی </b> TDE طرح می‌شود،\n"
"زمان‌بندی نشر را در <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a> "
"جستجو کنید. اگر فقط\n"
"زمان‌بندیهای نشر قدیمی را یافتید، احتمالاً تا نشر بعدی چند هفته/ماه\n"
"باقی مانده است.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"به دلیل تزئین پنجره به <em>»B II«</em>، میله‌های عنوان\n"
" خودشان به طور خودکار حرکت می‌کنند، بنابراین همیشه مرئی می‌باشند. می‌توانید\n"
"تزئین میله عنوان خود را با فشار دکمۀ راست بر روی میله عنوان و برگزیدن\n"
"»پیکر‌بندی رفتار پنجره ...« ویرایش کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگر حالت تکمیل پیش‌فرض )مثلاً، در Konqueror( را دوست ندارید،\n"
"می‌توانید روی عنصر ویرایش، فشار راست کرده و یک حالت دیگر، مثلاً\n"
"تکمیل خودکار یا دستی را انتخاب کنید. تکمیل دستی همانند\n"
"روش\n"
"تکمیل در یک پوستۀ یونیکس کار می‌کند. برای احضار آن از مهار+E استفاده کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگر برای ایجاد فضای بیشتر در مورد برنامکها و دکمه‌های خود، تابلوی دیگری "
"می‌خواهید،\n"
"برای احضار گزینگان تابلو، دکمۀ راست موشی را روی تابلو فشار دهید\n"
"و » افزودن به تابلو-<تابلو-<تابلو« را برگزینید.</p>"
"<p>\n"
")سپس می‌توانید هر چیزی را روی تابلوی تازه گذاشته، اندازه و\n"
"موارد دیگر را برای آن میزان کنید.(</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید »نکتۀ روز« خود را ارائه کنید، لطفاً، آن را به\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
"، ارسال نمایید، خوشحال می‌شویم که\n"
" آن را در\n"
"نشر بعدی به کار ببریم.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"اگر پرونده‌ای را از Konqueror یا رومیزی به Konsole بکشید،\n"
"می‌توانید انتخاب کنید که نشانی وب را بچسبانید یا آن پوشه را وارد کنید.</p>\n"
"<p>\n"
"موردی را که می‌‌خواهید انتخاب کنید، بنابراین مجبور نیستید تمام مسیر\n"
"را در پنجرۀ پایانه بنویسید.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em> با مشارکت جرارد دلافوند </em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
" با فشار »مخفی کردن« در\n"
"گزینگان متن که هنگام فشار دکمۀ راست موشی\n"
" بر یکی از لغزانها ظاهر می‌شود، می‌توانید دستگاههای مخلوط‌کن را در KMix مخفی "
"کنید.\n"
"</p>\n"
"<p>برای نکته‌ها و راهکارهای بیشتر KMix\n"
"به <a href=\"help:/kmix\">کتاب مرجع KMix</a> \n"
" نگاهی بیندازید.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت استفان شیمانسکی</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"می‌توانید »میان‌برهای وب« خود را با برگزیدن\n"
"تنظیمات-<پیکربندی Konqueror-<میان‌برهای وب، به Konqueror اضافه کنید. »جدید...« "
"را فشار دهید و\n"
"حوزه‌ها را کامل کنید.\n"
"</p>\n"
"<p>برای ساختارهای بیشتر، و جزئیات پیرامون ویژگیهای پیشرفتۀ\n"
"موجود همراه با میان‌برهای وب، به <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">کتاب مرجع Konqueror</a>"
"مراجعه کنید.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت مایکل لاچ‌من و توماس دیل </em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"هر کاربر یونیکس یک پوشۀ به اصطلاح آغازه‌ای دارد که در آن\n"
"پرونده‌هایش و نیز پرونده‌های پیکربندی مربوط به کاربر ذخیره می‌شوند. اگر\n"
"در یک پنجرۀ Konsole کار می‌کنید، به سهولت می‌توانید با وارد کردن\n"
"فرمان <b>cd</b> بدون هر پارامتری به پوشۀ آغازه‌ خود تغییر مکان دهید.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"ممکن است تعجب کنید که چرا پرونده‌های بسیار کمی )در صورت وجود( وجود دارند که\n"
"نام آنها در سیستمهای یونیکس به <code>.exe</code> یا <code>.bat</code> \n"
