You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
16023 lines
452 KiB
16023 lines
452 KiB
# translation of kopete.po to Icelandic
|
|
#
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Logi Ragnarsson <logi@logi.org>, 2006.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kopete\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-19 14:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 kopete/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stígur Snæsson,Richard Allen,Þröstur Svanbergsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 kopete/main.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stigur@vortex.is,ra@ra.is,throstur@bylur.net"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Welcome to Kopete</h2><p>Which messaging service do you want to connect "
|
|
"to?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Velkomin(n) í Kopete</h2><p>Við hvaða samskiptaþjónustu viltu tengjast?</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Congratulations</h2><p>You have finished configuring the account. You "
|
|
"can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the "
|
|
"\"Finish\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
|
|
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
|
|
msgstr "Ekki hægt að hlaða inn íforrit fyrir samskiptareglu '%1'."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
|
|
msgid "Error While Adding Account"
|
|
msgstr "Villa við að bæta við tengingu"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
|
|
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Höfundur þessarar samskiptareglu hefur ekki útfært að bæta við tengingum."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
|
|
msgid "Step Two: Account Information"
|
|
msgstr "Skref tvö: Notendaupplýsingar"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nýr hópur"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "Please enter the name for the new group:"
|
|
msgstr "Settu inn heiti á nýjum hóp:"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
|
|
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: The account name is prepended here\n"
|
|
"%1 contact information"
|
|
msgstr "%1, upplýsingar"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Emoticon"
|
|
msgstr "Flytja inn tengiliði frá miðlara..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Afrita tengil"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"%1\"><br>Insert the string for the emoticon<br>separated by "
|
|
"space if you want multiple strings</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
|
|
msgid "Save Conversation"
|
|
msgstr "Vista samtal"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Gat ekki opnað <b>%1</b> til að skrifa í hana.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
|
|
msgid "Error While Saving"
|
|
msgstr "Villa við að vista"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
|
|
msgid "User Has Left"
|
|
msgstr "Notandi er farinn"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>.<br>You will not "
|
|
"receive future messages from this conversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú ert að yfirgefa hópspjall <b>%1</b>.<br>Þú munt ekki fá frekari "
|
|
"skeyti úr þessu spjalli.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
|
|
msgid "Closing Group Chat"
|
|
msgstr "Loka hópspjalli"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
|
|
msgid "Cl&ose Chat"
|
|
msgstr "L&oka spjalli"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you "
|
|
"sure you want to close this chat?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þér hefur borist skeyti frá <b>%1</b> á síðustu sekúndu. Ertu viss um að "
|
|
"þú viljir loka þessu spjalli?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Ólesið skeyti"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
|
|
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skeyti frá þér er á leiðinni út og hætt verður við það ef þessu spjalli er "
|
|
"lokað. Ertu viss um að þú viljir loka þessu spjalli?"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
|
|
msgid "Message in Transit"
|
|
msgstr "Skeyti á leiðinni"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One other person in the chat\n"
|
|
"%n other people in the chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein manneskja á spjalli\n"
|
|
"%n manneskjur á spjalli"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is typing a message"
|
|
msgstr "&Birta skilaboð:"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of names\n"
|
|
"%1 are typing a message"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 er að skrifa skeyti\n"
|
|
"%1 eru að skrifa skeyti"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
|
|
msgid "%1 is now known as %2"
|
|
msgstr "%1 er nú þekkt(ur) sem %2"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
|
|
msgid "%1 has joined the chat."
|
|
msgstr "%1 er komin á spjallið."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
|
|
msgid "%1 has left the chat."
|
|
msgstr "%1 hefur yfirgefið spjallið."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
|
|
msgid "%1 has left the chat (%2)."
|
|
msgstr "%1 hefur yfirgefið spjallið (%2)."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now marked as %1."
|
|
msgstr "Þú ert nú merkt(ur) sem %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
|
|
msgid "%2 is now %1."
|
|
msgstr "%2 er nú %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senda"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Tilbúin."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
|
|
msgid "&Send Message"
|
|
msgstr "&Senda skeyti"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close All Chats"
|
|
msgstr "L&oka spjalli"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
|
|
msgid "&Activate Next Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Fyrra S&pjall"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
|
|
msgid "Nic&k Completion"
|
|
msgstr "&Klára gælunöfn"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
|
|
msgid "&Detach Chat"
|
|
msgstr "Le&ysa spjall frá"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
|
|
msgid "&Move Tab to Window"
|
|
msgstr "Færa flipa til &glugga"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
|
|
msgid "&Tab Placement"
|
|
msgstr "Staðsetning &flipa"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
|
|
msgid "Set Default &Font..."
|
|
msgstr "Setja sjál&fgefið letur..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
|
|
msgid "Set Default Text &Color..."
|
|
msgstr "Setja sjálfgefinn texta &lit..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "Setja &bakgrunnslit..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
|
|
msgid "Previous History"
|
|
msgstr "Síðasti ferill"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
|
|
msgid "Next History"
|
|
msgstr "Næsti annáll"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
|
|
msgid "Place to Left of Chat Area"
|
|
msgstr "Setja til vinstri við spjallsvæði"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
|
|
msgid "Place to Right of Chat Area"
|
|
msgstr "Setja til hægri við spjallsvæði"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Sýna"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Fela"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
|
|
msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
|
|
msgid "Co&ntacts"
|
|
msgstr "Te&ngiliði"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
|
|
msgid "Toolbar Animation"
|
|
msgstr "Hreyfimynda tækjaslá"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Loka núverandi flipa"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Meira..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
|
|
msgid "Plugin Actions"
|
|
msgstr "Aðgerðir íforrita"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
|
|
msgid "<< Prev"
|
|
msgstr "<< Fyrra"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
|
|
msgid "(0) Next >>"
|
|
msgstr "(0) Næsta >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
|
|
msgid "&Set Font..."
|
|
msgstr "&Setja letur..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
|
|
msgid "Set Text &Color..."
|
|
msgstr "Setja texta&lit..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
|
|
msgid "(%1) Next >>"
|
|
msgstr "(%1) Næst >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Svara"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
|
|
msgid "Add Smiley"
|
|
msgstr "Bæta við broskarli"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
|
|
msgid "KopeteRichTextEditPart"
|
|
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
|
|
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
|
|
msgstr "Einfaldur rtf ritillhlutur í Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
|
|
msgid "Enable &Rich Text"
|
|
msgstr "Virkja &Rich Text"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
|
|
msgid "Disable &Rich Text"
|
|
msgstr "Slökkva á &Rich Text"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
|
|
msgid "Check &Spelling"
|
|
msgstr "Athuga s&tafsetningu"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
msgstr "&Textalitur..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
|
|
msgid "Background Co&lor..."
|
|
msgstr "Bak&grunnslitur..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Letur"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr "Letur&stærð"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Feitletrað"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "S&káletur"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Undirstrikað"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "&Vinstrijafna"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "&Miðjujafna"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "H&ægrijafna"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "&Jafna"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Breyta tengingu"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
|
|
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tenginguna \"%1\"?"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
msgstr "Fjarlægja tengingu"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install successful"
|
|
msgstr "Skráning tókst!"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The specified archive cannot be opened.\n"
|
|
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
msgid "Cannot open archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
|
|
"directory."
|
|
msgstr "Gat ekki fundið góðan stað til að setja broskallaþemu á."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot find styles directory"
|
|
msgstr "Þýða beint"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "Invalid Style"
|
|
msgstr "Ógildur stíll"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
|
|
msgstr "Óþekkt villa kom upp við að reyna að staðfesta skírteinið."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknow error"
|
|
msgstr "Óþekkt villa."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
|
|
msgid "&Emoticons"
|
|
msgstr "&Tjáningarmyndir"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Spjallgluggi"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Tengiliðalisti"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
|
|
msgid "Colors && Fonts"
|
|
msgstr "Litir && leturgerðir"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
|
|
msgid "(No Variant)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
|
|
msgid "Choose Chat Window style to install."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid "Can't open archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't find styles directory"
|
|
msgstr "Þýða beint"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"The style %1 was successfully deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"An error occured while trying to delete %1 style."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact id\n"
|
|
"myself@preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
|
|
"Myself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact id\n"
|
|
"jack@preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact nickname\n"
|
|
"Jack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
|
|
msgid "Myself"
|
|
msgstr "Sjálf/ur"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
|
|
msgid "Jack"
|
|
msgstr "Jón"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
|
|
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
|
|
msgstr "Hæ, þetta skeyti var að koma :-)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
|
|
msgstr "Hæ, þetta skeyti var að koma :-)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
|
|
msgid "Ok, this is an outgoing message"
|
|
msgstr "OK, þetta skeyti er að fara"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
|
|
msgstr "OK, þetta skeyti er að fara"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
|
|
msgid "Here is an incoming colored message"
|
|
msgstr "Hér er litað skeyti að koma"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
|
|
msgid "This is an internal message"
|
|
msgstr "Þetta eru innri skilaboð"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
|
|
msgid "performed an action"
|
|
msgstr "framkvæmdi aðgerð"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a highlighted message"
|
|
msgstr "Þetta eru innri skilaboð"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
|
|
"language display.\n"
|
|
"הודעות טקסט"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
|
|
msgid "Bye"
|
|
msgstr "Bless"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
|
|
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
|
|
msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð tjáningamyndaþema"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
|
|
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
|
|
msgstr "Því miður, tjáningamyndaþemu þarf að setja inn úr staðværum skrám."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
|
|
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
|
|
msgstr "Tókst ekki að setja inn tjáningamyndaþema"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja <strong>%1</strong> "
|
|
"tjáningamyndaþemanu?<br><br>Öllum skrám sem þetta þema setti inn verður eytt."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Staðfesting"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get New Emoticons"
|
|
msgstr "&Nota broskalla"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the string for the emoticon\n"
|
|
"separated by space if you want multiple strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emoticons Editor"
|
|
msgstr "&Tjáningarmyndir"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:43
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:167
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Rita..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
|
|
msgid "Tooltip Editor"
|
|
msgstr "Tækjahjálparritill"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Gefa rödd"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:31
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:31
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Almennt"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "&Atburðir"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&way Settings"
|
|
msgstr "Fj&arverandi stillingar"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cha&t"
|
|
msgstr "Spjall"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Sjálfgefið s&tafasett:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Contacts with Photo Support"
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil tengiliðs"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nýtt auðkenni"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "&Nafn tengiliðs:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
msgid "Copy Identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
msgid "An identity with the same name was found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Identity Configuration"
|
|
msgstr "Fjarverustillingar"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Endurnefna tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
|
|
msgid "Addressbook Association"
|
|
msgstr "Samþætting við Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the person who is yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Velja færslu í Heimilisfangabók</h2>\n"
|
|
"<p>Veldu tengilið til að halda áfram:</p>"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
|
|
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Stilla íforrit..."
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Endu&rstilla"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
|
|
msgid "General Plugins"
|
|
msgstr "Almenn íforrit"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
|
|
msgid "<Not Set>"
|
|
msgstr "<Not Set>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
|
|
msgid "Export to Address Book"
|
|
msgstr "Flytja út til Netfangaskrár"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
|
|
msgstr "Færa valin gögn úr Kopete inn í svæði í netfangaskrá"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
|
|
msgid "Online contacts (%1)"
|
|
msgstr "Tengdir tengiliðir (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
|
|
msgid "Offline contacts (%1)"
|
|
msgstr "Aftengdir tengiliðir (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Tengiliðir"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
|
|
msgid "Create New Group..."
|
|
msgstr "Búa til nýjan hóp..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "&Færa í"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Afrita í"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
|
|
msgid "Send Email..."
|
|
msgstr "Senda tölvupóst..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Endurnefna"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493 kopete/kopetewindow.cpp:208
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Contact"
|
|
msgstr "Bæt&a við tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Velja tengingu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
|
|
msgid "Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "Bæta við tengiliðlista"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eiginleikar"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
|
|
"%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:535
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kopete"
|
|
msgstr "Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viltu bæta þessum tengilið við tengiliðalistann þinn?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Ekki bæta við"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact "
|
|
"of <b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viltu bæta þessum tengilið við tengiliðalistann þinn?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of "
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Endurnefna tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Fjarlægja tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
|
msgstr "&Senda stök skilaboð..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Subcontact"
|
|
msgstr "Bæt&a við tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Endurnefna hóp"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Fjarlægja hóp"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send Message to Group"
|
|
msgstr "&Senda skeyti"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Add Contact to Group"
|
|
msgstr "Bæt&a við tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
|
|
msgstr "Það er ekkert netfang fyrir þennan tengilið í TDE netfangaskránni."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "No Email Address in Address Book"
|
|
msgstr "Ekkert netfang í Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
|
|
"selected in the properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi tengiliður fannst ekki í TDE netfangabókinni. Gakktu úr skugga um að "
|
|
"tengiliðurinn sé valinn í stillingaglugga eiginleika."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid "Not Found in Address Book"
|
|
msgstr "Fannst ekki í í Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the "
|
|
"email address is stored. Check that a contact is selected in the properties "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi tengiliður tengist ekki færslu í TDE netfangaskránni, þar sem "
|
|
"tölvupóstfang geymt.Gakktu úr skugga um að tengiliðurinn sé valinn í "
|
|
"stillingaglugga eiginleika."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
|
|
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viltu bæta þessum tengilið við tengiliðalistann þinn?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact "
|
|
"list?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja tengiliðinn <b>%1</b> af "
|
|
"tengiliðalistanum þínum?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts "
|
|
"that are contained within it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja hópinn <b>%1</b> og alla tengiliði "
|
|
"sem hann inniheldur?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja alla tengiliði af tengiliðalistanum "
|
|
"þínum?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja alla hópa og tengiliði af "
|
|
"tengiliðalistanum þínum?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Bæta við tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62 libkopete/kopetegroup.cpp:47
|
|
msgid "Top Level"
|
|
msgstr "Efsta stig"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
|
|
"(%1/%2)"
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Group %1"
|
|
msgstr "Eiginleikar hóps %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
|
|
msgid "Custom &Notifications"
|
|
msgstr "Sérs&niðnar tilkynningar"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Meta Contact %1"
|
|
msgstr "Eiginleikar frumtengiliðs %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
|
|
msgid "Sync KABC..."
|
|
msgstr "Samstilla KABC..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No contacts were imported from the address book."
|
|
msgstr "Engum tengilið var bætt við Kopete úr netfangaskránni"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Engin breyting"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: <tr><td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td><td>STATUS "
|
|
"DESCRIPTION</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></"
|
|
"td><td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td><img src=\"%1\"> <b>%2</b> (%3)</td><td align=\"right\">"
|
|
"%4</td></tr>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
|
|
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:16
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Spjall"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
|
|
msgid "No writeable addressbook resource found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
|
|
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (already in address book)"
|
|
msgstr "Ekkert netfang í Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but "
|
|
"Kopete could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Annað TDE forrit reyndi að nota Kopete fyrir snarskeyti en Kopete gat ekki "
|
|
"fundið tilgreindan tengilið í TDE netfangaskránni."
