You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
638 lines
17 KiB
638 lines
17 KiB
# translation of kpersonalizer.po to Esperanto
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 09:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stilo"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
msgid "Plastik"
|
|
msgstr "Plateno"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Lumo"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
msgstr "Apriora TDE-stilo"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
msgid "TDE Classic"
|
|
msgstr "TDE klasika"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
msgid "Classic TDE style"
|
|
msgstr "TDE-stilo klasika"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
msgid "Keramik"
|
|
msgstr "Ceramiko"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
msgstr "Pasinta apriora TDE-stilo"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
msgstr "Sunbrilo"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
msgstr "Tre komuna tabulo"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
msgid "Redmond"
|
|
msgstr "Redmondo"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
msgstr "Stilo laŭ nordokcidenta Usono"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
msgid "Platinum"
|
|
msgstr "Plateno"
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
msgstr "La platenetoso"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Bonvenon ĉe TDE %1!</h3>"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "sen nomo"
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Ĉiuj"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel, Matthias Peick"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "wolfram@steloj.de, matthias@peick.de"
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
msgstr "Asistilo por tabulagordo"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
msgstr "Personalizer mem relanĉiĝos"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Personalizer is running before TDE session"
|
|
msgstr "Personalizer estos lanĉata antaŭ la TDE-seanco"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
msgstr "Paŝo 1: Enkonduko"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
msgstr "Paŝo 2: Faru kion mi volas..."
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
msgstr "Paŝo 3: Dolĉaĵoj por la okuloj"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
msgstr "Paŝo 4: Ĉiu ŝatas etoson"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
msgstr "Paŝo 5: Nun al la detaloj"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
msgstr "&Forlasu la asistilon"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?</p> "
|
|
"<p>La tabulagorda asistilo subtenas agordi la tabulan adapton al viaj "
|
|
"deziroj.</p> "
|
|
"<p>Kliku <b>Rezignu</b> por reiri kaj finigi la agordaron.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ĉu vi certas, ke vi volas finigi la tabulagordan asistilon?</p> "
|
|
"<p>Se vi jesas, kliku <b>Finigu</b> kaj vi perdos ĉiujn ŝanĝojn. "
|
|
"<br>Se vi neas, kliku <b>Rezignu</b> por reiri kaj finigi la agordaron.</p>"
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
msgstr "Vi perdos ĉiujn ŝanĝojn"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i>"
|
|
"<br><b>Duklako al titollistelo:</b> <i> volvas fenestron</i>"
|
|
"<br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> sola klako</i>"
|
|
"<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i> per la kursilo</i>"
|
|
"<br><b>Klavkombinaro:</b><i>TDE - apriora</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokuso sekvas muson</i>"
|
|
"<br><b>Duklako al titolo:</b> <i> fonigas fenestron</i>"
|
|
"<br><b>Elekto per la muso:</b> <i> sola klako</i>"
|
|
"<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>neniu</i>"
|
|
"<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Unikso</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i>"
|
|
"<br><b>Duklako al titolo:</b> <i> maksimumigo de fenestro</i>"
|
|
"<br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> duklako</i>"
|
|
"<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>per la kursilo</i>"
|
|
"<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Vindozo</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktivigo de fenestroj:</b> <i>fokusigo per klako</i>"
|
|
"<br><b>Duklako al titolo:</b> <i> volvas la fenestron</i>"
|
|
"<br><b>Lanĉo per la muso:</b> <i> sola klako</i>"
|
|
"<br><b>Signado de lanĉiĝanta aplikaĵo:</b> <i>neniu</i> "
|
|
"<br><b>Klavkombinaro:</b> <i>Makintoŝo</i>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Funkcioj"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
msgstr "Tabula tapeto"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
msgstr "Efektoj ĉe movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
msgstr "Montru enhavon dum movado kaj grandecŝanĝo de fenestroj"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
msgstr "Fonbildo de dosieradministrilo"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
msgstr "Fonbildo de Panelo"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
msgstr "Piktogrampanelaj ŝprucfenestroj"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
msgstr "Piktogramemfazo"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
msgstr "Piktogramanimaĵo de dosieradministrilo"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
msgstr "Sonoretoso"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
msgstr "Grandaj tabulpiktogramoj"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
msgstr "Grandaj panelpiktogramoj"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
msgstr "Glatigitaj tiparoj (Glatigo)"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
msgstr "Bildoantaŭrigardoj"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
msgstr "Piktogramoj sur butonoj"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
msgstr "Vigligitaj kombinkestoj"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
msgstr "Paliĝantaj helpnotoj"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
msgstr "Tekstantaŭrigardoj"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
msgstr "Paliĝantaj menuoj"
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
msgstr "Antaŭrigardo de aliaj dosieroj"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
msgstr "Bonvolu elekti vian lingvon:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Tiu Personalizer helpos ĉe la baza agordo de TDE. Tio okazas en kvin rapidaj "
|
|
"kaj facilaj paŝoj. Vi povas agordi vian landon (pro dato- kaj tempoformo ktp.), "
|
|
"lingvon, tabulkonduton kaj pliajn aferojn.</P> \n"
|
|
"<P>Poste vi povos detale agordi TDE per Stircentro. Se vi volas prokrasti la "
|
|
"bazan agordon, nun premu la butonon \"Forlasu la asistilon\". Se vi estas nova "
|
|
"uzanto de TDE, mi tamen tre konsilas al vi uzi tiun asistilon por simpla kaj "
|
|
"rapida agordo. </P>\n"
|
|
"<P>Do, se vi jam kontentas pri via TDE-agordo kaj ŝatas fini la asistilon, "
|
|
"premu la butonon \"Forlasu la asistilon\", en la aperonta dialogo premu "
|
|
"\"Finu\".</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Bonvenon ĉe TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
msgstr "Bonvolu elekti vian landon:"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE ofertas multajn belaspektajn specialajn efektojn kiel glatigitaj "
|
|
"literoj, antaŭrigardoj de la dosierenhavo en la dosieradministrilo kaj "
|
|
"vigligitaj menuoj. Ĉiuj la efektoj aliflanke kostas kalkultempon.</p>\n"
|
|
"Se vi havas rapidan, novan procezilon, vi povos aktivigi ĉiujn efektojn, sed "
|
|
"por tiuj inter ni, kun pli malrapida procezilo, rezigno pri iuj efektoj "
|
|
"rezultigos pli bonan reagtempon de la labormedio."