"ختم می‌شود. بدین دلیل که نام پرونده‌ها در یونیکس به\n"
"پسوند نیاز ندارند. پرونده‌های اجرایی در TDE توسط شمایل دنده\n"
"در Konqueror ارائه می‌شوند. در پنجرۀ Konsole، رنگ آنها اغلب\n"
")بسته به تنظیمات شما( قرمز می‌شود.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"اگر می‌خواهید کاری کنید که رومیزیتان جالب‌تر به نظر برسد، می‌توانید\n"
"چهره‌های بسیار زیاد، تزئینات سبکهای عنصر پنجره و غیره را در <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a> بیابید.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"می‌دانید که برای چسباندن متن می‌توان از دکمۀ میانی موشی\n"
"استفاده کرد؟ سعی کنید که با دکمۀ چپ موشی چند متن را برگزیده و\n"
"با دکمۀ میانی موشی جای دیگری را فشار دهید. متن برگزیده\n"
"در محل فشار چسبانده می‌شود. این حتی بین برنامه‌های متفاوت نیز کار می‌کند.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کارستن نی هاوس</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"می‌خواهید با استفاده از »کشیدن و رها کردن« چاپ کنید؟\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
" یک پرونده را بکشید و آن را روی تب »پرونده‌ها« در یک محاورۀ بازشدۀ\n"
"<strong>kprinter</strong> رها کنید. </p>\n"
"<p>سپس به روال عادی ادامه دهید: یک چاپگر، گزینه‌های کار و غیره را برگزینید.\n"
"و دکمۀ »چاپ « را فشار دهید.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت کرت پی‌فیفل</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"اگر می‌خواهید فاصلۀ روی پرده را محاسبه کنید، برنامۀ\n"
"<em>kruler</em> می‌تواند کمک بزرگی باشد. </p>\n"
"<p>\n"
"به علاوه، اگر برای شمارش تصویر‌دانه‌های تک لازم است که از خط‌کش استفاده کنید،\n"
" ممکن است <em>kmag</em> بسیار مفید باشد. )جزئی از نصب پایۀ TDE نمی‌باشد،\n"
"اما لازم است که جداگانه نصب شود. ممکن است از قبل\n"
"در توزیع شما موجود باشد.( <em>kmag</em> درست شبیه\n"
"<em>xmag</em> کار می‌کند، با این تفاوت که هنگام پرش بزرگ می‌شود.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جسپر پدرسن</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"صوت در TDE توسط کار‌ساز صوتی <b>artsd</b> هماهنگ می‌شود. می‌توانید\n"
"کار‌ساز صوتی را از مرکز کنترل با انتخاب\n"
"صوت و چند رسانه‌ای-<کارساز صوت پیکربندی کنید.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"می‌توانید صداها را به هم پیوند بزنید، پنجره‌ها را به بالا ببرید و به‌ وسیلۀ "
"رویدادهای TDE کارهای بیشتری انجام دهید. این کار را می‌توان\n"
" از مرکز کنترل با برگزیدن صوت و چندرسانه‌ای -<اخطارهای سیستم پیکربندی کرد.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"بیشتر کاربردهای صوتی غیر TDE که در مورد کار‌ساز صوتی نمی‌دانند را، می‌توان\n"
"با استفاده از فرمان <b>artsdsp</b> اجرا کرد. زمانی که کاربرد اجرا می‌شود، "
"دستیابیها از\n"
"دستگاه صوتی به کار‌ساز صوتی <b>artsd</b> تغییر جهت می‌دهند.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"قالب فرمان به این صورت است:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>کاربردها</em> <em>نشانوندها</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>با مشارکت جف ترانتر</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"با پایین نگه داشتن دکمۀ <b>تبدیل</b> هنگام حرکت یک محتوی )دکمه\n"
"یا برنامک( روی تابلو، می‌توان از محتوی برای جلو کشیدن\n"
"محتویات دیگر استفاده کرد.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"«kioslaveهای» TDE فقط در Konqueror کار نمی‌کنند: می‌توانید از نشانیهای وب شبکه\n"