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, "
|
|
"who Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing "
|
|
"contact in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
|
|
"<qt><p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</"
|
|
"p><p><b>%1</b>.</p><p>If he/she is already present in the Kopete contact "
|
|
"list, indicate the correct addressbook entry in their properties.</"
|
|
"p><p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>TDE netfangaskráin inniheldur engar spjallþjónustuupplýsingar um </"
|
|
"p><p><b>%1</b>.</p><p>Ef viðkomandi er færð(ur) í tengiliðalistann í Kopete, "
|
|
"geturðu bætt því við eiginleika í viðkomandi færslu í netfangaskránni.</"
|
|
"p><p>Annars geturðu bætt við tengilið með því að nota Bæta við tengilið.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
|
|
msgid "No Instant Messaging Address"
|
|
msgstr "Ekkert spjallþjónustunetfang."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Skoða"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:602
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:635
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:686
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:724 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Hunsa"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Photo"
|
|
msgstr "Víðværir DCCvalkostir"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
msgid "Remote photos are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
|
|
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
|
|
"contact list. Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ytra forrit er að reyna að bæta '%1' tengilið '%2' tengiliðalista þinn. "
|
|
"Viltu leyfa þetta?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow Contact?"
|
|
msgstr "Leyfa tengilið?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Leyfa"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hafna"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"An external application has attempted to add a contact using the %1 "
|
|
"protocol, which either does not exist or is not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ytra forrit reyndi að bæta tengilið með %1 samskiptareglunni, sem annað "
|
|
"hvort er ekki til eða ekki hlaðið inn."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Vantar samskiptareglu"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global status message"
|
|
msgstr "Víðvær fjarverandi skilaboð"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:122 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline"
|
|
msgstr "A&ftengd(ur)"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
|
|
msgid "&Export Contacts..."
|
|
msgstr "&Flytja tengiliði út í skrá..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Away"
|
|
msgstr "Fjarverandi"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:88
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "Upp&tekin(n)"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invisible"
|
|
msgstr "Ósýn&ileg(ur)"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Online"
|
|
msgstr "Te&ngd(ur):"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
|
|
msgid "&Set Status"
|
|
msgstr "&Setja stöðu"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
msgstr "Stilla íforrit..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
|
|
msgid "Show Offline &Users"
|
|
msgstr "Sýna ótengda notend&ur"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
|
|
msgid "Show Empty &Groups"
|
|
msgstr "Sýna &tóma hópa"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
|
|
msgid "Hide Offline &Users"
|
|
msgstr "Fela ótengda notend&ur"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
|
|
msgid "Hide Empty &Groups"
|
|
msgstr "Fela &tóma hópa"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Leit&a:"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:55 kopete/kopetewindow.cpp:303
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Quick Search Bar"
|
|
msgstr "Leita að"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 plugins/history/historyviewer.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Leita:"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Frumstilla flýtileit"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
|
|
msgid "Edit Global Identity Widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
|
|
msgid "Set Status Message"
|
|
msgstr "Setja s&töðuskeyti"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read Message"
|
|
msgstr "Lesa skeyti"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
|
|
msgid "Read the next pending message"
|
|
msgstr "Lesa næsta skeyti sem bíður"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show/Hide Contact List"
|
|
msgstr "Sýna/fela tengiliðalista"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show or hide the contact list"
|
|
msgstr "Sýna eða fela tengiliðalistann"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Away/Back"
|
|
msgstr "Fjarverandi"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Við það að loka aðalglugganum mun Kopete keyra áfram í kerfisbakkanum. "
|
|
"Notaðu Hætta í Skrá-valmyndinni til að hætta keyrslu forritsins.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Sett í kerfisbakka"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</"
|
|
"i>)<br/>\n"
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr><td><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1</b> (%2)</"
|
|
"td><td align=\"right\">%5</td></tr>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Skilaboð"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:30
|
|
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
|
|
msgstr "Kopete, TDE spjallforritið"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:34
|
|
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
|
|
msgstr "Ekki hlaða inn íforritum. Þetta val fer fram fyrir alla aðra valkosti."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:35
|
|
msgid "Disable auto-connection"
|
|
msgstr "Afnema sjálfvirka tengingu."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to auto-connect multiple accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ræsa tilgreindar tengingar með sjálfvirkum hætti. Notaðu kommuaðskilinn "
|
|
"lista\n"
|
|
"til að ræsa fleiri tengingar með sjálfvirkum hætti."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to disable multiple plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki hlaða inn tilgreint íforrit. Notaðu kommuaðskilinn lista\n"
|
|
"til að afnema fleiri íforrit."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
|
|
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
|
|
"command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlaða eingöngu inn tilgreindum íforritum. Notaðu kommuaðskilinn\n"
|
|
"til að hlaða inn fleiri íforrit. Þetta val hefur engin áhrif þegar\n"
|
|
"--noplugins er sett og fer fram fyrir allt annað val varðandi\n"
|
|
"íforrit."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:46
|
|
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
|
|
msgstr "URL sem senda á til kopete / emoticon sem á að setja inn"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2004, Kopete þróunarteymið"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer and Project founder"
|
|
msgstr "Fyrrverandi forritari, meðstofnandi verkefnis"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer, maintainer"
|
|
msgstr "Forritari, viðmóti viðhaldið af"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
|
|
msgstr "Forritari, Gadu íforriti viðhaldið af"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Forritari"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer, Yahoo"
|
|
msgstr "Forritari"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:61
|
|
msgid "Developer, Connection status plugin author"
|
|
msgstr "Höfundur íforrits fyrir stöðu tengingar"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:62
|
|
msgid "Developer, Video device support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer, MSN"
|
|
msgstr "Forritari"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:64
|
|
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
|
|
msgstr "Forritari, Gadu íforriti viðhaldið af"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
msgstr "Forritari, MSN íforriti viðhaldið af"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IRC plugin maintainer"
|
|
msgstr "Forritari, MSN íforriti viðhaldið af"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Aðalhönnuður"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
|
|
msgstr "Forritari, MSN íforriti viðhaldið af"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
|
|
msgstr "Forritari, viðmóti viðhaldið af"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:71
|
|
msgid "Developer, UI maintainer"
|
|
msgstr "Forritari, viðmóti viðhaldið af"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:72
|
|
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
|
|
msgstr "Forritari, Jabber íforriti viðhaldið af"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
|
|
msgstr "Forritari, Gadu íforriti viðhaldið af"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:75
|
|
msgid "Konki style author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hacker style author"
|
|
msgstr "Höfundur Oscar-sökkuls"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:77
|
|
msgid "Kopete's icon author"
|
|
msgstr "Táknmyndahöfundur Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:78
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Hljóð"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:79
|
|
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:80
|
|
msgid "Iris Jabber Backend Library"
|
|
msgstr "Iris Jabber bakendasafn"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:81
|
|
msgid "OscarSocket author"
|
|
msgstr "Höfundur Oscar-sökkuls"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:82
|
|
msgid "Kmerlin MSN code"
|
|
msgstr "Kmerlin MSNkóði"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:83
|
|
msgid "Former developer, project co-founder"
|
|
msgstr "Fyrrverandi forritari, meðstofnandi verkefnis"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
|
|
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Fyrrverandi forritari"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:88
|
|
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
|
|
msgstr "Ýmsar leiðréttingar og umbætur"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
|
|
msgstr "Forritari, upprunalegur höfundur Gadu íforrits"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:91
|
|
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
|
|
msgstr "Fyrrverandi forritari, höfundur Jabberíforrits"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:92
|
|
msgid "Former developer, Oscar plugin"
|
|
msgstr "Fyrrverandi forritari Oscar íforrits"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
|
|
msgstr "Forritari, WinPopup íforriti viðhaldið af"
|
|
|
|
#: kopete/systemtray.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><nobr><b>Nýtt skeyti frá %1:</b></nobr><br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
"network is available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nettenging fór niður og forritið er núna í ótengdum ham. Viltu að forritið "
|
|
"tengist aftur þegar netið kemur upp aftur?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr "Forritið er í aftengdum ham. Viltu tengjast núma?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forritið er í ótengdum ham. Ciltu tengjast til að framkvæma þessa aðgerð?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr "Fara fara í tengdan ham?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Tengjast"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Stay Offline"
|
|
msgstr "Vera ótengdur"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Tilkynning"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Banvænt"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
msgstr "Þú hefur verið aftengd(ur)"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
|
|
msgstr "Þú hefur tengst frá annari tölvu við reikninginn '%1'"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
|
|
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
|
|
"permission. If you need a service that supports connection from various "
|
|
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of "
|
|
"\"%1\" to account \"%2\" will not take place."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Creating Contact"
|
|
msgstr "Villa við að búa til spjallglugga"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:126
|
|
msgid "%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
|
|
msgid "Sorry, I am busy right now"
|
|
msgstr "Því miður er ég upptekin(n) núna"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
|
|
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
|
|
msgstr "Ég er farin(n), en ég kem aftur seinna"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "Ný skilaboð..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "New Away Message"
|
|
msgstr "Ný ástæða fjarveru"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "Please enter your away reason:"
|
|
msgstr "Vinsamlegast settu inn ástæðu fyrir fjarveru:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
|
|
msgid "Global Away Message"
|
|
msgstr "Víðvær fjarverandi skilaboð"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
|
|
msgid "Outgoing Message Sent"
|
|
msgstr "Skilaboð send"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
|
|
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
|
|
msgstr "Tengiliður hefur ýtt við þér."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window "
|
|
"has not been created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Komið hefur upp villa við að búa til nýjan spjallglugga. Spjallglugginn "
|
|
"var ekki búinn til.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
|
|
msgid "Error While Creating Chat Window"
|
|
msgstr "Villa við að búa til spjallglugga"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for "
|
|
"a specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTKUN: /help [<skipun>] - Notað til að fá fram lista yfir tiltækar skipanir "
|
|
"eða sýna hjálp fyrir einstaka skipun."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
|
|
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
|
|
msgstr "NOTKUN: /close - Lokar núverandi sýn."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
|
|
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
|
|
msgstr "NOTKUN: /part - Lokar núverandi sýn."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
|
|
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
|
|
msgstr "NOTKUN: /clear - Hreinsar biðminni virkrar sýnar."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTKUN: /away [<ástæða>] - Sýnir þig sem fjarverandi/komin(n) aftur fyrir "
|
|
"þessa tengingu."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
|
|
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTKUN: /awayall [<ástæða>] - Sýnir þig sem fjarverandi/komin(n) aftur fyrir "
|
|
"allar tengingar."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing "
|
|
"a message, but is very useful for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"USAGE: /say <texti> - Segja texta í þessu spjalli. Þetta er það sama og að "
|
|
"slá inn skilaboð en er mjög gagnlegt fyrir skriftur."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays "
|
|
"the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
|
|
"members of the chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"USAGE: /exec [-o] <skipun> - Framkvæmir tilgreinda skipun og sýnir frálagið "
|
|
"í spjallglugganum. Ef -o er tilgreint, er frálagið sent til allra í "
|
|
"spjallinu."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
|
|
msgid "Available Commands:\n"
|
|
msgstr "Tiltækar skipanir:\n"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type /help <command> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Type /help <skipun> til að fá meiri upplýsingar."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
|
|
msgid "There is no help available for '%1'."
|
|
msgstr "Engin hjálp fáanleg fyrir '%1'."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command "
|
|
"will not function."
|
|
msgstr ""
|
|
"VILLA: Skeljaraðgangur er takmarkaður á þessu kerfi. /exec skipunin virkar "
|
|
"ekki."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
|
|
msgid "&Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "&Bæta við tengiliðalista"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "Move Contact"
|
|
msgstr "Færa tengilið"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
|
|
msgstr "Veldu frumtengilið sem þú vilt færa tengiliðinn undir."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
|
|
msgid "Create a new metacontact for this contact"
|
|
msgstr "Búa til nýjan frumtengilið fyrir þennan tengilið"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-"
|
|
"level group with the name of this contact and the contact will be moved to "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú velur þennan kost er nýr frumtengiliður búinn til í efsta hópnum með "
|
|
"nafni þessa tengiliðs og tengiliðurinn færður undir frumtengiliðinn."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
|
|
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú ert að færa tengiliðinn `%1' undir frumtengiliðinn `%2'.\n"
|
|
"`%3' verður tóm(ur) eftir það. Viltu eyða þessum tengilið?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "Hal&da"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that "
|
|
"supports offline sending, or wait until this user comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í augnablikinu er ekki hægt að ná í þennan notanda. Prófaðu með "
|
|
"samskiptareglu sem styður sendingar til aftengdra notenda eða reyndu aftur "
|
|
"þegar notandi tengist."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
|
|
msgid "User is Not Reachable"
|
|
msgstr "Ekki næst í notanda"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja alla tengiliði af tengiliðalistanum "
|
|
"þínum?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b><br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n"
|
|
"<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Fullt nafn:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
|
|
"<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Aðgerðalaus:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n"
|
|
"<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
msgstr "<br><b>Heimasíða:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
|
|
"<br><b>Away Message:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Fjarverandi skilaboð:</b> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: <br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n"
|
|
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_: firstName lastName\n"
|
|
"%2 %1"
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4d %3k %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3k %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullt nafn"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
|
|
msgid "Idle Time"
|
|
msgstr "Aðgerðalaus"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
|
|
msgid "Online Since"
|
|
msgstr "Tengd(ur) síðan"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
msgstr "Sást síðast"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
|
|
msgid "Away Message"
|
|
msgstr "Fjarveruskilaboð"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:278
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:64
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Eiginnafn"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:289
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:69
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Eftirnafn"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
|
|
msgid "Private Phone"
|
|
msgstr "Einkasími"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
|
|
msgid "Private Mobile Phone"
|
|
msgstr "Einkafarsími"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Vinnusími"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
|
|
msgid "Work Mobile Phone"
|
|
msgstr "Vinnufarsími"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Gælunafn"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:264
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:77
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:326
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Ljósmynd"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
|
|
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
|
|
msgstr "Gat ekki fundið góðan stað til að setja broskallaþemu á."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
|
|
msgid "Installing Emoticon Themes..."
|
|
msgstr "Set inn broskallaþemu..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað \"%1\" til afpökkunar."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
|
|
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Skráin \"%1\" er ekki gild tjáningamyndaskrá.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
|
|
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Set inn <strong>%1</strong> tjáningamyndaþema</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
|
|
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vandamál kom upp í uppsetningarferlinu. Samt gætu nokkur "
|
|
"tjáningamyndaþemu gætu hafa verið sett inn.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
|
|
msgid "Not in your contact list"
|
|
msgstr "Ekki í tengiliðalistanum þínum"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
|
|
msgid "(Unnamed Group)"
|
|
msgstr "(Nafnlaus hópur)"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
|
|
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
|
|
"comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Í augnablikinu er ekki hægt að ná í þennan notanda. Athugaðu hvort þú ert "
|
|
"tengd(ur) og sért að nota samskiptareglu sem styður sendingar til ótengdra "
|
|
"notenda eða bíddu þar til notandi tengist."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Tengd(ur)"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Fjarverandi"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Ótengd(ur)"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
|
|
msgid "Status not available"
|
|
msgstr "Staða ekki tiltæk"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the file %1."
|
|
msgstr "Gat ekki fundið skrána %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to download the requested file;<br>please check that address %1 "
|
|
"is correct.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Get ekki hlaðið niður umbeðinni skrá;<br>athugaðu að netfangið %1 sé "
|
|
"rétt.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Tengist"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Ósýnileg(ur)"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Lykilorð nauðsynlegt"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br>do "
|
|
"you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file "
|
|
"instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kopete gat ekki vistað lykilorð þitt á öruggan hátt í veskinu þínu!"