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
"(fewer effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malrapida procezilo\n"
|
|
"(pli malmultaj efektoj)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
msgstr "Ĉe malrapidaj proceziloj tedas la uzo de efektoj"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
"(more effects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapida procezilo\n"
|
|
"(pli multaj efektoj)"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
msgstr "Rapidaj proceziloj povas subteni ĉiujn efektojn"
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
msgstr "Montru &detalojn >"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Priskribo:"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
msgstr "Bonvolu elekti preferatan sistemkonduton"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
msgstr "Unikso"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
msgstr "Mikrosofta Vindozo"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
msgstr "Makintoŝa operaciumo"
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konduto laŭ sistemo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Grafikaj uzantointerfacoj kondutas diverse ĉe la diversaj operaciumoj.\n"
|
|
"Vi povas agordi la konduton de TDE simile al alia operaciumo se vi preferas "
|
|
"tiel."
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
"keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por uzantoj kiu malfacile povas tajpi, TDE disponibligas klavarajn gestojn por "
|
|
"aktivigi specialan klavaran agordon."
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
msgstr "Ebligi atingecon per klavaraj gestoj"
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Finita</H3> Post fermo de tiu ĉi dialogo vi povos ĉiam relanĉi la asistilon "
|
|
"elektante la menueron \"Asistilo por tabulagordo\" en la menuo \"Sistemo\"."
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas pli detale agordi TDE per la Stircentro. Vi aliras ĝin per la menuero "
|
|
"\"Stircentro\" en la TDE Menuo."
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
|
|
msgstr "Vi povas ankaŭ lanĉi la TDE-Stircentron per la malsupra butono"
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Launch TDE Control Center"
|
|
msgstr "&Lanĉu la TDE-Stircentron"
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu elekti, kiel aspektu via komputilo elektante iun el la malsupraj "
|
|
"eblecoj."
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antaŭrigardo"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Butono"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "Kombinlisto"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Butongrupo"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
msgstr "Elektobutono"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
msgstr "Elektokesto"
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
#~ msgid "A modern, yet simple style"
|
|
#~ msgstr "moderna, tutsimpla stilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Aliaj"
|
|
|
|
#~ msgid "StylePreview"
|
|
#~ msgstr "Stilantaŭrigardo"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Formo 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Form3"
|
|
#~ msgstr "Formo 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
#~ msgstr "Formo 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Form5"
|
|
#~ msgstr "Formo 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Form4"
|
|
#~ msgstr "Formo 4"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE"
|
|
#~ msgstr "TDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to quit the personalizer?\n"
|
|
#~ "If not, press 'Cancel'.\n"
|
|
#~ "To quit and keep the current settings, press 'Quit & Keep'.\n"
|
|
#~ "To quit and revert all settings to those before KPersonalizer started, press 'Quit & Revert'.\n"
|
|
#~ "This wizard can be restarted at any time by selecting 'K->System->Desktop Settings Wizard'.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ho, ĉu vi volas jam forlasi la asistilon?\n"
|
|
#~ "Se tamen vi volas reveni, premu \"Rezignu\".\n"
|
|
#~ "Por fini konservante la faritajn ŝanĝojn, vi premu \"Konservu kaj finu\".\n"
|
|
#~ "Por fini rezignante pri la ŝanĝoj kaj reirante al la stato de antaŭ lanĉiĝo de la asistilo, vi premu \"Restarigu kaj finu\".\n"
|
|
#~ "Vi povas ĉiam revoki la asistilon elektante \"K->Sistemo->Asistilo por tabulagordo\".\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Really Quit?"
|
|
#~ msgstr "Ĉu vere fini?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quit && &Keep"
|
|
#~ msgstr "&Konservu kaj finu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quit && &Revert"
|
|
#~ msgstr "Re&starigu kaj finu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image Preview"
|
|
#~ msgstr "Bildantaŭrigardo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Textfile Previews"
|
|
#~ msgstr "Tekstantaŭrigardoj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other File Previews"
|
|
#~ msgstr "Antaŭrigardoj de aliaj dosieroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Etoso"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enlarge fonts"
|
|
#~ msgstr "&Pligrandigu tiparojn"
|
|
|
|
#~ msgid "This allowes visually impaired people to use the personalizer"
|
|
#~ msgstr "Tio permesas al vidhandikapitoj uzi Personigilon"
|