"در هر کاربرد TDE استفاده کنید. برای مثال، می‌توانید نشانی وبی مانند\n"
"ftp://www.server.com/myfile را در محاورۀ باز کردن Kate، وارد کنید و Kate\n"
"پرونده را باز می‌کند و زمانی که بر روی »ذخیره« فشار دهید، تغییرات را در کارساز "
"قاپ\n"
"ذخیره می‌کند.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"می‌توانید از Konqueror برای دستیابی به پرونده‌های خود در هر کار‌سازی که "
"می‌خواهید\n"
"به آن دستیابی ssh داشته باشید، استفاده کنید. فقط در میله محل Konqueror "
"fish://<em>نام کاربر</em>@<em>نام میزبان</em>\n"
"را وارد نمایید.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"در واقع، تمام کاربردهای TDE از نشانیهای وب fish:// پشتیبانی می‌کنند - برای "
"نمونه\n"
"سعی کنید که در محاورۀ باز کردن Kate، یک مورد وارد کنید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KMail، کارخواه رایانامۀ TDE، برای چندین کاربرد پالایه‌ای مشهور هرزنامه؛ \n"
"پشتیبانی توکار دارد. برای برپایی پالایش خودکار هرزنامه در KMail،\n"
"پالایۀ موردنظرتان را همان طور که دوست دارید پیکربندی کنید، سپس به\n"
"ابزارها-<جادوگر ضد هرزنامه در KMail بروید.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"برای اطلاعات بیشتر به <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">فصل جادوگر\n"
"ضد هرزنامۀ کتاب مرجع KMail</a> نگاهی بیندازید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"با فشار دکمۀ میانی موشی روی میله عنوان پنجره، می‌توانید آن را به زیر پنجره‌های "
"دیگر ببرید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"کاربردهای TDE متنهای کوتاه کمک »این چیست؟« را برای بسیاری\n"
"از ویژگیها ارائه می‌دهند. فقط بر روی علامت سؤال روی میله عنوان پنجره، و\n"
"سپس بر روی فقره‌ای که در مورد آن به کمک نیاز دارید، فشار دهید. )در برخی "
"چهره‌ها، دکمه\n"
"به جای علامت سؤال، حرف کوچک »i« است(.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"TDE از چندین حالت متفاوت کانون پنجره پشتیبانی می‌کند: به مرکز کنترل، قسمت "
"رومیزی-<رفتار پنجره نگاهی بیندازید. برای مثال، اگر\n"
"از موشی زیاد استفاده می‌کنید، ممکن است تنظیم »کانون به دنبال موشی می‌آید« را "
"ترجیح دهید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Konqueror می‌تواند به طور مداوم صفحه‌های وب را به بالا یا پایین بلغزاند: فقط\n"
"تبدیل+کلید جهت بالا یا تبدیل+کلید جهت پایین را فشار دهید. دوباره کلید ترکیبی را "
"فشار داده تا\n"
"سرعت افزایش یابد، یا برای توقف لغزاندن، کلید دیگری را فشار دهید.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید ازhelp:/ kioslave Konqueror برای دستیابی سریع و آسان\n"
"به کتاب مرجع کاربرد با تحریر <b>help:/</b> که بلافاصله\n"
"پس از نام کاربرد، در میله محل می‌آید، استفاده کنید. پس، برای مثال،\n"
"برای دیدن کتاب مرجع در مورد kwrite کافی است help:/kwrite را تحریر کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>به لطف <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">پروژۀ\n"
"KSVG</a>، اکنون TDE برای انواع پروندۀ تصویری نگاره‌سازی برداری قیاس‌پذیر)SVG(\n"
" پشتیبانی کامل دارد. می‌توانید این تصاویر را در Konqueror ببینید و حتی\n"
"یک تصویر SVG را به عنوان زمینه برای رومیزی خود تنظیم کنید.</p>\n"
"<p>همچنین گروه بزرگی از <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\"></a>کاغذ دیواریهای SVG<a> برای زمینۀ رومیزیتان "
"در.href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org </a> "
"در دسترس است.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>ویژگی میان‌برهای وب Konqueror به شما اجازه می‌دهد که مستقیماً پرس‌وجویی\n"