|
|
"<br>Viltu vista lykilorðið á <b>óöruggan</b> hátt í stillingaskrá í staðin?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
|
|
msgid "Unable to Store Secure Password"
|
|
msgstr "Gat ekki geymt lykilorð á öruggan hátt"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
|
|
msgid "Store &Unsafe"
|
|
msgstr "Vi&sta óöruggt"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account "
|
|
"<b>%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lykilorðið var rangt!</b> Vinsamlegast sláðu aftur inn lykilorð þitt "
|
|
"fyrir %1 tenginguna <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Sláðu inn lykilorð þitt fyrir %1 tenginguna <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Account Offline"
|
|
msgstr "Aðgangur aftengdur"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
|
|
msgid "The operation has not finished yet"
|
|
msgstr "Aðgerð enn ekki lokið"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Hætt við"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<óþekkt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
|
|
msgid "Kopete File Transfer"
|
|
msgstr "Kopete skráaflutningur"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by "
|
|
"this protocol.\n"
|
|
"Please copy this file to your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður er ekki enn stuðningur í þessari samskiptareglu við flutning skráa "
|
|
"sem ekki eru staðbundnar.\n"
|
|
"Vinsamlegast afritaðu skrána yfir á tölvuna þína og reyndu aftur."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
|
|
msgid "You have been disconnected."
|
|
msgstr "Þú hefur verið aftengd(ur)."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
|
|
msgid "Connection Lost."
|
|
msgstr "Tenging rofnaðu."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
|
|
"This can be because either your internet access went down, the service is "
|
|
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
|
|
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete missti tenginguna sem var notuð til samskipta við spjallkerfið.\n"
|
|
"Það gæti verið vegna þess að nettengingin þín hafi farið niðri eða vegna "
|
|
"rekstrarörðugleika á þjónusunni eða þá að þjónustan hafi aftengt þig t.d. "
|
|
"vegna þess að þú hafir tengst af mörgum stöðum samtímis. Þú skalt prófa að "
|
|
"tengjast aftur síðar."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
|
|
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
|
|
msgstr "Næ ekki sambandi við spjallkerfi eða jafningja."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Næ ekki sambandi."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
|
|
"This can be because either your internet access is down or the server is "
|
|
"experiencing problems. Try connecting again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta þýðir að Kopete nær ekki sambandi við spjallþjónustuna eða jafningja "
|
|
"sína.\n"
|
|
"Það gæti verið vegna þess að nettengingin þín hafi farið niðri eða vegna "
|
|
"rekstrarörðugleika á þjónusunni. Þú skalt prófa að tengjast aftur síðar."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
|
|
msgid "More Information..."
|
|
msgstr "Nánari upplýsingar..."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter Arguments"
|
|
msgstr "Settu inn viðföng"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter the arguments to %1:"
|
|
msgstr "Settu inn viðföng til %1:"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
|
|
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" requires at least %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" krefst a.m.k. %n viðfang.\n"
|
|
"\"%1\" krefst a.m.k. %n viðfanga."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" hefur að hámarki %n breytu.\n"
|
|
"\"%1\" hefur að hámarki %n breytur."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
|
|
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að keyra skipunina \"%1\"."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
|
|
msgid "Command Error"
|
|
msgstr "Skipanavilla"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Borist hefur skeyti frá %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
|
|
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Litað skeyti hefur borist frá %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
|
|
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>\"%1\" er ekki stutt af Kopete.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
|
|
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
|
|
msgstr "Gat ekki samræmt við TDE Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br>Would "
|
|
"you like to use it in Kopete?<br><b>Protocol:</b> %1<br><b>Address:</b> %2</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Annað forrit hefur bætt netfangi við þennan tengilið.<br>Viltu nota það "
|
|
"í Kopete?<br><b>Samskiptaregla:</b> %1<br><b>Netfang:</b> %2</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Import Address From Address Book"
|
|
msgstr "Flytja inn netfang úr Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Ekki Nota"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to "
|
|
"be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ein eða fleiri tenginga þinna við %1 eru ótengdar. Flest kerfi þurfa að "
|
|
"vera tengd til að bæta við tengilið. Vinsamlega tengdu og reyndu aftur.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Ekki tengd(ur)"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Choose Account"
|
|
msgstr "Veldu tengingu"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create "
|
|
"an account, connect it, and try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú hefur ekki sett upp tengingu við <b>%1</b>. Settu upp tengingu og "
|
|
"reyndu aftur.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
|
|
msgid "No Account Found"
|
|
msgstr "Engar tengingar fundust"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ekki var mögulegt að bæta við tengilið. Nánari upplýsingar í boðum frá "
|
|
"aflúsara.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
|
|
msgid "Could Not Add Contact"
|
|
msgstr "Gat ekki bætt tengilið við"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
|
|
msgid "Config group to store password in"
|
|
msgstr "Stilla hóp til að vista lykilorð í"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
|
|
msgid "Set password to new"
|
|
msgstr "Setja lykilorð sem nýtt"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
|
|
msgid "Claim password was erroneous"
|
|
msgstr "Segja lykilorð hafa verið rangt"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
|
|
msgid "Password prompt"
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
|
|
msgid "Image to display in password dialog"
|
|
msgstr "Mynd sem á að birta í lykilorðaglugga"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vonandi birtist þetta vegna þess að þú settir tóman streng sem lykilorð."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
|
|
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
|
|
msgstr "Veldu færsluna sem samsvarar Veldu '%1'"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
|
|
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
|
|
msgstr "Veldu samsvarandi færslu í netfangaskránni þinni"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:99
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:79
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Ný færsla í netfangaskrá"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Nefna nýju færsluna:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
|
|
msgid "Someone Has Added You"
|
|
msgstr "Einhver bætti þér við hjá sér"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added "
|
|
"you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> Tengiliðurinn <b>%2</b> hefur "
|
|
"bætt þér á tengiliðalistann sinn (Notandi %3)</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:16
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A User Would Like to Send You a File"
|
|
msgstr "Notandi vill senda þér skrá"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Refuse"
|
|
msgstr "&Hafna"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "S&amþykkja"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Skráarflutningur"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráin '%1' er þegar til.\n"
|
|
"Viltu skrifa yfir hana?"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Yfirskrifa"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
|
|
msgid "You must provide a valid local filename"
|
|
msgstr "Þú þarft að gefa upp gilt skráarheiti"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
|
|
msgid "&Configure Kopete..."
|
|
msgstr "Sti&lla Kopete..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
|
|
msgid "Start &Chat..."
|
|
msgstr "Hefja s&pjall..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
|
|
msgid "&Send Single Message..."
|
|
msgstr "&Senda stök skilaboð..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
|
|
msgid "User &Info"
|
|
msgstr "Notendaupplýs&ingar"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Senda s&krá..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
|
|
msgid "View &History..."
|
|
msgstr "Skoða &feril..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
|
|
msgid "&Create Group..."
|
|
msgstr "Búa til &hóp..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
|
|
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
|
|
msgstr "Breyta frumte&ngilið..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "&Eyða tengilið"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
|
|
msgid "Change A&lias..."
|
|
msgstr "Breyta sa&mheiti..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
|
|
msgid "&Block Contact"
|
|
msgstr "Blo&kka tengilið"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
|
|
msgid "Un&block Contact"
|
|
msgstr "&Leyfa tengilið"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Info for %1"
|
|
msgstr "Notendaupplýsingar um %1"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:435
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:88
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:112
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
|
|
msgid "Contact ID:"
|
|
msgstr "Kenni tengiliðs:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Staða:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Aðvörunarstig:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225
|
|
msgid "Online since:"
|
|
msgstr "Tengd(ur) síðan:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:128
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Heimilisfang:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:35
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Sími:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238
|
|
msgid "Away message:"
|
|
msgstr "Fjarveruskilaboð:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
|
|
msgid "User info:"
|
|
msgstr "Notendaupplýsingar:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:108
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:68
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Bæt&a við"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the "
|
|
"characters \"_\" or \"=\".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gat ekki bætt við samheiti <b>%1</b>. Samheiti má ekki innihalda \"_\" "
|
|
"eða \"=\".</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
|
|
msgid "Invalid Alias Name"
|
|
msgstr "Ógilt samheiti"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
|
|
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Get ekki bætt við samheiti <b>%1</b>. Þessi skipun er þegar framkvæmd af "
|
|
"öðru samheiti eða Kopete sjálfu.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
|
|
msgid "Could Not Add Alias"
|
|
msgstr "Gat ekki bætt samheiti við"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
|
|
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða völdum samheitum?"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Delete Aliases"
|
|
msgstr "Eyða samheitum"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: list_of_words_to_replace\n"
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
msgstr "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texti"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Útskipting"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
|
|
msgid "Contact Notes"
|
|
msgstr "Minnismiðar fyrir tengilið"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
|
|
msgid "Notes about %1:"
|
|
msgstr "Minnismiði fyrir %1:"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Minnismiðar"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
|
|
msgid "Encrypt Messages"
|
|
msgstr "Dulkóða skilaboð"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Dulritun"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
|
|
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
|
|
msgstr "&Velja dulkóðunardreifilykil..."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
|
|
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Dulkóðað skeyti fer: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
|
|
msgid "Incoming Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Dulkóðað skeyti berst: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
|
|
msgid "Select Contact's Public Key"
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil tengiliðs"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select public key for %1"
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil fyrir %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Settu inn lykilorð fyrir <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Rangt lykilorð</b><br> Þú átt %1 tilraun(ir) eftir.<br>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Einkalyklalisti"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:72
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:88
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:428
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:25
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Veldu leynilykil:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Staðvær undirdkrift (er ekki hægt að flytja út)"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ótakmarkað"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ógildur"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Óvirkur"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Afturkallaður"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Útrunninn"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Óskilgreint"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Á mörkunum"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fullt"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Hámark"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
|
|
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
|
|
msgstr "Auðkenni: %1, traust: %2, rennur út: %3"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil fyrir %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Hreinsa leit"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Leita: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Auðkenni"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Fara á sjálfgefinn lykil"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII brynjuð dulritun"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Leyfa dulritun með ótreystum lyklum"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Fela notendanafn"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr "<b>Dreifilyklalisti</b>: Veldu lykilinn sem á að dulrita með."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ASCII dulritun</b>: gefur möguleika á að opna dulritaðar skrár og skeyti "
|
|
"í textaritli"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Fela Auðkenni</b>: Ekki setja lykilauðkenni í dulritaða pakka. Þessi "
|
|
"kostur felur móttakanda skeytisins og er mótvægi við umferðargreiningu "
|
|
"(traffic analysis). Þetta getur hægt á afkóðunarferlinu vegna þess að allir "
|
|
"tiltækir dreifilyklar eru reyndir."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Leyfa dulritun með vantreystum lyklum</b>: þegar þú flytur inn "
|
|
"dreifilykil er hann yfirleitt merktur sem 'ekki treyst' og þú getur ekki "
|
|
"notað hann nema undirrita hann og gert hann 'traustan'. Með því að merkja "
|
|
"við hér geturðu notað hvaða lykil sem er þó hann sé ekki undirritaður."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Tæta upprunaskrá"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
|
|
"be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tæta upprunaskrá</b>: fjarlægja upprunaskrá varanlega. ÞAð verður ekki "
|
|
"hægt að afturkalla hana."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
|
|
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
|
|
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
|
|
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
|
|
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
|
|
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
|
|
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Lestu þetta áður en þú tætir</a>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Samhverf dulritun"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Samhverf dulritun</b>: notar ekki lykla. Þú þarf bara að gefa lykilorð "
|
|
"til að dukóða/afkóða skrána"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
|
|
msgid "-New filter-"
|
|
msgstr "-Ný sía-"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Endurnefna síu"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new name for the filter:"
|
|
msgstr "Settu inn nýtt heiti fyrir síu:"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "Would you like to remove old history files?"
|
|
msgstr "Viltu fjarlæga gamla ferla?"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "History Converter"
|
|
msgstr "Ferilsumbreytir"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1129
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Halda"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:42
|
|
msgid "History converter"
|
|
msgstr "Ferilsumbreytir"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing old history in %1"
|
|
msgstr "Þátta gamlar ferliskrár í %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing old history in %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þátta gamlar ferlilskrár í %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History for %1"
|
|
msgstr "Ferill fyrir %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Allt"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Hleð inn..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Leita..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 plugins/history/historyviewer.ui:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
msgstr "Leit&a:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "History for All Contacts"
|
|
msgstr "Ferill fyrir %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 plugins/history/historyviewer.ui:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Tilbúinn"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
|
|
msgid "History Last"
|
|
msgstr "Ferill aftast"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Ferill"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
|
|
msgid "View &History"
|
|
msgstr "Skoða &feril"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
|
|
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gamall ferill frá Kopete 0.6x eða eldri fannst.\n"
|
|
"Viltu flytja inn og umbreyta honum í nýja ferlasniðið?"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "History Plugin"
|
|
msgstr "Ferilsíforrit"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import && Convert"
|
|
msgstr "Flytja inn tengiliði frá miðlara..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Ekki flytja inn"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Preview Latex Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
|
|
"included between $$ and $$ "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid "No Latex Formula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the Magick convert program.\n"
|
|
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
|
|
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the "
|
|
"right package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
|
|
msgid "Send Media Info"
|
|
msgstr "Senda upplýsingar um miðla"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) "
|
|
"are playing anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enginn af studdum margmiðlunarspilurum (KsCD, JuK, amaroK, Noatun eða "
|
|
"Kaffeine) eru að spila neitt."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
|
|
msgid "Nothing to Send"
|
|
msgstr "Ekkert að senda"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
|
|
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
|
|
"information even though there are no songs playing or no media players "
|
|
"running\n"
|
|
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I "
|
|
"was listening to something on a supported media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er að hlusta á fyrir Kopete - það mundi segja þér hvað ég væri að hlust á ef "
|
|
"ég væri að hlusta á eitthvað í studdum margmiðlunarspilara."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Óþekkt lag"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Óþekktur listamaður"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Óþekktur diskur"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
|
|
msgid "Unknown player"
|
|
msgstr "Óþekktur spilari"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "connection status is managed by Kopete"
|
|
msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Leita"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:98
|
|
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMPPPDClientTests"
|
|
msgstr "SMSClient stillingar"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Ferill fyrir %1"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:16
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:33
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
|
|
msgstr "Ferill fyrir %1"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
"summary view\">General</a></b><br><span title=\"Select the a day or a month "
|
|
"to view the stat for\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> "
|
|
"<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</"
|
|
"a> <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href="
|
|
"\"dayofweek:5\">Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a> <a "
|
|
"href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br><b>Months: </b><a href="
|
|
"\"monthofyear:1\">January</a> <a href=\"monthofyear:2\">February</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:3\">March</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:4\">April</a> <a href=\"monthofyear:5\">May</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:6\">June</a> <a href=\"monthofyear:7\">July</a> "
|
|
"<a href=\"monthofyear:8\">August</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:9\">September</a> <a href=\"monthofyear:10\">October</"
|
|
"a> <a href=\"monthofyear:11\">November</a> <a href="
|
|
"\"monthofyear:12\">December</a> </span></div><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today"
|
|
"\"><h2>Today</h2><table width=\"100%\"><tr><td>Status</td><td>From</"
|
|
"td><td>To</td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
|
|
msgid "<div class=\"statgroup\">"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">Total seen "
|
|
"time :</b> %2 hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> %2 "
|
|
"hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> %2 "
|
|
"hour(s)<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Notendaupplýsingar"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
|
|
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
|
|
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
|
|
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">Last time contact "
|
|
"was present :</b> %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Staða heimildar"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Notandi <b>%1</b> kom á rásina %2"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
|
|
msgid "When have I seen this contact ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online time"
|
|
msgstr "Tengd(ur) síðan"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away time"
|
|
msgstr "Fj&arverandi stillingar"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offline time"
|
|
msgstr "Ótengd(ur)"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "tengdur"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "Fjarverandi"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "ótengt"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
|
|
"%1, %2 was %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Tölfræði"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View &Statistics"
|
|
msgstr "Skoða &feril"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
|
|
msgid "Translator Plugin"
|
|
msgstr "Þýðingaríforrit"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Þýða"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Enska"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kínverska"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franska"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Þýska"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Ítalska"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanska"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Kóreska"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portúgalska"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rússnenska"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spænska"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Þýðandi"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Ve&ldu tungumál"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%2 \n"
|
|
"Auto Translated: \n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2\n"
|
|
"þýtt sjálfkrafa: %1"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
|
|
"Check the path and write permissions of the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp við að hlaða upp viðverusíðu þinni.\n"
|
|
"Athugaðu slóðina og skrifréttindi á áfangastað."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
|
|
msgid "Not yet known"
|
|
msgstr "Ekki enn þekkt"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
|
|
msgid "&Search for Friends"
|
|
msgstr "&Leita að vinum"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
|
|
msgid "Export Contacts to Server"
|
|
msgstr "Flytja út tengiliði til miðlara"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
|
|
msgid "Export Contacts to File..."
