You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kio_sftp.po

246 lines
7.9 KiB

# translation of kio_sftp.po to Kashubian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 13:33+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kio_sftp.cpp:427
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
msgstr "Wëstãpiła bënowô fela. Proszã pòwtórzëc probã."
#: kio_sftp.cpp:510
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgstr "Òtmekanié pòłączenia z kòmpùtrã <b>%1:%2</b>"
#: kio_sftp.cpp:514
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nie pòdano miona kòmpùtra"
#: kio_sftp.cpp:526
msgid "SFTP Login"
msgstr "Logòwanié SFTP"
#: kio_sftp.cpp:528
msgid "site:"
msgstr "kòmpùtr:"
#: kio_sftp.cpp:629
msgid "Please enter your username and key passphrase."
msgstr "Proszã pòdac miono brëkòwnika ë parolã klucza."
#: kio_sftp.cpp:631
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Proszã pòdac miono brëkòwnika ë parolã."
#: kio_sftp.cpp:639
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Lëché miono brëkòwnika abò parolã"
#: kio_sftp.cpp:644
msgid "Please enter a username and password"
msgstr "Proszã pòdac miono brëkòwnika ë parolã"
#: kio_sftp.cpp:703
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Bôczënk: Nie mòże zwerifikòwac identifikacëji kòmpùtra."
#: kio_sftp.cpp:714
msgid "Warning: Host's identity changed."
msgstr "Bôczënk: Identifikacëjô kòmpùtra òsta zmienionô."
#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726
msgid "Authentication failed."
msgstr "Aùtorizacëjô nie darzëłô sã."
#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755
msgid "Connection failed."
msgstr "Pòłączenié nie darzëło sã."
#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957
msgid "Connection closed by remote host."
msgstr "Pòłączenié zakùńczoné przez daleczi kòmpùtr."
#: kio_sftp.cpp:756
#, c-format
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
msgstr "Nieżdónô fela SFTP: %1"
#: kio_sftp.cpp:800
#, c-format
msgid "SFTP version %1"
msgstr "Wersëjô SFTP %1"
#: kio_sftp.cpp:806
msgid "Protocol error."
msgstr "Fela protokòłu."
#: kio_sftp.cpp:812
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Ùdało pòłączono do %1"
#: kio_sftp.cpp:1047
msgid "An internal error occurred. Please try again."
msgstr "Wëstãpiła bënowô fela. Proszã spróbòwac znowa."
#: kio_sftp.cpp:1068
msgid ""
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
msgstr ""
"Wëstãpiła nieznónô fela òbczas kòpijowaniô lopkù do'%1'. Proszã spróbòwac "
"znowa."
#: kio_sftp.cpp:1318
msgid "The remote host does not support renaming files."
msgstr "Dalekô serwera nie òbsłëgùje zmiany mionóe lopków."
#: kio_sftp.cpp:1367
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
msgstr "Dalekô serwera nie òbsłëgùje robienia symbòlnych lënków."
#: kio_sftp.cpp:1492
msgid "Connection closed"
msgstr "Pòłączenié zamkniãté"
#: kio_sftp.cpp:1494
msgid "Could not read SFTP packet"
msgstr "Nie mòżé òdczëtac paczétu SFTP"
#: kio_sftp.cpp:1611
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
msgstr "Pòlét SFTP zakùńczony z nieznónëch òrądzów."
#: kio_sftp.cpp:1615
msgid "The SFTP server received a bad message."
msgstr "Serwera SFTP òbebra lëché wiadło."
#: kio_sftp.cpp:1619
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
msgstr "Chcesz zrëszëc òperacëjã, co nie je òbsłëdżiwónô bez serwerã SFTP."
#: kio_sftp.cpp:1623
#, c-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "Kòd feli: %1"
#: ksshprocess.cpp:408
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
msgstr "Nie mòże òtaksowac w tim samym czasu pòdsystemë ë pòlétu."
#: ksshprocess.cpp:743
msgid "No options provided for ssh execution."
msgstr "Felënk òptacëji do ssh."
#: ksshprocess.cpp:751
msgid "Failed to execute ssh process."
msgstr "Fela òbczas zrëszaniô procesu ssh."
#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924
#: ksshprocess.cpp:996
msgid "Error encountered while talking to ssh."
msgstr "Felô òbczas gôdczi z ssh."
#: ksshprocess.cpp:856
msgid "Please supply a password."
msgstr "Proszã pòcwierdzëc parolã."
#: ksshprocess.cpp:895
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgstr "Proszã pòcwierdzëc parolã dlô priwatnégò klucza SSH."
#: ksshprocess.cpp:909
msgid "Authentication to %1 failed"
msgstr "Aùtorizacëjô do %1 zakùńczonô felą"
#: ksshprocess.cpp:932
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
"key is not in the \"known hosts\" file."
msgstr ""
"Identifikacëjô daleczégò kòmpùtra '%1' nie mògłô òstac sprôwdzonô, bò klucz "
"kòmpùtra nie wëstãpùjë w lopkù \"known hosts\"."
#: ksshprocess.cpp:938
msgid ""
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
"administrator."
msgstr ""
" Rãczno dodôj klucz kòmpùtra do lopkù \"known hosts\" abò skòntaktëjë sã ze "
"sprôwnikã."
#: ksshprocess.cpp:944
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
msgstr " Rãczno dodôj klucz kòmpùtra do %1 abò skòntaktëjë sã ze sprôwnikã."
#: ksshprocess.cpp:976
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
"connecting.\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
msgstr ""
"Nie mòże sprôwdzëc identifikacëji daleczégò kòmpùtra '%1'. Sztãplëna klucza "
"tegò kòmpùtra to:\n"
"%2\n"
"Zanim pòłączësz sã, nót je pòcwierdzëc ù sprôwnika ti serwerë, że sztãplëna je "
"proôwdzëwô.\n"
"\n"
"Chcesz akceptowac klucz kòmpùtra ë pòłączëc sã nimò tegò?"
#: ksshprocess.cpp:1004
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
"%2\n"
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
msgstr ""
"ÒSTRZÉGA: Zmienionô je identifikacëjô daleczégò kòmpùtra '%1'\n"
"\n"
"Chtos mòże próbòwac pòdczëc Twòjé pòłączenié abò prosto sprôwnik serwerë "
"zmienił klucz kòmpùtra. W kòżdim razu, nót je pòcwierdzëc ù sprôwnika serwerë, "
"czë sztãplëna klucza je prôwdzëwô. Sztãplëna klucza to:\n"
"%2\n"
"Dodôj prôwdzëwi klucz kòmpùtra do lopkù \"%3\", abë wëłączëc ne wiadło."
#: ksshprocess.cpp:1039
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
msgstr ""
"ÒSTRZÉGA: Zmienionô je identifikacëjô daleczégò kòmpùtra '%1'\n"
"\n"
"Chtos mòże próbòwac pòdczëc Twòjé pòłączenié abò prosto sprôwnik serwerë "
"zmienił klucz kòmpùtra. W kòżdim razu, nót je pòcwierdzëc ù sprôwnika serwerë, "
"czë sztãplëna klucza je prôwdzëwô. Sztãplëna klucza to:\n"
"%2\n"
"Czë chcesz akceptowac klucz kòmpùtra ë pòłączëc sã nimò tegò?"
#: ksshprocess.cpp:1063
msgid "Host key was rejected."
msgstr "Klucz kòmpùtra òstôł òdcësniãti."