"در مورد موتور جستجو ارائه دهید، بدون این که در ابتدا مجبور به مشاهدۀ وب‌گاه "
"باشید.\n"
"برای مثال، با وارد کردن <b>gg:konqueror</b> در میله محل و\n"
"فشار کلید ورود، در گوگل برای فقره‌های مربوط به Konqueror جستجو می‌کند.</p>\n"
"<p>برای دیدن میان‌برهای وب که بیشتر در دسترسند، و برای ساختن میان‌بر خود\n"
"از Konqueror فقط تنظیمات-<پیکر‌بندی Konqueror... را برگزینید که\n"
"جعبه محاورۀ تنظیمات را باز می‌کند، و سپس فقط روی شمایل میان‌برهای\n"
"وب فشار دهید.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>TDE همیشه به دنبال ارتقای دستیابی‌‌پذیری خود می‌باشد و با\n"
"راه‌اندازی KTTS )متن به گفتار TDE( اکنون قدرت تبدیل\n"
"رشته‌های متن به گفتار شنیدنی را دارید. </p>\n"
"<p>KTTS پیوسته در حال ارتقا است و در حال حاضر پشتیبانی از \n"
"گفتن همه یا بخشی از پرونده‌های متنی ساده را فراهم می‌کند )همان طور که در Kate "
"مشاهده شد(،\n"
"صفحه‌های زنگام در Konqueror، متن در تخته یادداشت TDE، همچنین گفتار\n"
"اخطارهای TDE (KNotify).</p>\n"
"<p>برای آغاز سیستم KTTS، می‌توانید یا KTTS در گزینگان TDE را برگزینید،\n"
"یا دگرساز+ F2 را برای اجرای فرمان بزنید، سپس <b>kttsmgr</b> "
"را تحریر کنید. برای\n"
"اطلاعات بیشتر در مورد KTTS، <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">کتاب مرجع KTTSD</a> را بررسی کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>با وجود این که TDE، یک محیط بسیار پایدار رومیزی است؛ مخصوصاً اگر در حال "
"اجرای\n"
"نسخۀ توسعه یک برنامه یا برنامه‌ای هستید که توسط\n"
"گروه سومی ساخته شده، ممکن است برنامه‌ها گهگاه متوقف یا\n"
"فروپاشی شوند. در این حالت، اگر نیاز باشد، می‌توانید به اجبار برنامه را\n"
"بکشید.</p>\n"
"<p>فشار دادن <b>مهار+دگرساز+گریز</b> مکان‌نما را به بالای علامت خطر مرگ "
"می‌‌‌آورد،\n"
"و به محض این که روی پنجرۀ همراه با آن فشار می‌دهید، برنامه به طور خودکار\n"
"کشته می‌شود. توجه داشته باشید که به هر حال این، روشی نامطمئن برای\n"
"تعطیلی برنامه می‌باشد که ممکن است منجر به از بین رفتن داده‌ها شود، و\n"
"باز ممکن است برخی از فرآیندهای شریک در حال اجرا باقی بماند. فقط باید\n"
"به عنوان آخرین راه حل استفاده شود.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>KMail، کارخواه رایانامۀ TDE است، اما می‌دانید که می‌توان\n"
"آن را -- همراه با برنامه‌های دیگر -- برای جمع کردن آنها در یک جا\n"
"مجتمع کرد؟ Kontact مجبور شد که یک مجموعه مدیریت اطلاعات باشد،\n"
"و تمام مؤلفه‌ها را به طور یکدست تحت آن مجتمع می‌کند.</p>\n"
"<p>سایر برنامه‌های احتمالی برای مجتمع‌سازی با Kontact شامل\n"
"KAddressBook)برای گرداندن تماسها(، KNotes)برای نگه‌داری یادداشتها(، \n"
"KNode )برای به‌روز نگه داشتن با آخرین اخبار(، و KOrganizer )برای یک\n"
"فشاردهندۀ جامع( می‌باشد.</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید برای انجام سریع تعدادی از تکلیفها از چرخ موشی استفاده کنید؛\n"
" در اینجا مواردی هست که ممکن است در مورد آنها شناختی نداشته باشید:\n"
"<ul>"
"<li>مهار+چرخ موشی در مرورگر وب Konqueror برای تغییر اندازۀ قلم،\n"
"یا در مدیر پروندۀ Konqueror برای تغییر اندازۀ شمایل.</li>\n"
"<li>تبدیل+چرخ موشی برای لغزاندن سریع در تمام کاربردهای TDE.</li>\n"
"<li>چرخ موشی بر روی میله تکلیف در Kicker برای انتخاب متناوب و سریع بین\n"
"پنجره‌های متفاوت.</li>\n"
"<li>چرخ موشی بر روی پیش‌نمایشگر و پی‌جوی رومیزی برای تغییر رومیزی.</li></ul></p>"
"\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>با فشار F4 در Konqueror می‌توانید در محل جاری خود \n"