|
|
msgstr "Flytja út tengiliði í skrá..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
|
|
msgid "Import Contacts From File..."
|
|
msgstr "Flytja inn tengiliði frá miðlara..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
|
|
msgid "Only for Friends"
|
|
msgstr "Aðeins fyrir vini"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
|
|
msgid "%1 <%2> "
|
|
msgstr "%1 <%2> "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
|
|
msgid "Go O&nline"
|
|
msgstr "Te&ngjast"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
|
|
msgid "Set &Busy"
|
|
msgstr "&Upptekin(n)"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
|
|
msgid "Set &Invisible"
|
|
msgstr "Ósýnile&g(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
|
|
msgid "Go &Offline"
|
|
msgstr "A&ftengjast"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
|
|
msgid "Set &Description..."
|
|
msgstr "Setja &lýsingu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
|
|
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
|
|
msgstr "Ekki var hægt að tengjast með SSL, reyni án."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
|
|
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
|
|
msgstr "Gat ekki tengst Gadu-Gadu þjóni(\"%1\")."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Tengingarvilla"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
|
|
msgid "Contacts exported to the server."
|
|
msgstr "Tengiliðir fluttir út á þjón."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
|
|
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Vi&sta tengiliðlista fyrir tengingu %1 sem"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Gat ekki búið til vinnuskrá."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
|
|
msgid "Save Contacts List Failed"
|
|
msgstr "Tókst ekki að vista tengiliðlista"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
|
|
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Lesa inn tengiliðalista fyrir tengingu %1 sem"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
|
|
msgid "Contacts List Load Has Failed"
|
|
msgstr "Tókst ekki að opna tengiliðlista"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Dialog"
|
|
msgstr "Fjarverusamtalsgluggi"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
msgid "Unable to retrieve token."
|
|
msgstr "Gat ekki sótt tákn"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
msgid "Registration FAILED"
|
|
msgstr "Skráning mistókst"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
|
|
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
|
|
msgstr "Óþekkt tengingarvilla við að ná í tákn"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token retrieving status: %1"
|
|
msgstr "Staða táknsendingar: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
|
|
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
|
|
msgstr "Vandamál að ná í Gadu-Gadu tákn"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
|
|
msgid "Unknown connection error while registering."
|
|
msgstr "Óþekkt tengingarvilla við skráningu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration status: %1"
|
|
msgstr "Staða skráningar: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
|
|
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
|
|
msgstr "Villa í Gadu-Gadu skráningu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration Finished"
|
|
msgstr "Skráningu lokið"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration has completed successfully."
|
|
msgstr "Skráningu lokið með góðum árangri."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Registration Error"
|
|
msgstr "Skráningarvilla"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Incorrect data sent to server."
|
|
msgstr "Röng gögn send til miðlara."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
|
|
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr "Lykilorðsáminningu lauk ótímabært vegna tengingarvillu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Successfully"
|
|
msgstr "Með góðum árangri"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Unsuccessful. Please retry."
|
|
msgstr "Tókst ekki. Vinsamlega reyndu aftur."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind Password"
|
|
msgstr "Lykilorðsáminning"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind password finished: "
|
|
msgstr "Lykilorðsáminningu lokið: "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr "Breytingu lykilorðs lauk ótímabært vegna tengingarvillu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
|
|
msgid "State Error"
|
|
msgstr "Ástandsvilla"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
|
|
"again later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breytingu á lykilorði lauk ótímabært vegna lotutengdrar villu (reyndu aftur "
|
|
"síðar)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Changed Password"
|
|
msgstr "Lykilorði breytt"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Lykilorðinu þínu hefur verið breytt."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
|
|
msgid "Show Profile"
|
|
msgstr "Sýna upplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
|
|
msgid "Gadu contact"
|
|
msgstr "Gadu tengiliður"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
|
|
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vinsamlega tengdu við netið til fjarlægja notanda af tengiliðalista.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
|
|
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu íforrit"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Halda áf&ram"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
|
|
msgid "Over&write"
|
|
msgstr "&Yfirskrifa"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
|
|
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
|
|
msgstr "Skráin %1 er þegar til. Viltu bæta við hana eða skrifa yfir?"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Exists: %1"
|
|
msgstr "Skrá er til: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
|
|
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File-transfer handshake failure."
|
|
msgstr "Öryggishandtak mistókst."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
|
|
msgid "File transfer had problems with the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was network error during file transfer."
|
|
msgstr "Það kom upp villa í öryggislagi: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown File-Transfer error."
|
|
msgstr "Óþekkt villa."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: personal information being fetched from server\n"
|
|
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
|
|
msgstr "<b>Skráning MISTÓKST.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Vinsamlega settu inn UIN.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
|
|
msgstr "<b>UIN á að vera tala > 0.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
msgid "<b>Enter password please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Settu inn lykilorð.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
|
|
msgstr "<b>Ekki tókst að ræsa DCC sökkul; dcc virkar ekki núna.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
|
|
msgid "Edit Contact's Properties"
|
|
msgstr "Breyta eiginleikum tengiliðar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Útilokaður"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&way"
|
|
msgstr "Fjarverandi"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Upptekin(n)"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B&usy"
|
|
msgstr "Upptekin(n)"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&nvisible"
|
|
msgstr "Ósýnileg(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
|
|
msgid "Search &More..."
|
|
msgstr "Leita &meira..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
|
|
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu almenn skrá"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
|
|
msgid "&New Search"
|
|
msgstr "&Ný leit"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "L&eita"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
|
|
msgid "&Add User..."
|
|
msgstr "&Bæta við notanda..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
|
|
msgid "Register New Account"
|
|
msgstr "Skrá nýja tengingu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:129
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Register"
|
|
msgstr "Sk&rá"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
|
|
msgid "Retrieving token"
|
|
msgstr "Sækja tákn"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
|
|
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
|
|
msgstr "Vinsamlega sláðu inn gilt netfang."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
|
|
msgid "Please enter the same password twice."
|
|
msgstr "Sláðu inn sama lykilorðið tvisvar."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:160
|
|
msgid "Password entries do not match."
|
|
msgstr "Lykilorðin eru ekki hliðstæð."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
|
|
msgid "Please enter the verification sequence."
|
|
msgstr "Sláðu inn staðfestingarrununa."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account created; your new UIN is %1."
|
|
msgstr "Tenging búin til; þitt nýja UIN er %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration failed: %1"
|
|
msgstr "Skráning mistókst: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
|
|
msgid "You are not connected to the server."
|
|
msgstr "Þú ert ekki tengd(ur) miðlaranum!"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
|
|
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
|
|
msgstr "Þú þarft að vera tengd(ur) miðlaranum til að breyta stöðu þinni."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "Aðgerðalaus"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
|
|
msgid "resolving host"
|
|
msgstr "finn vél"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "tengist"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
|
|
msgid "reading data"
|
|
msgstr "les gögn"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "villa"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
|
|
msgid "connecting to hub"
|
|
msgstr "tengist höfn"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
|
|
msgid "connecting to server"
|
|
msgstr "tengist þjóni"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
|
|
msgid "retrieving key"
|
|
msgstr "sæki lykil"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
|
|
msgid "waiting for reply"
|
|
msgstr "bíð svars"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "tengd(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
|
|
msgid "sending query"
|
|
msgstr "sendi fyrirspurn"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
|
|
msgid "reading header"
|
|
msgstr "les haus"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
|
|
msgid "parse data"
|
|
msgstr "þátta gögn"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "lokið"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
|
|
msgid "Tls connection negotiation"
|
|
msgstr "Tls tengingarviðræður"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "óþekkt"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
|
|
msgid "Resolving error."
|
|
msgstr "Greini villu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
|
|
msgid "Connecting error."
|
|
msgstr "Villa í tengingu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
|
|
msgid "Reading error."
|
|
msgstr "Lesvilla."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
|
|
msgid "Writing error."
|
|
msgstr "Skrifvilla."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error number %1."
|
|
msgstr "Óþekkt villa númer %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
|
|
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
|
|
msgstr "Gat ekki greint vistfang miðlara. DNS villa."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
|
|
msgid "Unable to connect to server."
|
|
msgstr "Get ekki tengst þjóni."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
|
|
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
|
|
msgstr "Þjónn sendi röng gögn. Villa í samskiptamáta."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
|
|
msgid "Problem reading data from server."
|
|
msgstr "Vandamál við að lesa gögn frá þjóni."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
|
|
msgid "Problem sending data to server."
|
|
msgstr "Vandamál við að senda gögn til þjóns."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Rangt lykilorð."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
|
|
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki tengst á dulritaðri rás.\n"
|
|
"Reyndu að taka af dulritunarstuðning í Gadu tengingarstillingum og tengjast "
|
|
"aftur."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Set Auto-Reply..."
|
|
msgstr "&Setja letur..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "&Tengjast rás..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
|
|
msgid "&Manage Privacy..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:428
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
|
|
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að ræsa stuðning við SSL fyrir %1. Þetta er líklega vegna þess að "
|
|
"QCA TLS íforritið er ekki sett upp á vélinni þinni."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GroupWise SSL Error"
|
|
msgstr "Jabber SSL villa"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message Sending Failed\n"
|
|
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
|
|
"If possible, please send the console output from Kopete to "
|
|
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
|
|
msgstr "Get ekki tengst þjóni."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline "
|
|
"which was impossible to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"_: Error shown when connecting failed\n"
|
|
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Please check your server and port settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to Connect '%1'"
|
|
msgstr "Get ekki tengst þjóni."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
|
|
msgid "No certificate was presented."
|
|
msgstr "Ekkert skírteini var kynnt."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
|
|
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
|
|
msgstr "Vélarnafn er ekki hliðstætt nafni á skírteini"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:467
|
|
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
|
|
msgstr "Skírteinisumboð hafnaði skírteininu."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
|
|
msgid "The certificate is untrusted."
|
|
msgstr "Skírteini ekki treyst."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
|
|
msgid "The signature is invalid."
|
|
msgstr "Undirskrift ógild."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:480
|
|
msgid "The Certificate Authority is invalid."
|
|
msgstr "Skírteinisumboð ógilt."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
|
|
msgid "Invalid certificate purpose."
|
|
msgstr "Tilgangur skírteinis ógildur."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
|
|
msgid "The certificate is self-signed."
|
|
msgstr "Skírteini aðeins undirritað af handhafa."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Skírteini hefur veriið afturkallað."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
|
|
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
|
|
msgstr "Hámarkslengd skírteiniskeðju yfirstigin."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:501
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "Skírteini er runnið út."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:506
|
|
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
|
|
msgstr "Óþekkt villa kom upp við að reyna að staðfesta skírteinið."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
|
|
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
|
|
msgstr "Ekki tókst að staðfesta skírteinamiðlarann %1 fyrir tengingu %2: %3"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Vandamál með skírteini við Jabbertengingu"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the "
|
|
"contact is Away, contains contact's name\n"
|
|
"Auto reply from %1: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
|
|
"Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
|
|
"System Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
|
|
msgid ""
|
|
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error Adding Contact"
|
|
msgstr "Villa við að búa til spjallglugga"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
|
|
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
|
|
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
|
|
"%1 elsewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
|
|
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Auto-Reply Message"
|
|
msgstr "Dulkóða skilaboð"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message "
|
|
"you while Away or Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
msgid "Unblock User"
|
|
msgstr "Opna fyrir notanda"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
msgid "Block User"
|
|
msgstr "Loka á notanda"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
|
|
msgid "%1|Blocked"
|
|
msgstr "%1|Útilokaður"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Bjóða"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Status"
|
|
msgstr "Staða heimildar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversation is secure"
|
|
msgstr "Vista samtal"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archiving Status"
|
|
msgstr "Staða heimildar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
|
|
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status "
|
|
"is Appear Offline. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Öð&rum..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Invitation Message"
|
|
msgstr "Dulkóða skilaboð"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
|
|
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for Contact to Invite"
|
|
msgstr "Flytja út tengiliði til miðlara"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a "
|
|
"chat\n"
|
|
"(pending)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"All the other participants have left, and other invitations are still "
|
|
"pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the "
|
|
"chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
|
|
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
|
|
msgid "Conversation is being administratively logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
|
|
msgid "Conversation is not being administratively logged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "This conversation is secured with SSL security."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "This conversation is being logged administratively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Aðgerðalaus"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appear Offline"
|
|
msgstr "Ó&tengd(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&ppear Offline"
|
|
msgstr "Ó&tengd(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid Status"
|
|
msgstr "Ógildur stíll"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Reply Message"
|
|
msgstr "Lesa skeyti"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Almennt nafn"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Ekki stutt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password expired"
|
|
msgstr "Lykilorð nauðsynlegt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Lykilorð ógilt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Vél finnst ekki."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attribute not found"
|
|
msgstr "Vél finnst ekki."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User is disabled"
|
|
msgstr "Ekki næst í notanda"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory failure"
|
|
msgstr "Mistök í nettengingu."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Vél fannst ekki"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
|
|
msgid "Locked by admin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
|
|
msgid "Duplicate participant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server busy"
|
|
msgstr "Þjónn er upptekinn"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object not found"
|
|
msgstr "Vél finnst ekki."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
|
|
msgid "Directory update"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
|
|
msgid "Duplicate folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact list entry already exists"
|
|
msgstr "Útlit tengiliðalista"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
|
|
msgid "User not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many contacts"
|
|
msgstr "Lei&fðir tengiliðir:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conference not found"
|
|
msgstr "Vél finnst ekki."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Too many folders"
|
|
msgstr "Fyrirtæki:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server protocol error"
|
|
msgstr "Samskiptavilla."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conversation invitation error"
|
|
msgstr "Vista samtal"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User is blocked"
|
|
msgstr "Notandi lokaði á þig"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
|
|
msgid "Master archive is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expired password in use"
|
|
msgstr "Lykilorðsáminningu lokið: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
|
|
msgid "Credentials missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Auðkenning mistókst"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eval connection limit"
|
|
msgstr "Tls tengingarviðræður"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsupported client version"
|
|
msgstr "Ekki stuðningur við útgáfu af samskiptareglu."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
|
|
msgid "A duplicate chat was found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat not found"
|
|
msgstr "Vél finnst ekki."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid chat name"
|
|
msgstr "Ógilt samheiti"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
|
|
msgid "The chat is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
|
|
msgid "Chat is busy; try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
|
|
msgid "Tried request too soon after another; try again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
|
|
msgid "Server's chat subsystem is not active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The chat update request is invalid"
|
|
msgstr "Undirskrift ógild."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
|
|
msgid "Write failed due to directory mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
|
|
msgid "Recipient's client version is too old"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chat has been removed from server"
|
|
msgstr "Þú ert ekki tengd(ur) IRC miðlaranum!"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized error code: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
|
|
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
|
|
msgstr "Þú þarft að vera tengd(ur) til að bæta við tengiliðum."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
|
|
msgstr "Tengjast AIM netinu og reyna aftur."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chatroom properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar tengiliðs"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search Chatrooms"
|
|
msgstr "Leita að rá&sum:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
|
|
msgid "Updating chatroom list..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
|
|
msgid "Contact Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar tengiliðs"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Símanúmer"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Deild"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
|
|
msgid "Mailstop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
|
|
msgid "Personal Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titill"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with "
|
|
"GroupWise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breytingarnar sem þú gerðir verða virkar næst þegar þú skráir þig inn með "
|
|
"Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
|
|
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account specific privacy settings\n"
|
|
"Manage Privacy for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
|
|
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
|
|
msgid "<Everyone Else>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for Contact to Block"
|
|
msgstr "Flytja út tengiliði til miðlara"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"You can only change privacy settings while you are logged in to the "
|
|
"GroupWise Messenger server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid "'%1' Not Logged In"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invitation to Conversation"
|
|
msgstr "Vista samtal"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 matching user found\n"
|
|
"%n matching users found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
|
|
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
msgstr "Kopete IRC íforrit %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
|
|
msgid "Set Away"
|
|
msgstr "Fjarverandi"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary Network - %1"
|
|
msgstr "Tímabundið net - %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
|
|
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
|
|
msgstr "Net flutt inn frá fyrri útgáfu af Kopete eða IRC URI"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
msgstr "Fara á rás..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
|
|
msgid "Search Channels..."
