You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdegraphics/kiconedit.po

991 lines
18 KiB

# translation of kiconedit.po to Esperanto
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-11 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr ""
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "TDEa Piktogramredaktilo"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Piktogramdosiero/j) malfermendaj"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "Piktogramredaktilo"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La nun dosiero estas ŝanĝita.\n"
"Ĉu vi volas sekurigi ĝin?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &fenestro"
#: kiconedit.cpp:244
#, fuzzy
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nova fenestro\n"
"\n"
"Malfermas novan piktogramredaktan fenestron."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nova\n"
"\n"
"Kreas novan piktogramon el ŝablono aŭ kun difinita grandeco"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Malfermu\n"
"\n"
"Malfermas ekzistantan piktogramon"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Konservu\n"
"\n"
"Konservas la piktogramon"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Presu\n"
"\n"
"Malfermas presdialogon por presi la piktogramon."
#: kiconedit.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Eltondu\n"
"\n"
"Eltondas la elektitan regionon el la piktogramo\n"
"\n"
"(Indiko: Vi povas elekti rektangulajn aŭ cirklajn regionojn)"
#: kiconedit.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopiu\n"
"\n"
"Kopias la elektitan regionon de la piktogramo\n"
"\n"
"(Indiko: Vi povas elekti rektangulajn aŭ cirklajn regionojn)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Enmetu\n"
"\n"
"Enmetas la enhavon de la interdeponejo en la piktogramon.\n"
"\n"
"Se la enhavo estas pli granda ol la piktogramo vi povas enmeti ĝin en novan "
"fenestron.\n"
"\n"
"(Indiko: Elekktu \"Enmetu travideblajn punktoj\" en la agordodialogo se vi "
"volas ankaŭ travideble enmeti)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Enmetu kiel &nova"
#: kiconedit.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Ŝanĝu &grandecon"
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Ŝanĝu grandecon\n"
"\n"
"Ŝanĝas la grandecon de l apiktograme provante konservi ĝioan enhavon"
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&Grizaj koloroj"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Grizaj koloroj\n"
"\n"
"Grizigas la piktogramon.\n"
"(Averto: La rezulto verŝajne enhavos kolorojn, kiuj ne estas en la paletro"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Pligrandigu\n"
"\n"
"Pligrandigu je unu."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Malpligrandigu\n"
"\n"
"Malpligrandigu je unue."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Montru &kradon"
#: kiconedit.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Montru &kradon"
#: kiconedit.cpp:347
#, fuzzy
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Komutu kradon\n"
"\n"
"En- aŭ elŝaltas la kradon en la regiono de la piktogramo"
#: kiconedit.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Color Picker"
msgstr "Kolora fono"
#: kiconedit.cpp:356
#, fuzzy
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Trovu\n"
"\n"
"La koloro de la alklakita punkto estos elektata kiel desegnokoloro"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Desegnilo"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Libermane\n"
"\n"
"Desegnas nerektajn liniojn"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangulo"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rektangulo\n"
"\n"
"Desegnas rektangulon"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Plenigita rektangulo"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Plenigita rektangulo\n"
"\n"
"Pentras plenigitan rektangulon"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Cirklo\n"
"\n"
"Desegnas cirklon"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Plenigita cirklo"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Plenigita cirklo\n"
"\n"
"Pentras plenigitan cirklon"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipso"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipso\n"
"\n"
"Desegnas elipson"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Plenigita elipso"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Plenigita elipso\n"
"\n"
"Pentras plenigitan elipson"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Ŝprucilo"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Ŝprucilo\n"
"\n"
"Pentras disŝprucitajn punktojn de la elektita koloro"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Fluplenigo"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Fluplenigo\n"
"\n"
"Plenigas kunestantajn punktojn de sama kolor per la elektita koloro"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Linio"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linio\n"
"\n"
"Desegnas rektan linion vertikale, horizontale aŭ en angulo de 45 gradoj"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Estingilo (travidebla)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Estingu\n"
"\n"
"Estingas punktojn. Faras la punktojn travideblaj\n"
"\n"
"(Indiko: Se vi volas pentri travideble per alia ilo, unu alklaku \"Estingu\" "
"kaj poste elektu la uzendan ilon)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rektangula elekto"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Elektu\n"
"\n"
"Elektu rektangulan areon de la piktogramo per la muso."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Cirkla elekto"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Elektu\n"
"\n"
"Elektu cirklan areon de la piktogramo per la muso.\n"
"\n"
"(Konsileto: Vi povas elekti kaj cirkle kaj rektangule)"
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:471
#, fuzzy
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Statolistelo\n"
"\n"
"La statolistelo donas informojn pri la stato de la aktuala piktogramo. La "
"kampoj estas:\n"
"\n"
"\t- Pozico\n"
"\t- Grandeco\n"
"\t- Grandigfaktoro\n"
"\t- Kolornombro\n"
"\t- Aplikaĵomesaĝoj"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Koloroj: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Piktograma desegnokrado\n"
"\n"
"Tio estas la regiono estas la areio kie vi desegnas la piktogramon.\n"
"Vi povas pligrandigi aŭ malpligrandigi ĝin per la lupeo el la illistelo.\n"
"(Indiko: Tenu la grandigbutonon premita por kelkaj sekundoj por elekti\n"
"grandigon el antaŭdifinita aro.)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "larĝeco"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "alteco"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Liniiloj\n"
"\n"
"Tio estas videbla prezento de la aktuala pozicio"
#: kicongrid.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Free Hand"
msgstr "Desegnilo"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Okazis eraro dum ŝargado de malplena bildo.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Ĉio elektita"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Malplenigita"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Elektita regiono estas eltondita"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Elektita regiono estas kopiita"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"La enmetota bildo estas pli granda ol la nuna bildo!\n"
"Ĉu enmeti kiel novan bildon?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr ""
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Enmeto farita"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Nevalidaj datumoj en la interdeponejo!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr ""
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Antaŭrigardo\n"
"\n"
"Tio estas antaŭrigardo en la vera grandeco de la piktogramo"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
#: palettetoolbar.cpp:58
#, fuzzy
msgid "System colors:"
msgstr "Sistemkoloroj"
#: palettetoolbar.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"Sistemkoloroj\n"
"\n"
"Tie ĉi vi povas elekti kolorojn el la TDEa Piktogrampaletro."
