You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcmstyle.po

447 lines
15 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmstyle.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 14:34+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>سبک</h1>این پیمانه به شما اجازه می‌دهد که ظاهر تصویری عناصر واسط کاربر، "
"نظیر سبک عنصر و جلوه‌ها را تغییر دهید."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "پیمانۀ سبک TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "سبک عنصر"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&نمایش شمایلهای روی دکمه‌‌‌ها‌"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&فعال‌سازی نکته ابزارها‌"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "نمایش جدا کردن گرداننده‌ها در گزینگان &بالاپر‌"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&فعال‌سازی جلوه‌های ونک‌"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "پویا‌نمایی"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "جلوۀ &جعبه ترکیب:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "محو"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "جلوۀ نکته &ابزار:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "شفاف‌سازی"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "جلوۀ &گزینگان:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "سطح کاربرد"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "گرداننده‌های جداشدۀ &گزینگان:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "سایۀ &افتادن گزینگان‌"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "ته‌رنگ نرم‌افزار"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "مخلوط نرم‌افزار"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "مخلوط XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "۰٪"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "۵۰٪"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "نوع &نیمه شفافی گزینگان:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&تاری گزینگان:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&دکمه‌های مشخص زیر موشی‌"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&میله ابزارهای شفاف هنگام حرکت‌"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&موقعیت متن:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "فقط شمایلها"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "فقط متن"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "متن در کنار شمایلها"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "متن زیر شمایلها"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&سبک‌"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&جلوه‌ها‌"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&میله ابزار‌"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "هنگام بارگذاری محاورۀ پیکربندی برای این سبک، خطایی رخ داد."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "قادر به بارگذاری محاوره نیست"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<qt>سبک برگزیده: <b>%1</b>"
"<br>"
"<br>یک یا بیش از یک جلوه‌ای که انتخاب کرده‌اید را نمی‌توان اعمال کرد، زیرا سبک "
"برگزیده، آنها را پشتیبانی نمی‌کند؛ بنابراین غیرفعال شده‌اند."
"<br>"
"<br>"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "نیمه شفافی گزینگان وجود ندارد.<br>"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "سایه‌های افتادۀ گزینگان وجود ندارد."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "توصیفی وجود ندارد."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "توصیف: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید از فهرست سبکهای عنصر پیش‌تعریف‌شده، انتخاب کنید )مثلاً روشی "
"که دکمه‌ها ترسیم می‌شوند( که ممکن است با یک چهره ترکیب شود یا نشود )اطلاعات "
"اضافی مانند بافت مرمر یا گرادیان(."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"این ناحیه، پیش‌نمایشی از سبک برگزیدۀ جاری را بدون اعمال آن به تمام رومیزی نمایش "
"می‌دهد."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"این صفحه به شما اجازه می‌دهد که جلوه‌های سبک عنصر گوناگون را فعال کنید. برای "
"کارایی بیشتر، توصیه می‌شود که همۀ جلوه‌ها غیرفعال شوند."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"اگر این جعبه را علامت بزنید، می‌توانید چندین جلوه را برای عناصر مختلف، نظیر "
"جعبه‌های ترکیب، گزینگان یا نکته ابزارها انتخاب کنید."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ جعبه ترکیبی استفاده نکنید.</p>\n"
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید."
#: kcmstyle.cpp:1027
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ نکته ابزاری استفاده نکنید.</p>\n"
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید.\n"
"<b>محو: </b>نکته ابزارها را با استفاده از مخلوط آلفا محو کنید."
#: kcmstyle.cpp:1030
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>غیرفعال: </b>از هیچ جلوۀ گزینگانی استفاده نکنید.</p>\n"
"<b>پویانمایی: </b>چند پویانمایی انجام دهید.\n"
"<b>محو: </b>گزینگان را با استفاده از پرداخت آلفا محو کنید.\n"
"<b>نیمه شفاف‌سازی </b>دیدن گزینگان مخلوط آلفا - از طریق جلوه )فقط سبک TDE("
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only TDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"وقتی غیرفعال شد، گزینگان بالاپر دارای یک سایۀ افتاده می‌باشد، در غیر این صورت "
"سایه‌های افتاده نمایش داده نمی‌شوند. در حال حاضر، فقط سبکهای TDE این جلوه را "
"فعال کرده‌اند."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on "
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
"displays.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>ته‌رنگ نرم‌افزار: </b>مخلوط آلفا با استفاده از یک رنگ تخت.</p>\n"
"<p><b>مخلوط نرم‌افزار: </b>مخلوط آلفا با استفاده از یک تصویر.</p>\n"
"<b>مخلوط XRender: </b >از پسوند پرداخت XFree، برای مخلوط تصویر استفاده کنید "
")اگر وجود داشته باشد(. ممکن است این روش کندتر از روالهای نرم‌افزار بر روی صفحه "
"نمایشهای بدون شتاب‌ده باشد، ولی به هر حال کارایی صفحه نمایشهای دور را بهبود "
"می‌بخشد.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1042
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "با میزان کردن این لغزان می‌توانید تاری جلوۀ گزینگان را کنترل کنید."
#: kcmstyle.cpp:1045
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>نکته:</b> این که همۀ عناصر در این جعبه ترکیب به کاربردهای فقط Qt اعمال "
"نمی‌شوند."
#: kcmstyle.cpp:1047
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"اگر این گزینه انتخاب شود، هنگام حرکت مکان‌نمای موشی روی دکمه‌های میله ابزار، "
"رنگشان را تغییر می‌دهند."
#: kcmstyle.cpp:1049
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"اگر این جعبه را انتخاب کنید، میله ابزارها هنگام حرکت به اطراف شفاف می‌شوند."
#: kcmstyle.cpp:1051
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"اگر این گزینه را علامت بزنید، هنگامی‌که مکان‌نما بالای فقره‌ها در میله ابزار "
"باقی می‌ماند، کاربرد TDE نکته ابزارهایی را پیشنهاد می‌کند."
#: kcmstyle.cpp:1053
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p>"
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>فقط شمایلها:</b> فقط شمایلهای روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. "
"بهترین گزینه برای دقتهای کم.</p>"
"<p><b>فقط متن: </b>فقط متن روی دکمۀ میله ابزار را نمایش می‌دهد. </p>"
"<p><b>متن کنار شمایل: </b> شمایلها و متن روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش "
"می‌دهد. متن کنار شمایل همتراز می‌شود. </p><b>متن زیر شمایلها: </b> "
"شمایلها و متن روی دکمه‌های میله ابزار را نمایش می‌دهد. متن زیر شمایلها تراز "
"می‌شود."
#: kcmstyle.cpp:1060
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"اگر این گزینه را فعال سازید، کاربردهای TDE شمایلهای کوچک را در کنار بعضی "
"دکمه‌های مهم نمایش می‌دهد."
#: kcmstyle.cpp:1062
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
"helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"در صورت فعال‌سازی این گزینه، چند گزینۀ بالاپر نمایش داده می‌شوند، که "
"گرداننده‌های جداشده نامیده می‌شوند. اگر آنها را فشار دهید، گزینگان درون یک عنصر "
"را به دست می‌آورید. هنگامی که یک کنش چند بار اجرا می‌شود، بسیار مفید است."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "٪"
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "تب ۱"
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "گروه دکمه"
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "دکمۀ رادیویی"
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "جعبه بررسی"
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "جعبه ترکیب"
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "تب ۲"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "پیکربندی %1"