|
|
msgstr "Leita að rásum..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
|
|
msgid "Plugin Unloaded"
|
|
msgstr "Íforrit ekki hlaðið inn"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
|
|
msgid "IRC Plugin"
|
|
msgstr "IRC íforrit"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
|
|
msgstr "Gælunafnið %1 er í notkun. Veldu annað gælunafn:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use"
|
|
msgstr "Gælunafnið %1 er í notkun"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, no longer exists. "
|
|
"Please ensure that the account has a valid network. The account will not be "
|
|
"enabled until you do so.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Net ið sem á við um þessa tengingu, <b>%1</b>, er ekki lengur til. "
|
|
"Gakktu úr skugga um að tengingin sé við net sem er uppi. Tengingin verður "
|
|
"ekki virk fyrr en það er gert.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem Loading %1"
|
|
msgstr "Vandamál við að lesa %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
|
|
msgid "Show Server Window"
|
|
msgstr "Sýna glugga fyrir þjón"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
|
|
msgid "Show Security Information"
|
|
msgstr "Sýna öryggisupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>, has no valid hosts. "
|
|
"Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Netið sem á við um þessa tengingu, <b>%1</b>, er ekki með nein gild "
|
|
"vélarnöfn. Gakktu úr skugga um að tengingin sé á tengdu neti.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
|
|
msgid "Network is Empty"
|
|
msgstr "Net er tómt"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
|
|
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network is Unavailable"
|
|
msgstr "Þjónusta ekki tiltæk"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Tengist %1..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using SSL"
|
|
msgstr "Nota SS&L"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
|
|
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að svara þessari fyrirspurn."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
|
|
msgid "Server is Busy"
|
|
msgstr "Þjónn er upptekinn"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Rásalisti fyrir %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
|
|
msgstr "Viltu bæta %1 við tengiliðalista þinn?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
|
|
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
|
|
msgstr "Settu inn heiti rásar sem þú vilt fara inn á:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" er ógild rás. Rásarheiti verða að byrja á '#', '!', '+', eða '&'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
|
|
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
msgstr "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
|
|
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Gælunafnið %1 er í notkun"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú þarft að tilgreina á hvaða rás þú ætlar eða opna fyrispurn.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "You Must Specify a Channel"
|
|
msgstr "Þú verður að tilgreina rás"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
|
|
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
|
|
msgstr "Aðeins stjórnendur geta brey&tt umræðuefni"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
|
|
msgid "&No Outside Messages"
|
|
msgstr "&Nei við skilaboðum utanfrá"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "&Leynd"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
|
|
msgid "&Moderated"
|
|
msgstr "U&mræðustjórn"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
|
|
msgid "&Invite Only"
|
|
msgstr "&Bara boðsgestir"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Topic for %1 is set empty."
|
|
msgstr "Umræðuefni %1 er %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
|
|
msgid "Topic for %1 is %2"
|
|
msgstr "Umræðuefni %1 er %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined channel %1"
|
|
msgstr "Þú ert komin(n) á rásina %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
|
|
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
|
|
msgstr "Notandi <b>%1</b> kom á rásina %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
|
|
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 was kicked by %2."
|
|
msgstr "Sparkað af %1."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "New Topic"
|
|
msgstr "Nýtt umræðuefni"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "Enter the new topic:"
|
|
msgstr "Settu inn nýtt umræðuefni:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
|
|
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
|
|
msgstr "Þú þarft að vera rásarstjórnandi á %1 til að gera þetta."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
|
|
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
|
|
msgstr "%1 breytt umræðuefni í: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
|
|
msgid "Topic set by %1 at %2"
|
|
msgstr "Umræðuefni sett af %1 er %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 setur ham %2 á %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Þú kemst ekki inn á %1 af því þú ert í banni.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
|
|
"invited you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú kemst ekki inn á %1 því hún er bara fyrir boðsgesti og engin hefur "
|
|
"boði þér.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú kemst ekki inn á %1 því hún hámarksfjöldi notenda er á henni.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
|
|
msgid "Please enter key for channel %1: "
|
|
msgstr "Settu inn lykil fyrir rás %1: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:88
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Fara inn"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Fara út"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
|
|
msgid "Change &Topic..."
|
|
msgstr "Brey&ta umræðuefni..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Rásastillingar"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
|
|
msgid "Visit &Homepage"
|
|
msgstr "Fara á &heimasíðu:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683 protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Stafatafla"
|
|
|
|
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
|
|
msgid "Quit: \"%1\" "
|
|
msgstr "Hætta: \"%1\" "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
|
|
msgid "Op"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Rödd"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Umræðuefni"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:44
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Meðlimir"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Heimasíða"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
|
|
msgid "IRC User"
|
|
msgstr "IRC notandi"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
|
|
msgid "IRC Server"
|
|
msgstr "IRC miðlari"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
msgstr "IRC rás"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
|
|
msgid "IRC Hops"
|
|
msgstr "IRC hopp"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Is Authenticated"
|
|
msgstr "Auðkenni miðlara"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
|
|
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
|
|
msgstr "NOTKUN: /raw <texti> - Sendir texta á hráu formi til þjónsins."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
|
|
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
|
|
msgstr "NOTKUN: /quote <texti> - Sendir texta á ívitnuðu formi til þjónsins."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
|
|
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTKUN: /ctcp <gælunafn> <skeyti> - Senda CTCP skeytið til gælunafns<action>."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
|
|
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
|
|
msgstr "NOTKUN: /ping <gælunafn> - Samheiti fyrir /CTCP <gælunafn> PING."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or "
|
|
"the given server."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTKUN: /motd [<þjónn>] - Sýnir skilaboð dagsins fyrir þennan eða uppgefnin "
|
|
"þjón."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
|
|
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
|
|
msgstr "NOTKUN: /list - Fá lista yfir almennar rásir á þessum þjóni."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
|
|
msgstr "Notkun: /join <#rás 1> <#rás 2...> - Fer inn á tilgreindar rásir."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTKUN: /topic [<umræðuefni>] - Setur og/eða sýnir umræðuefni fyrir virka "
|
|
"rás."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
|
|
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
|
|
msgstr "NOTKUN: /whois <gælunafn> - Sýnir whois-upplýsingar um þennan notanda."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
|
|
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
|
|
msgstr "Notkun: /whowas <gælunafn> - Birta whowas-upplýsingar um notanda."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
|
|
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
|
|
msgstr "Notkun: /who <gælunafn|rás> -Birta who-upplýsingar um notanda/rás."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTKUN: /query <gælunafn> [<skeyti>] - Opnar einkaspjall við þennan notanda."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
|
|
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
|
|
msgstr "NOTKUN: /mode <rás> <hamir> - Setur ham fyrir uppgefna rás."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
|
|
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
|
|
msgstr "NOTKUN: /nick <gælunafn> - Breytir gælunafni þínu í <gælunafn>."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
|
|
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
|
|
msgstr "NOTKUN: /me <aðgerð> - Gera eitthvað."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
|
|
msgstr "NOTKUN: /me <aðgerð> - Gera eitthvað."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
|
|
"operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTKUN: /kick <gælunafn> [<ástæða>] - Sparka einhverjum af rásinni (krefst "
|
|
"stjórnunarstöðu)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires "
|
|
"operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTKUN: /ban <mask> - Bæta einhverjum við bannlista þessarar rásar. Notar "
|
|
"hostmask nickname!*@* (Krefst stjórnunarstöðu)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses "
|
|
"the hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTKUN: /bannick <gælunafn> - Bæta einhverjum við bannlista þessarar rásar. "
|
|
"Notar hostmask nickname!*@* (krefst stjórnunarstöðu)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status "
|
|
"to someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"USAGE: /op <gælunafn 1> [<gælunafn 2> <...>] - Veita einhverjum "
|
|
"stjórnunarstöðu á rás (krefst stjórnunarstöðu)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTKUN: /deop <gælunafn> [<gælunafn 2> <...>] - Taka stjórnunarstöðu af "
|
|
"einhverjum(krefst stjórnunarstöðu)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTKUN: /voice <gælunafn> [<gælunafn 2> <...>]- Gefa einhverjum rödd á "
|
|
"rásinni (krefst stjórnunarstöðu)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTKUN: /devoice <gælunafn> [<gælunafn 2> <...>]- Fjarlægja rödd af stöðu "
|
|
"einhvers (krefst stjórnunarstöðu)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
|
|
msgstr "NOTKUN: /quit [<ástæða>] - Aftengjast IRC, með skilaboðum ef vill."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
|
|
msgstr "NOTKUN: /part [<ástæða>] - Yfirgefa rás, með skilaboðum ef vill."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
|
|
msgstr "NOTKUN: /invite <gælunafn> [<rás>] - Bjóða notanda inn á rás."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
|
|
msgstr "NOTKUN: /j <rás> - Samheiti fyrir JOIN."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
|
|
msgstr ""
|
|
"NOTKUN: /msg <gælunafn> [<skeyti>] - Samheiti fyrir QUERY <gælunafn> "
|
|
"<skeyti>."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
|
|
msgid "You must enter some text to send to the server."
|
|
msgstr "Þú þarft að setja inn einhvern texta til að senda þjóninum."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
|
|
msgid "You must be in a channel to use this command."
|
|
msgstr "Þú þarft að vera inni á rás til að nota þessa skipun."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
|
|
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
|
|
msgstr "Þú þarft að vera rásarstjórnandi til að framkvæma þessa aðgerð."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
|
|
"'&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" er ógilt gælunafn. Gælunafn má ekki byrja á '#','!','+', or '&'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?<br>Any accounts "
|
|
"which use this network will have to be modified.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja netið <b>%1</b>?<br>Breyta þarf "
|
|
"öllum tengingum sem nota þetta net.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
|
|
msgid "Deleting Network"
|
|
msgstr "Eyði neti"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
|
|
msgid "&Delete Network"
|
|
msgstr "Fjarlægja net"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja vélina <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
|
|
msgid "Deleting Host"
|
|
msgstr "Fjarlægja vél"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
|
|
msgid "&Delete Host"
|
|
msgstr "Fjarlægja &vél"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Ný vél"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
|
|
msgid "Enter the hostname of the new server:"
|
|
msgstr "Settu inn vélarnafn á nýja miðlaranum:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
|
|
msgid "A host already exists with that name"
|
|
msgstr "Vél með þessu heiti er þegar til"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
|
|
msgid "Rename Network"
|
|
msgstr "Endurnefna net"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
|
|
msgid "Enter the new name for this network:"
|
|
msgstr "Settu inn nýtt heiti fyrir þetta net:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
|
|
msgid "A network already exists with that name"
|
|
msgstr "Net með þessu heiti er þegar til"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
|
|
msgid "%1 @ %2"
|
|
msgstr "%1 @ %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
|
|
msgid "KIRC Error - Parse error: "
|
|
msgstr "KIRC villa - þáttunarvilla: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
|
|
msgstr "KIRC villa - óþekkt skipun: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
|
|
msgstr "KIRC villa - óþekkt tölulegt svar: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
|
|
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
|
|
msgstr "KIRC villa - ógildur breytufjöldi: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
|
|
msgid "KIRC Error - Method failed: "
|
|
msgstr "KIRC villa - Aðferð mistókst: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
|
|
msgstr "KIRC villa - óþekkt villa: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
|
|
"for supported commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur ekki talað við þjóninn, þú getur bara gefið skipanir hér. Sláðu "
|
|
"inn /help til að fá lista yfir gildar skipanir."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
|
|
msgid "NOTICE from %1: %2"
|
|
msgstr "TILKYNNING frá %1: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "TILKYNNING frá %1: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
|
|
msgid "%1 is away (%2)"
|
|
msgstr "%1 er fjarverandi (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Rétt"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
|
|
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
msgstr "%1 er (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
|
|
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
|
|
msgstr "%1 er auðkennd(ur) hjá NICKSERV<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
|
|
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
|
|
msgstr "%1 er IRC stjórnandi<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "on channels %1<br/>"
|
|
msgstr "á rásum %1\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
|
|
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
|
|
msgstr "á IRC gegnum þjón %1 ( %2 )<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
|
|
msgid "idle: %2<br/>"
|
|
msgstr "aðgerðalaus: %2<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
|
|
msgid "%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
msgstr "%1 var (%2@%3): %4\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
|
|
msgid "Last Online: %1\n"
|
|
msgstr "Síðast tengd(ur) %1\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
|
|
msgid "C&TCP"
|
|
msgstr "C&TCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "Út&gáfa"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
|
|
msgid "&Modes"
|
|
msgstr "Ha&mir"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "Gefa &op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "&Taka op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "&Gefa rödd"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
|
|
msgid "Devoice"
|
|
msgstr "Taka rödd"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "Spar&ka"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "&Banna"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
|
|
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Banna *!*@lén"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
|
|
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Banna *!*notanda@lén"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
|
|
msgstr "Reynd stærð er meiri en áætluð skráarstærð"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
"issued to."