#: palettetoolbar.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Custom colors:"
msgstr "Propraj koloroj"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Propraj koloroj\n"
"\n"
"Tie ĉi vi povas fari propran paletron de koloroj.\n"
"Simple duklaku sur kesteto por redakti koloron."
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"La URLo: %1\n"
"ŝajne estas misformita.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Okazis eraro dum sekurigo:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Save Icon As"
msgstr "&Konservu agordon"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr ""
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr ""
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Okazis eraro dum sekurigo:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Grandeco:"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Elektu grandecon:"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Normala dosiero"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Fontdosiero"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Kunpremita dosiero"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Normala dosierujo"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Normala pakaĵo"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Dosierujeto"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Pakaĵeto"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Kreu tute novan"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Kreu de ŝablono"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Ŝablonoj:"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Kreu novan piktogramon"
#: knew.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Elektu piktogramtipon"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Kreu tute novan"
#: knew.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Create From Template"
msgstr "Kreu de ŝablono"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Icon Template"
msgstr "Piktogramŝablonojn"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Ŝablono"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Priskribo:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Pado:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Aldonu"
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redakto"
#: kiconconfig.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Select Background"
msgstr "Fono"
#: kiconconfig.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Use co&lor"
msgstr "Sistemkoloroj"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj ĝis nun."
#: kiconconfig.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Enmetu travideblajn punktojn"
#: kiconconfig.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Show &rulers"
msgstr "Montru liniilojn"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Si&ze:"
msgstr "Grandeco:"
#: kiconconfig.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Color &1:"
msgstr "Koloroj: %1"
#: kiconconfig.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Color &2:"
msgstr "Koloroj: %1"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Piktogramŝablonojn"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Piktogramkrado"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Heiko Evermann"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<heiko@evermann.de>"
#~ msgid "Paste Mode"
#~ msgstr "Enmetmaniero"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KIcon: There was a Qt error loading:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Piktogramredaktilo: Okazis QT-eraro dum legado:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "&Malplenigu"
#~ msgid "Find Pixel"
#~ msgstr "Trovu punkton"
#~ msgid "Templates:"
#~ msgstr "Ŝablonoj:"
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "1:1"
#~ msgid "1:5"
#~ msgstr "1:5"
#~ msgid "1:10"
#~ msgstr "1:10"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Grandigofaktoro"
#~ msgid "Show &Drawing Tools"
#~ msgstr "Montru &desegnilojn"
#~ msgid "&Save Options"
#~ msgstr "&Konservu agordon"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Malpligrandigu"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Pligrandigu"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Komutu kradon"
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Kio estas tio?"
#~ msgid ""
#~ "Zoom out\n"
#~ "\n"
#~ "Zoom out by one.\n"
#~ "\n"
#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)"
#~ msgstr ""
#~ "Malpligrandigu\n"
#~ "\n"
#~ "Malpligrandigas je unu.\n"
#~ "\n"
#~ "(Indiko: Tenu la butonon premite kelkajn sekundojn por grandigi je antaŭdifinita faktoro)"
#~ msgid ""
#~ "Zoom in\n"
#~ "\n"
#~ "Zoom in by one.\n"
#~ "\n"
#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)"
#~ msgstr ""
#~ "Pligrandigu\n"
#~ "\n"
#~ "Pligrandigas je unu.\n"
#~ "\n"
#~ "(Indiko: Tenu la butonon premite kelkajn sekundojn por grandigi je antaŭdifinita faktoro)"
#~ msgid "Color or Pixmap"
#~ msgstr "Koloro aŭ rastrobildo"
#~ msgid "Pixmap background"
#~ msgstr "Bildfono"
#~ msgid "&Pixmap..."
#~ msgstr "&Bildo..."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Ekzemplo"
#~ msgid ""
#~ "*|All files (*)\n"
#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
#~ "*.png|PNG (*.png)\n"
#~ "*.jpg|JPEG files (*.jpg)\n"
#~ "*.ico|Windows icon files (*.ico)\n"
#~ msgstr ""
#~ "*|Ĉiuj dosieroj (*)\n"
#~ "*.xpm|XPM-dosieroj (*.xpm)\n"
#~ "*.png|PNG-dosieroj (*.png)\n"
#~ "*.jpg|JPEG-dosieroj (*.jpg)\n"
#~ "*ico|ICO-dosieroj (*.jpg)\n"
#~ msgid "Only saving locally is supported."
#~ msgstr "Konservo estas subtenata nur al lokaj dosieroj ĝis nun."