"یک پایانه باز کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>اگرچه TDE به طور خودکار برنامه‌های TDE شما را که\n"
"بعد از خارج شدن باز مانده بودند، برمی‌گرداند؛ اما می‌توانید صرفاً به TDE "
"بگویید\n"
"هنگام راه‌اندازی کاربردهای خاصی را آغاز کند؛ برای اطلاعات بیشتر، <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">مدخل FAQ</a> را ببینید.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>می‌توانید Kontact، رشتۀ مدیریت اطلاعات شخصی TDE،\n"
"را با Kopete، کارخواه پیام‌رسان فوری TDE، ادغام کنید، به نحوی که می‌توانید\n"
"وضعیت تماسهای برخط را ببینید و هم از طریق KMail به سهولت به آنها پاسخ دهید.\n"
"برای راهنمایی گام به گام، <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">راهنمای کاربر TDE</a> را بررسی کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>با وارد کردن <b>kmail --composer</b> در Konsole می‌توانید\n"
"KMail را فقط برای باز کردن پنجرۀ مؤلف داشته باشید، بنابراین زمانی که\n"
"می‌خواهید فقط یک رایانامه برای کسی ارسال کنید، مجبور نیستید تمام کارخواه "
"رایانامه\n"
"را باز کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->TDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>زمانی که ممکن است به یاد آوردن اسم رمزها خسته‌کننده و نوشتن آنها\n"
"روی کاغذ یا در یک پروندۀ متن، ناامن و نامطمئن باشد، KWallet\n"
"کاربردی است که می‌تواند تمام اسم رمزهایتان را در پرونده‌هایی که کاملاً\n"
"رمزبندی شده‌اند، ذخیره و مدیریت کند و اجازۀ دستیابی به آنها با استفاده از یک\n"
"اسم رمز اصلی را می‌دهد.</p>\n"
"<p>می‌توان از kcontrol، مرکز کنترل TDE به KWalletدستیافت؛ از\n"
"آنجا، به سهولت به ایمنی و امنیت-<TDE Wallet بروید. برای اطلاعات\n"
"بیشتر در مورد KWallet و چگونگی استفاده از آن، <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\"> کتاب مرجع</a> را بررسی کنید.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>با فشار دکمۀ میانی موشی روی رومیزی می‌توانید فهرست مختصری\n"
"از همۀ پنجره‌های روی هر رومیزی، داشته باشید. همچنین، از اینجا می‌توان\n"
"پنجره‌ها را منظم یا آبشاری کرد.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>رومیزیهای مجازی متفاوت را به طور جداگانه تا\n"
"حد معینی می‌توان سفارشی کرد. برای مثال، می‌توانید زمینۀ خاصی را\n"
"برای یک رومیزی معین مشخص کنید: به مرکز کنترل TDE، قسمت\n"
"ظاهر و چهره-<زمینه، نگاهی بیندازید، یا روی رومیزی فشار راست کنید و\n"
"پیکر‌بندی رومیزی را برگزینید.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<P>با اینکه مرور تب‌بندی‌شده در Konqueror بسیار مفید است، اگر انتخاب کنید\n"
"که یک نمای شکاف داشته باشید تا دو محل به طور همزمان دیده شوند،\n"
"می‌توانید یک گام به جلو بروید. برای دستیابی به این ویژگی، در\n"
"Konqueror پنجره-<نمای شکاف را یا با دکمۀ بالا\n"
"یا چپ/راست، بسته به انتخابتان، برگزینید.</p>\n"
"<p>همچنین این تنظیم فقط در مورد یک تب خاص اعمال می‌شود و نه در مورد\n"
"تمام تبهایی که دارید، پس می‌توانید انتخاب کنید که فقط برای\n"
"برخی از تبهایی که فکر می‌کنید مفیدند، نمای شکاف داشته باشید.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"می‌توانید به TDE اجازه دهید هنگام راه‌‌اندازی، <b>قفل اعداد</b> "
"را روشن یا خاموش کند.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"مرکز کنترل را باز کنید، وسایل جانبی-<صفحه کلید را برگزینید و\n"
" انتخاب خود سازید.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>این آخرین نکته در دادگان نکته‌ها می‌باشد. با فشار »بعدی« به\n"
"نخستین نکته برمی‌گردید.</i>\n"
"</p>\n"