|
|
msgstr "IP tala vélarinnar %1 er ekki sú sama og skírteinið er stílað á."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Auðkenni miðlara"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Upplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Á&fram"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Skírteini þjónsins stóðst ekki auðkenniprófun (%1)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera "
|
|
"spurð(ur)?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Að eilífu"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "Aðeins í &þessari setu"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
|
|
msgid " members"
|
|
msgstr " þáttakendur"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Rás"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Notendur"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Leita að:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur leitað að rásum á IRC þjóninum eftir textanum sem þú setur hér."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
|
|
msgid "Channels returned must have at least this many members."
|
|
msgstr "Rásir sem skilað er verða að hafa a.m.k. svona marga meðlimi."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered "
|
|
"here. For instance, you may type 'linux' to find channels that have "
|
|
"something to do with linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur leitað að rásum á IRC þjóninum eftir textanum sem þú setur hér. Til "
|
|
"dæmis geturðu ritað 'linux' til að finna rásir sem hafa eitthvað að gera með "
|
|
"linux."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
|
|
msgid "Perform a channel search."
|
|
msgstr "Leita að rásum."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending "
|
|
"on the number of channels on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leita að rásum. Vinsamlegast sýndu biðlund þar sem þetta getur gengið hægt "
|
|
"ef eru margar rásir í gangi á þjóninum."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
|
|
msgid "Double click on a channel to select it."
|
|
msgstr "Tvísmelltu á rás til að velja hana."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
|
|
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
|
|
msgstr "Þú ert ekki tengd(ur) IRC miðlaranum!"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Aftengd(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
|
|
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
|
|
msgstr "Þú þarft að vera tengdur IRC þjóninum til að fá lista yfir rásir."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Fjarlægja skipun"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
|
|
msgid "Remove CTCP Reply"
|
|
msgstr "Fjarlægja CTCP svör"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Þú verður að setja inn gælunafn.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if "
|
|
"the file transfer port is already in use or choose another port in the "
|
|
"account settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki bundið jabber skráaflutningsstjóra við staðværa gátt, athugaðu "
|
|
"stillingarnar hjá þér."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
|
|
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
|
|
msgstr "Ekki tókst að ræsa jabber skráaflutningsstjórann"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
|
|
msgid "Join Groupchat..."
|
|
msgstr "Fara í hópspjall..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
|
|
msgid "Services..."
|
|
msgstr "Þjónustur..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
|
|
msgid "Send Raw Packet to Server..."
|
|
msgstr "Senda hránn pakka til miðlara..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
|
|
msgid "Edit User Info..."
|
|
msgstr "Breyta notendaupplýsingum..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
msgid "Please connect first."
|
|
msgstr "Þú þarf að tengjast fyrst"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
msgid "Jabber Error"
|
|
msgstr "Jabber villa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:430
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:271
|
|
msgid "Jabber SSL Error"
|
|
msgstr "Jabber SSL villa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: "
|
|
"%3</p><p>Do you want to continue?</p></qt>"
|
|
msgstr "Ekki tókst að staðfesta skírteinamiðlarann %1 fyrir tengingu %2: %3"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
|
|
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Vandamál með skírteini við Jabbertengingu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:547
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jabber Connection Error"
|
|
msgstr "Tengingarvilla"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:747
|
|
msgid "Malformed packet received."
|
|
msgstr "Gallaður pakki kom inn"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:752
|
|
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
|
|
msgstr "Óviðráðanleg villa í samskiptareglu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
|
|
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Almenn villa í streymi (þykir það leitt, en hef ekki smáatriðin á hreinu)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:763
|
|
msgid "There was a conflict in the information received."
|
|
msgstr "Það varð árekstur í mótteknum gögnum."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:766
|
|
msgid "The stream timed out."
|
|
msgstr "Gagnastraumur rann út á tíma"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:769
|
|
msgid "Internal server error."
|
|
msgstr "Innri miðlaravilla."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:772
|
|
msgid "Stream packet received from an invalid address."
|
|
msgstr "Pakki í streymi móttekinn frá ógildu netfangi."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
|
|
msgid "Malformed stream packet received."
|
|
msgstr "Gallaður pakki í streymi móttekinn."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
|
|
msgid "Policy violation in the protocol stream."
|
|
msgstr "Gengið gegn stefnu samskiptareglu í streymi"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
|
|
msgid "Resource constraint."
|
|
msgstr "Tilfangatakmarkanir."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:787
|
|
msgid "System shutdown."
|
|
msgstr "Slökkva á kerfi."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
|
|
msgid "Unknown reason."
|
|
msgstr "Óþekktar ástæður."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
|
|
msgstr "Það kom upp villa í streymi samskiptareglu: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:802
|
|
msgid "Host not found."
|
|
msgstr "Vél finnst ekki."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:805
|
|
msgid "Address is already in use."
|
|
msgstr "Netfang er þegar í notkun."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:808
|
|
msgid "Cannot recreate the socket."
|
|
msgstr "Get ekki búið til sökkul."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:811
|
|
msgid "Cannot bind the socket again."
|
|
msgstr "Get ekki bundið aftur við sökkul."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:814
|
|
msgid "Socket is already connected."
|
|
msgstr "Sökkull er þegar tengdur."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:817
|
|
msgid "Socket is not connected."
|
|
msgstr "Sökkull er ekki tengdur."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
|
|
msgid "Socket is not bound."
|
|
msgstr "Sökkull er óbundinn."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:823
|
|
msgid "Socket has not been created."
|
|
msgstr "Sökkull hefur ekki verið búinn til."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
|
|
"\"Report Bug\" from the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sökkulaðgerð mundi útiloka. Þú ættir ekki að sjá þessa villu, vinsamlega "
|
|
"notaðu \"Tilkynna villu\" í Hjálp valmyndinni."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:829
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
msgstr "Tengingu hafnað."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Tenging féll á tíma."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:835
|
|
msgid "Connection attempt already in progress."
|
|
msgstr "Tilraun til tengingar þegar í gangi."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:838
|
|
msgid "Network failure."
|
|
msgstr "Mistök í nettengingu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:841
|
|
msgid "Operation is not supported."
|
|
msgstr "Ekki stuðningur við þessa aðgerð."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:844
|
|
msgid "Socket timed out."
|
|
msgstr "Sökkull féll á tíma."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a connection error: %1"
|
|
msgstr "Upp kom tengingarvilla: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
|
|
msgid "Unknown host."
|
|
msgstr "Óþekkt vél."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:864
|
|
msgid "Could not connect to a required remote resource."
|
|
msgstr "Gat ekki tengst nauðsynlegum, utanaðkomandi tilföngum."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
|
|
"handle this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það lítur út fyrir að þér hafi verið beint á annan miðlara; veit ekki "
|
|
"hvernig á að höndla þetta."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:870
|
|
msgid "Unsupported protocol version."
|
|
msgstr "Ekki stuðningur við útgáfu af samskiptareglu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:976
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Óþekkt villa."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a negotiation error: %1"
|
|
msgstr "Það kom upp villa í samningum: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
|
|
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
|
|
msgstr "Miðlari hafnaði fyrirspurn þinni um að hefja TLS handtak."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
|
|
msgid "Failed to establish a secure connection."
|
|
msgstr "Tókst ekki að koma á öruggu sambandi."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
|
|
msgstr "Villa í flutningslagsöryggi (TLS): %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
|
|
msgid "Login failed with unknown reason."
|
|
msgstr "Innskráning mistókst af óþekktum ástæðum."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:904
|
|
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
|
|
msgstr "Engin passandi auðkennisaðferð tiltæk."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:907
|
|
msgid "Bad SASL authentication protocol."
|
|
msgstr "Bilað SASL auðkenningarregla."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:910
|
|
msgid "Server failed mutual authentication."
|
|
msgstr "Miðlara mistókst gagnkvæm auðkenning."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
|
|
msgid "Encryption is required but not present."
|
|
msgstr "Dulritunar er krafist en ekki til staðar."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
|
|
msgid "Invalid user ID."
|
|
msgstr "Ógilt auðkenni."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
|
|
msgid "Invalid mechanism."
|
|
msgstr "Ógild aðferð"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
|
|
msgid "Invalid realm."
|
|
msgstr "Ógilt svæði."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:925
|
|
msgid "Mechanism too weak."
|
|
msgstr "Aðferð of veik."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:928
|
|
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
|
|
msgstr "Rangt auðkenni. (athugaðu notendanafn og lykilorð)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:931
|
|
msgid "Temporary failure, please try again later."
|
|
msgstr "Mistókst vegna tímabundinna vandamála. Vinsamlega reyndur aftur síðar."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
|
|
msgstr "Villa í auðkenningu gagnvart miðlara: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:945
|
|
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
|
|
msgstr "Vandkvæði í flutningslagsöryggi (TLS)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:948
|
|
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
|
|
msgstr "Vankvæði á SASL (Simple Authentication and Security Layer)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the security layer: %1"
|
|
msgstr "Það kom upp villa í öryggislagi: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
|
|
msgid "No permission to bind the resource."
|
|
msgstr "Engin heimild til að binda við tilfang."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
|
|
msgid "The resource is already in use."
|
|
msgstr "Tilfangið er í notkun"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind a resource: %1"
|
|
msgstr "Gat ekki tengst þjónustu: %1."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
|
|
msgstr "Villa við tengingu við Jabbermiðlara %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
|
|
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete "
|
|
"the contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber notandinn %1 fjarlægði áskrift að þeim fyrir %2. Þessi tenging mun "
|
|
"ekki lengur geta séð stöðu tengingar þeirra.\n"
|
|
"Viltu eyða tengiliðnum?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1306
|
|
msgid "Waiting for authorization"
|
|
msgstr "Bíð eftir heimild"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to join the room %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
|
|
msgstr "Gælunafnið %1 er í notkun"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Give your nickname"
|
|
msgstr "Gælunafn:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
|
|
msgstr "<qt>Þú kemst ekki inn á %1 af því þú ert í banni.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1543
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1550
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jabber Group Chat"
|
|
msgstr "Taka þátt í Jabber hópspjalli"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1549
|
|
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No reason given by the server"
|
|
msgstr "Nota heiti gefið af &miðlaranum"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1559
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, "
|
|
"Code %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
|
|
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And "
|
|
"you will never be able to connect to this account with any client"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Skrá"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1696
|
|
msgid "Remove and Unregister"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1697
|
|
msgid "Remove from kopete only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured when trying to remove the account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jabber Account Unregistration"
|
|
msgstr "Skráning Jabber tengingar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
|
|
msgid "You cannot see each others' status."
|
|
msgstr "Þið getið ekki séð stöðu hvers annars."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
|
|
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur séð stöðu tengingar þessa aðila en hann getur ekki séð þína stöðu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
|
|
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi tengiliður getur fylgst með stöðu þinni en þú getur ekki séð hans "
|
|
"stöðu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
|
|
msgid "You can see each others' status."
|
|
msgstr "Þú getur séð stöðu annarra."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Biðlari"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Tímastimpill"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Skilaboð"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
|
|
msgstr "Ekki tókst að hlaða niður mynd"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Groupchat bookmark"
|
|
msgstr "Hópspjall"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voice call"
|
|
msgstr "Rödd"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Senda s&krá..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
|
|
" (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Þetta skeyti er dulkóðað."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
|
|
msgid "Authorization"
|
|
msgstr "Heimild"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
|
|
msgid "(Re)send Authorization To"
|
|
msgstr "(Endur)senda heimild til"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
|
|
msgid "(Re)request Authorization From"
|
|
msgstr "Biðja (aftur) um heimild frá"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
|
|
msgid "Remove Authorization From"
|
|
msgstr "Taka burt heimild frá"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
|
|
msgid "Set Availability"
|
|
msgstr "Setja tiltækileika"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
|
|
msgid "Free to Chat"
|
|
msgstr "Laus að spjalla"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Löngu farin(n)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Ekki trufla"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
|
|
msgid "Select Resource"
|
|
msgstr "Velja auðlind"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
|
|
msgid "Automatic (best/default resource)"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt (besta/sjálfgefið tilfang)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
|
|
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b><br>%3<br>If you "
|
|
"want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press ok<br>If "
|
|
"you want to decline, press cancel</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
|
|
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
|
|
msgid "Message has been displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
|
|
msgid "Message has been delivered"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
|
|
msgid "Message stored on the server, contact offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
|
|
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
|
|
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
|
|
msgstr "Skeytið þitt komst ekki til skila: \"%1\", Ástæða: \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja alla tengiliði af tengiliðalistanum "
|
|
"þínum?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
|
|
msgid ""
|
|
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
|
|
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
|
|
"opened chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur forvalið tilfang fyrir tengilið %1, en ert enn með opinn "
|
|
"spjallglugga með þessum tengilið. Valið tilfang gildir aðeins um nýoppnaða "
|
|
"spjallglugga."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
|
|
msgid "Jabber Resource Selector"
|
|
msgstr "Jabber tilfangaval"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have been invited to %1"
|
|
msgstr "Þú ert ekki tengd(ur) IRC miðlaranum!"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change nick name"
|
|
msgstr "Gælunafn:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Breyta skjánafni - MSN íforrit"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Settu inn nýtt heiti fyrir síu:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Laus &fyrir spjall"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
|
|
msgid "Do not Disturb"
|
|
msgstr "Ekki trufla"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Áskrift"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Authorization Status"
|
|
msgstr "Staða heimildar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Available Resources"
|
|
msgstr "Tiltæk tilföng"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
|
|
msgid "vCard Cache Timestamp"
|
|
msgstr "Tímastimpill vCard skyndiminnis"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber auðkenni:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Afmælisdagur"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tímabelti:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Heimasíða"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Fyrirtæki:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Departement"
|
|
msgstr "Deild:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Position"
|
|
msgstr "Staða:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company Role"
|
|
msgstr "Fyrirtæki:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Street"
|
|
msgstr "Gata:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Extra Address"
|
|
msgstr "Vinnustaður"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work PO Box"
|
|
msgstr "Vinnusími"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work City"
|
|
msgstr "Borg"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Postal Code"
|
|
msgstr "Póstnúmer:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Country"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Email Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Street"
|
|
msgstr "Gata:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Extra Address"
|
|
msgstr "Heimilisfang"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home PO Box"
|
|
msgstr "Heimasíða"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home City"
|
|
msgstr "Borg"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Postal Code"
|
|
msgstr "Póstnúmer:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Country"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Voice session with %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Incoming Session..."
|
|
msgstr "Innkomin skeyti"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for other peer..."
|
|
msgstr "bíð svars"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
|
|
msgid "Session accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
|
|
msgid "Session declined."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
|
|
msgid "Session terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Session in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:113
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
|
|
msgstr "Skírteini þjónsins er ógilt. Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate Warning"
|
|
msgstr "Aðvörun um skírteini"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "Innskráningin er röng. Viltu reyna aftur?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
msgid "Unable to retrieve search form."
|
|
msgstr "Gat ekki sótt leitarsíðu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
msgid "The Jabber server declined the search."
|
|
msgstr "Jabber þjónninn hafnaði leitinni."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Search"
|
|
msgstr "Jabber leit"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Jabber Password"
|
|
msgstr "Lykilorði breytt"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You entered your current password incorrectly."
|
|
msgstr "Sláðu inn lykilorð þitt hér."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password Incorrect"
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
|
|
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
|
|
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do "
|
|
"you want to try to connect now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
|
|
msgid "Jabber Password Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
|
|
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new "
|
|
"password, please contact the administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
|
|
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
|
|
msgid "Join Jabber Groupchat"
|
|
msgstr "Taka þátt í Jabber hópspjalli"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Chatrooms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
|
|
msgstr "Gat ekki sótt lista yfir þjónustur."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki sótt skráningareyðublað.\n"
|
|
"Ástæða: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
msgid "Registration sent successfully."
|
|
msgstr "Skráning send"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid "Jabber Registration"
|
|
msgstr "Jabber skráning"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The server denied the registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Netþjónninn hafnaði skráningareyðublaðinu.\n"
|
|
"Ástæða: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve the list of services.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr "Gat ekki sótt lista yfir þjónustur."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "Jabber vCard"
|
|
msgstr "Jabber vCard"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Save User Info"
|
|
msgstr "Vi&sta notendaupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Fetch vCard"
|
|
msgstr "Sækja a&ftur"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving vCard to server..."
|
|
msgstr "Tengist miðlara..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
|
|
msgid "vCard save sucessful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: Unable to save vCard."
|
|
msgstr "Gat ekki geymt vCard fyrir %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
|
|
msgid "Fetching contact vCard..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
|
|
msgid "vCard fetching Done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the "
|
|
"Jabber server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Jabber Photo"
|
|
msgstr "Jabber auðkenni:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br>Make sure that you "
|
|
"have selected a correct image file</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Villa kom upp við að reyna að skipta um mynd.<br>Gakktu úr skugga um að "
|
|
"rétt myndskrá hafi verið valin.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
|
|
msgid "Loading instruction from gateway..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
|
|
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
|
|
msgstr "Tengstu Jabber netinu og reyndu aftur."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
|
|
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
|
|
msgid "Choose Jabber Server"
|
|
msgstr "Veldu Jabber miðlara"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
msgstr "Sæki lista af miðlurum..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
|
|
msgid "Could not retrieve server list."
|
|
msgstr "Gat ekki náð í lista yfir miðlara."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
|
|
msgid "Could not parse the server list."
|
|
msgstr "Gat ekki þáttað lista yfir miðlara."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
|
|
msgstr ""
|
|
"Breytingarnar sem þú gerðir verða virkar næst þegar þú skráir þig inn með "
|
|
"Jabber."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:154
|
|
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
|
|
msgstr "Breytingar áJabber í Jabber tengilotu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
|
|
"user@server.com, like an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber auðkennið sem þú valdir er ógilt. Vertu viss um að það sé á formi "
|
|
"user@jabber.org."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:211
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ógilt Jabber auðkenni"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
|
|
msgid "Register New Jabber Account"
|
|
msgstr "Skrá nýja Jabber tengingu"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Skrá"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
|
|
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
|
|
msgstr "Settu inn nafn miðlara eða smelltu á Velja."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
|
|
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
|
|
msgstr "Vinsamlega settu inn gilt Jabber auðkenni."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
|
|
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema þú vitir hvað þú ert að gera, þá ætti JID þitt að vera á forminu "
|
|
"\"notandi@server.com\". Í þínu tilfelli til dæmis \"username@%1\"."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:247
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Tengist miðlara..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:316
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr "Samskiptavilla."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connected successfully, registering new account..."
|
|
msgstr "Skráning tengingar tókst..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Registration successful."
|
|
msgstr "Skráning tókst!"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Skráning mistókst."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki skráð tengingu á miðlara. Jabber auðkenni er líklega þegar í notkun."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:381
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Skráning Jabber tengingar"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Change Status Message"
|
|
msgstr "Ólesið skeyti"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Þú þarft að velja gilt skjánafn.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Meanwhile Plugin"
|
|
msgstr "Almenn íforrit"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Þú verður að setja inn gilt lykilorð.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Þú verður að setja inn gilt netfang.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Þú þarft að velja gilt skjánafn.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Lesa skeyti"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Get ekki tengst þjóni."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In&visible"
|
|
msgstr "Ósýnileg(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set Visibility..."
|
|
msgstr "Setja tiltækileika"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must be online to set users visibility."
|
|
msgstr "Þú þarft að vera inni á rás til að nota þessa skipun."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICQ Plugin"
|
|
msgstr "IRC íforrit"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
|
|
msgid "Request Authorization"
|
|
msgstr "Biðja um heimild"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
|
|
msgid "Reason for requesting authorization:"
|
|
msgstr "Ástæða fyrir beiðni um heimild:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client-name client-version\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:182
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
|
|
msgid "RTF-Messages"
|
|
msgstr "RTF-skilaboð"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
|
|
msgid "DirectIM/IMImage"
|
|
msgstr "DirectIM/IMImage"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Hópspjall"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú þarft að vera skráður inn á ICQ til að geta sent skeyti til notanda.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
|
|
msgid "Not Signed On"
|
|
msgstr "Ekki skráð(ur) inn"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
|
|
msgid "&Request Authorization"
|
|
msgstr "&Biðja um heimild"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Grant Authorization"
|
|
msgstr "&Senda heimild"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Hunsa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
|
|
msgid "Always &Visible To"
|
|
msgstr "Alltaf sýn&ileg(ur) gagnvart"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always &Invisible To"
|
|
msgstr "Alltaf sýn&ileg(ur) gagnvart"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Velja stafatöflu..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "&Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Ekki t&rufla"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
|
|
msgstr "Ekki trufla"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "O&ccupied"
|
|
msgstr "U&pptekin(n)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied"
|
|
msgstr "Upptekin(n)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Occupied (Invisible)"
|
|
msgstr "Ósýnile&g(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not A&vailable"
|
|
msgstr "Ekki &tiltæk(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ekki tiltæk(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Available (Invisible)"
|
|
msgstr "Ekki tiltæk(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Away (Invisible)"
|
|
msgstr "Alltaf ósýn&ileg(ur) gagnvart"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "&Free for Chat"
|
|
msgstr "Laus &fyrir spjall"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat"
|
|
msgstr "Laus Fyrir Spjall"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free For Chat (Invisible)"
|
|
msgstr "Laus Fyrir Spjall"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:71 protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&nline"
|
|
msgstr "Te&ngd(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online (Invisible)"
|
|
msgstr "Ósýnile&g(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Tengist..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for Authorization"
|
|
msgstr "Bíð eftir heimild"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must be online to add a contact."
|
|
msgstr "Þú þarft að vera tengd(ur) til að bæta við tengiliðum."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:797
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
|
|
msgid "'%1'"
|
|
msgstr "'%1'"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
|
|
msgstr "Viltu bæta %1 við tengiliðalista þinn?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP vistfang"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
|
|
msgid "Client Features"
|
|
msgstr "Biðlarastillingar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
|
|
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact Encoding"
|
|
msgstr "Upplýsingar um tengilið"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:520
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:267 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kvenkyns"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:525
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:262 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Karlkyns"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
msgstr "Ascension Island"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
|
|
msgid "Australian Antarctic Territory"
|
|
msgstr "Australian Antarctic Territory"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
|
|
msgid "Barbuda"
|
|
msgstr "Barbuda"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Bresku Jómfrúreyjar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
|
|
msgid "Diego Garcia"
|
|
msgstr "Diego Garcia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
|
|
msgid "French Antilles"
|
|
msgstr "French Antilles"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
|
|
msgid "Guantanamo Bay"
|
|
msgstr "Guantanamo Bay"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlantic-East)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlantic-West)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
|
|
msgid "INMARSAT (Indian)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Indian)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
|
|
msgid "INMARSAT (Pacific)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Pacific)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
|
|
msgid "INMARSAT"
|
|
msgstr "INMARSAT"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
|
|
msgid "International Freephone Service"
|
|
msgstr "International Freephone Service"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Fílabeinsströndin"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
|
|
msgid "Nevis"
|
|
msgstr "Nevis"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
|
|
msgid "Reunion Island"
|
|
msgstr "Reunion Island"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
|
|
msgid "Rota Island"
|
|
msgstr "Rota Island"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
|
|
msgid "Tinian Island"
|
|
msgstr "Tinian Island"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
|
|
msgid "Bhojpuri"
|
|
msgstr "Bhojpuri"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
|
|
msgid "Cantonese"
|
|
msgstr "Kantónska"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
|
|
msgid "Farsi"
|
|
msgstr "Farsi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "Taiwanese"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
|
|
msgid "Big5"
|
|
msgstr "Big5"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
|
|
msgid "Big5-HKSCS"
|
|
msgstr "Big5-HKSCS"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
|
|
msgid "euc-JP Japanese"
|
|
msgstr "euc-JP Japanese"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
|
|
msgid "euc-KR Korean"
|
|
msgstr "euc-KR Korean"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
|
|
msgid "GB-2312 Chinese"
|
|
msgstr "GB-2312 Chinese"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "GBK Chinese"
|
|
msgstr "GBK Chinese"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
|
|
msgid "GB18030 Chinese"
|
|
msgstr "GB18030 Chinese"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
|
|
msgid "JIS Japanese"
|
|
msgstr "JIS Japanese"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Shift-JIS Japanese"
|
|
msgstr "Shift-JIS Japanese"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "KOI8-R Russian"
|
|
msgstr "KOI8-R Russian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "KOI8-U Ukrainian"
|
|
msgstr "KOI8-U Ukrainian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
|
|
msgid "ISO-8859-1 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 Western"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
|
|
msgid "ISO-8859-2 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 Central European"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "ISO-8859-3 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 Central European"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
|
|
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 Baltic"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
|
|
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 Cyrillic"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
|
|
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 Arabic"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "ISO-8859-7 Greek"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 Greek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
|
|
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
|
|
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
|
|
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 Turkish"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
|
|
msgid "ISO-8859-10"
|
|
msgstr "ISO-8859-10"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
msgstr "ISO-8859-13"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
|
|
msgid "ISO-8859-15 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 Western"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
|
|
msgid "Windows-1250 Central European"
|
|
msgstr "Windows-1250 Central European"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
|
|
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
|
|
msgstr "Windows-1251 Cyrillic"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
|
|
msgid "Windows-1252 Western"
|
|
msgstr "Windows-1252 Western"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
|
|
msgid "Windows-1253 Greek"
|
|
msgstr "Windows-1253 Greek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
|
|
msgid "Windows-1254 Turkish"
|
|
msgstr "Windows-1254 Turkish"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
|
|
msgid "Windows-1255 Hebrew"
|
|
msgstr "Windows-1255 Hebrew"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
|
|
msgid "Windows-1256 Arabic"
|
|
msgstr "Windows-1256 Arabic"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Windows-1257 Baltic"
|
|
msgstr "Windows-1257 Baltic"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
|
|
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
msgstr "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
|
|
msgid "IBM 850"
|
|
msgstr "IBM 850"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
|
|
msgid "IBM 866"
|
|
msgstr "IBM 866"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
|
|
msgid "TIS-620 Thai"
|
|
msgstr "TIS-620 Thai"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
|
|
msgid "UTF-8 Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
|
|
msgid "UTF-16 Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Spila eina"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
|
|
msgid "Long term relationship"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
|
|
msgid "Engaged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Divorced"
|
|
msgstr "Taka rödd"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Aðskilin"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
|
|
msgid "Widowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Hætt við"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cars"
|
|
msgstr "Farsi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
|
|
msgid "Celebrities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Söfn"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Tölvur"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
|
|
msgid "Culture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Síur"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Leikir"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
|
|
msgid "Hobbies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
|
|
msgid "ICQ - Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internetið"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
|
|
msgid "Lifestyle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Movies"
|
|
msgstr "Ha&mir"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Tónlist"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
|
|
msgid "Outdoors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
|
|
msgid "Parenting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
|
|
msgid "Pets and animals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Skráning"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Vísindi"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Íþróttir"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web design"
|
|
msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
|
|
msgid "Ecology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
|
|
msgid "News and media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Government"
|
|
msgstr "Þýska"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Viðskipti"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
|
|
msgid "Mystics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Ferðalag"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Bil"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clothing"
|
|
msgstr "Tengist"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parties"
|
|
msgstr "&Fara út"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Einhver"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
|
|
msgid "Social science"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
|
|
msgid "60's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
|
|
msgid "70's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
|
|
msgid "40's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
|
|
msgid "50's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
|
|
msgid "Finance and corporate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
msgstr "Settu inn viðföng"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
|
|
msgid "Consumer electronics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
|
|
msgid "Retail stores"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
|
|
msgid "Health and beauty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Miðill"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
|
|
msgid "Household products"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
|
|
msgid "Mail order catalog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
|
|
msgid "Business services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
|
|
msgid "Audio and visual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
|
|
msgid "Sporting and athletic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
|
|
msgid "Home automation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
|
|
msgid "&Fetch Again"
|
|
msgstr "Sækja a&ftur"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
|
|
msgid "'%2' Message for %1"
|
|
msgstr "'%2' Skeyti til %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
|
|
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
|
|
msgstr "Sæki '%2' skeyti til %1..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter a valid UIN."
|
|
msgstr "<qt>Þú verður að setja inn gilt lykilorð.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authorization Reply"
|
|
msgstr "Heimild"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
|
|
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
|
|
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICQ User Search"
|
|
msgstr "Jabber leit"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must enter search criteria."
|
|
msgstr "<qt>Þú verður að setja inn gælunafn.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must be online to display user info."
|
|
msgstr "Þú þarft að vera inni á rás til að nota þessa skipun."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICQ User Information"
|
|
msgstr "Notendaupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Almennar upplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General ICQ Information"
|
|
msgstr "Notendaupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Info"
|
|
msgstr "Starfsupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
|
|
msgid "Work Information"
|
|
msgstr "Starfsupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Notenda&upplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other ICQ Information"
|
|
msgstr "Notendaupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Info"
|
|
msgstr "Notenda&upplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trillian"
|
|
msgstr "Trillian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MacICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
|
|
msgid "Licq SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Licq"
|
|
msgstr "Licq"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:226 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:605
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:611
|
|
msgid "Buddies"
|
|
msgstr "Vinir"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:395
|
|
msgid "ICQ Web Express"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ICQ Email Express"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:719 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"_: account has been disconnected\n"
|
|
"%1 disconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will "
|
|
"not be disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection "
|
|
"occurring."
|
|
msgstr "Það kom upp villa í streymi samskiptareglu: %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OSCAR Protocol error"
|
|
msgstr "Samskiptavilla."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"_: ICQ user id\n"
|
|
"UIN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:808
|
|
msgid ""
|
|
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur skráð þig inn meira en einu sinni með sömu %1, tenging %2 er núna "
|
|
"aftengd."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
|
|
"your settings for account %2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:822
|
|
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1þjónustan er ekki tiltæk í augnablikinu. Vinsamelga reyndu aftur síðar."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
|
|
msgstr "Gat ekki skráð mig inn á %1 á tengingu %2 því hún er ekki til."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:832
|
|
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
|
|
msgstr "Gat ekki skráð mig inn á %1 á tengingu %2 því hún er ekki til."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:836
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
|
|
msgstr "Innkráning á %1 tókst ekki vegna þess að tengingin %2 er útrunnin."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innskráning á %1 tókst ekki vegna þess að tengingu hefur verið lokað "
|
|
"tíimabundið."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki skráð mig inn á %1 þar sem of margir biðlarar eru tengdir frá sömu "
|
|
"tölvu."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. "
|
|
"Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to "
|
|
"wait even longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlari hefur útilokað tengingu %1við miðlara %2 fyrir að senda skeyti of "
|
|
"hratt. Bíddu í tíu mínútur og reyndu aftur. Ef þú heldur áfram að reyna "
|
|
"muntu þurfa að bíða enn lengur."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:861
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait "
|
|
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
|
|
"even longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miðlari hefur útilokað tengingu %1við miðlara %2 fyrir að senda skeyti of "
|
|
"hratt. Bíddu í tíu mínútur og reyndu aftur. Ef þú heldur áfram að reyna "
|
|
"muntu þurfa að bíða enn lengur."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:893
|
|
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
|
|
msgstr "Gat ekki skráð mig inn á %1 á tengingu %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this "
|
|
"as a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 miðlarinn telur að biðlaraforritið sem þú ert að nota sé of gamalt. "
|
|
"Vinsamlega tilkynntu þessa villu á http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenging %1 hefur verið aflögð á %2 miðlaranum vegna aldurs þíns (yngri en "
|
|
"13)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client name and version\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buddy icons"
|
|
msgstr "Vinir"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rich text messages"
|
|
msgstr "&Quit skilaboð:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group chat"
|
|
msgstr "Hópspjall"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voice chat"
|
|
msgstr "Rödd"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
|
|
msgid "Send buddy list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File transfers"
|
|
msgstr "Skráarflutningur"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trillian user"
|
|
msgstr "Trillian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Veldu stafatöflu"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Contacts to Server List"
|
|
msgstr "Flytja út tengiliði til miðlara"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Ekki bæta við"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
|
|
msgstr "Flytja út tengiliði til miðlara"
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load service %1."
|
|
msgstr "Gat ekki tengst þjónustu %1."
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
|
|
msgid "Error Loading Service"
|
|
msgstr "Villa við að hlaða inn þjónustu"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. "
|
|
"The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSClient er forrit til að senda SMS með módeminu. Hægt er að nálgast "
|
|
"það á <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
msgid "No provider configured"
|
|
msgstr "Engin þjónustuaðili stilltur inn"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
|
|
msgid "Could Not Send Message"
|
|
msgstr "Gat ekki sent skeyti"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can "
|
|
"be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSClient er forrit til að senda SMS með módeminu. Hægt er að nálgast "
|
|
"það á <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
msgid "No provider configured."
|
|
msgstr "Ekki stillt fyrir neinn þjónustuaðila."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekkert forskeyti sett fyrir SMSSend, vinsamlega breytið því í "
|
|
"stillingaglugganum"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid "No Prefix"
|
|
msgstr "Ekkert forskeyti"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "%1 Stillingar"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can "
|
|
"be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSSend forrit til að senda SMS gegnum gátt á vefnum. Hægt er að finna "
|
|
"það á <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
|
|
msgstr "Gat ekki ákvarðað hvaða breyta á að innihalda skeytið."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
|
|
msgstr "Gat ekki ákvarðað hvaða breyta á að innihalda númerið."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
|
|
"%2 messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta skeyti er lengra en hámarkslengd (%1). Á að skipta því niður í %2 "
|
|
"skeyti?"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Message Too Long"
|
|
msgstr "Skeyti of langt"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Deila"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Divide"
|
|
msgstr "Ekki Nota"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
|
|
msgid "Message too long."
|
|
msgstr "Skeyti of langt."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
|
|
msgid "Something went wrong when sending message."
|
|
msgstr "Eitthvað fór úrskeiðis við að senda skeytið."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
|
|
msgid "&Contact Settings"
|
|
msgstr "&Tengiliðastillingar"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:83
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:39
|
|
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
|
|
msgid "User Preferences"
|
|
msgstr "Notendastillingar"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory %1 does not exist.\n"
|
|
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
|
|
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
|
|
"on how to do this.\n"
|
|
"Should the directory be created? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Búa til möppu"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Ekki búa til"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
|
|
"You will not receive messages if you say no.\n"
|
|
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Fix"
|
|
msgstr "Ekki Nota"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to localhost failed!\n"
|
|
"Is your samba server running?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
|
|
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
|
|
msgid "WinPopup (%1)"
|
|
msgstr "WinPopup (%1)<<<<<<< kopete.po======="
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Þú þarft að velja gilt skjánafn.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "WinPopup"
|
|
msgstr "WinPopup"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Þú þarft að velja gilt skjánafn.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "The Samba configuration file is modified."
|
|
msgstr "Samba stillingaskránni hefur verið breytt."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "Configuration Succeeded"
|
|
msgstr "Stilling tókst"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
|
|
msgstr "Uppfærsla Samba stillingaskránnar mistókst."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Configuration Failed"
|
|
msgstr "Stilling mistókst"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Looking"
|
|
msgstr "Lágt"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
|
|
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "Ný færsla í Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "Ný færsla í Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "Ný færsla í Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
|
|
msgid "The picture was not successfully uploaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Get ekki skrifað í skrá"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while downloading the file."
|
|
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Óþekkt villa."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to connect to file transfer server"
|
|
msgstr "Get ekki tengst þjóni."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while sending the file."
|
|
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while sending the message"
|
|
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The message is empty."
|
|
msgstr "Þetta skeyti er dulkóðað."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %1"
|
|
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown error has occurred."
|
|
msgstr "Óþekkt villa kom upp"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please relogin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
|
|
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
|
|
msgstr "Þú þarft að vera tengd(ur) til að bæta við tengiliðum."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
|
|
msgstr "Gat ekki náð í lista yfir miðlara."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
|
|
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not join chat"
|
|
msgstr "Gat ekki bætt tengilið við"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
|
|
msgid "The room is full. Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid user."
|
|
msgstr "Ógilt auðkenni."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
|
|
msgstr "Óþekkt villa kom upp við að reyna að staðfesta skírteinið."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yahoo User Information"
|
|
msgstr "Notendaupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Merge with existing entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Yahoo Information"
|
|
msgstr "Notendaupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other Yahoo Information"
|
|
msgstr "Notendaupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace existing entry"
|
|
msgstr "Útskipting"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Webcam for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
|
|
msgid "No webcam image received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
|
|
msgid "%1 has stopped broadcasting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
|
|
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
|
|
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
|
|
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
|
|
msgid "%1 viewer(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
|
|
msgid "Open Inbo&x..."
|
|
msgstr "Opna &innhólf..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Addressbook..."
|
|
msgstr "Opna &innhólf..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit my contact details..."
|
|
msgstr "Breyta eiginleikum tengiliðar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join chat room..."
|
|
msgstr "Fara á rás..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
|
|
"Visit %1 to reactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innskráning á Yahoo þjónustu mistókst. Tengingunni þinni hefur verið læst.\n"
|
|
"Farðu á %1 til að endurvekja hana."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innskráning á Yahoo þjónustu mistókst: tilgreint notendanafn var ekki gilt."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
|
|
"login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur verið skráður út af yahoo þjónustunni, sennilega vegna þess að þú "
|
|
"ert tengd(ur) samtímis frá annari vél."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has been disconnected.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það kom upp villa við að tengjast MSN þjóninum.\n"
|
|
"Villuskilaboð:\n"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr " Ástæða: %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yahoo Plugin"
|
|
msgstr "Almenn íforrit"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
|
|
msgid "User %1 has granted your authorization request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
|
|
msgid ""
|
|
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
|
|
"Buzz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"His/her message: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Samþykkja"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
|
|
msgstr "%1 breytt umræðuefni í: %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
|
|
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú átt eitt ólesið skeyti í MSN innhólfinu þínu.\n"
|
|
"Þú átt %n ólesin skeyti í MSN innhólfinu þínu."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
|
|
msgstr "Þú átt eitt skeyti frá %1 MSN innhólfinu þínu."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
|
|
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Webcam for %1 is not available."
|
|
msgstr "Þjónusta ekki tiltæk"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />Please set a new "
|
|
"buddy icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
|
|
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buzz Contact"
|
|
msgstr "Tengiliðir"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show User Info"
|
|
msgstr "Vi&sta notendaupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request Webcam"
|
|
msgstr "Beiðni hafnað"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
|
|
msgid "Invite to view your Webcam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yahoo Display Picture"
|
|
msgstr "Mynd"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Invite others"
|
|
msgstr "&Bjóða"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
|
|
msgid "%1|Stealthed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
|
|
msgid "View &Webcam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Buzz Contact"
|
|
msgstr "Blo&kka tengilið"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stealth Setting"
|
|
msgstr "&Tengiliðastillingar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Invite to Conference"
|
|
msgstr "Vista samtal"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View Yahoo Profile"
|
|
msgstr "Sýna upplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stealth Setting"
|
|
msgstr "&Tengiliðastillingar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
|
|
msgid "Buzzz!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
|
|
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
|
|
"Please see %1 for further information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Þú verður að setja inn gilt lykilorð.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
|
|
msgid "Yahoo Buddy Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br>Please set a new buddy "
|
|
"icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Kem strax til baka"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
|
|
msgid "Not at home"
|
|
msgstr "Ekki heima"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
|
|
msgid "Not at my desk"
|
|
msgstr "Ekki við skrifborðið"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
|
|
msgid "Not in the office"
|
|
msgstr "Ekki á skrifstofunni"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "Í símanum"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
|
|
msgid "On vacation"
|
|
msgstr "Í fríi"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "Úti í mat"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
|
|
msgid "Stepped out"
|
|
msgstr "Skrapp út"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Sérsniðið"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
|
|
msgid "Buddy Icon Checksum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Buddy Icon Expire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Buddy Icon Remote Url"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
|
|
msgid "YAB Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pager number"
|
|
msgstr "Notendanúmer:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Faxnúmer"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional number"
|
|
msgstr "Br&eyta eiginleikum"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
|
|
msgid "Alternative email 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
|
|
msgid "GoogleTalk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QQ"
|
|
msgstr "QQ"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private Address"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private City"
|
|
msgstr "Einkalyklalisti"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private State"
|
|
msgstr "Einkasími"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private ZIP"
|
|
msgstr "Einkasími"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private Country"
|
|
msgstr "Einkasími"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private URL"
|
|
msgstr "Einkalyklalisti"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Corporation"
|
|
msgstr "Staðfesting"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Atvinnu póstfang"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work State"
|
|
msgstr "Gata:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work ZIP"
|
|
msgstr "Starfsupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work URL"
|
|
msgstr "Vinna:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Afmæli"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Athugasemdir"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional 1"
|
|
msgstr "Br&eyta eiginleikum"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional 2"
|
|
msgstr "Br&eyta eiginleikum"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional 3"
|
|
msgstr "Br&eyta eiginleikum"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional 4"
|
|
msgstr "Br&eyta eiginleikum"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Verification - Yahoo"
|
|
msgstr "Eiginleikar tengingar - Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Select Messaging Service"
|
|
msgstr "Skref eitt: Velja skeytaþjónustu(r)"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:121
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2> Bæta við tengilið-leiðarvísir!</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Þessi leiðarvísir leiðir þig í gegnum ferlið að bæta við nýjum tengilið í "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:16
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:16
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:420
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Lokið"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2>\n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Til hamingju!</h2> \n"
|
|
"<p>Þú hefur lokið uppsetningu tengingarinnar. Smelltu á \"Ljúka\" hnappinn.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:58
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use &custom color\n"
|
|
"for account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota sérsniðinn lit\n"
|
|
"fyrir tengingu:"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:62
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a custom color for this account"
|
|
msgstr "Nota sérsniðinn lit fyrir þessa tengingu"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:65
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have "
|
|
"severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that "
|
|
"icon to differentiate accounts from the same protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:76
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:78
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account custom color selector"
|
|
msgstr "Val á sérsniðnum lit fyrir tengingu"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:131
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect now"
|
|
msgstr "Te&nging"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:137
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect right after Finish is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:140
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on "
|
|
"<i>Finished</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2> \n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Til hamingju!</h2> \n"
|
|
"<p>Þú hefur lokið uppsetningu tengingarinnar. Smelltu á \"Ljúka\" hnappinn.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Leiðsögumaður til að bæta við tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inngangur"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2> Bæta við tengilið-leiðarvísir!</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Þessi leiðarvísir leiðir þig í gegnum ferlið að bæta við nýjum tengilið í "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives "
|
|
"you seamless integration between instant messaging, e-mail and other "
|
|
"personal information management applications.</p>\n"
|
|
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
|
|
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kopete deilir upplýsingum um tengiliði með TDE Heimilisfangabókinni. "
|
|
"Þetta færir þér einfalda samþættingu snarskeyta, tölvupósts og annara "
|
|
"forrita fyrir persónuupplýsngasýslu (PIM).</p>\n"
|
|
"<p>Ef þú kýst að geyma ekki upplýsingar í TDE heimilisfangabókinni, slepptu "
|
|
"því að merkja við í kassanum hér undir.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
|
|
msgstr "<p>Ýttu á \"Næst\" hnappinn til að byrja...</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
|
|
msgstr "N&ota TDE heimilisfangabókina fyrir þennan tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:129
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
|
|
"Kopete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við í þennan reit ef þú vilt samþætta önnur TDE forrit við Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Address Book Entry"
|
|
msgstr "Veldu færslu í heimilisfangabók"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select Display Name & Group"
|
|
msgstr "Veldu birtingarheiti og hóp"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:180
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
|
|
msgstr "<p><h2>Veldu birtingarheiti og hóp</h2></p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
|
|
"Kopete:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h2>Veldu birtingarnafn og hóp</h2></p>\n"
|
|
"<p>Settu inn birtingarnafn tengiliðsins. Tengiliðurinn verður birtur þannig "
|
|
"í Kopete:</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:205
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skildu þetta eftir óútfyllt ef þú vilt nota birtingarnafn sem tengiliðurinn "
|
|
"hefur valið."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
|
|
msgstr "Veldu hóp(a) sem þessi tengiliður á að tilheyra í tengiliðalistanum :"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Hópar"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A contact may be present in more than one group"
|
|
msgstr "Tengilið má hafa í fleiri en einum hóp"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New G&roup..."
|
|
msgstr "Búa til nýjan &hóp..."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to create a new group"
|
|
msgstr "Smelltu hér til að búa til nýjan hóp"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:310
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
|
|
msgstr "Velja snarsambandstengingu"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2> Velja IM tengingar</h2></p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu skeyt&aþjónustu(r) sem þú vilt nota fyrir þennan tengilið úr listanum "
|
|
"hér að neðan."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
|
|
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add "
|
|
"new contacts.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Athugið</i>: Ef skeytaþjónustu vantar á listann, gakktu úr skugga um "
|
|
"þú hafir sett upp tengingu fyrir hana í Kopete og hægt sé að bæta við hana "
|
|
"tengiliðum.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:349
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:86
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:79
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Tenging"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:360
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:97
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Samskiptamáti"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:379
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use "
|
|
"more than one IM system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu snarsambandskerfi til að senda skeyti til tengiliðsins. Ef þeit nota "
|
|
"fleiri en eitt IM kerfi, veldu þau þá öll hér"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:399
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
|
|
"Messaging system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvernig viltu senda skeyti til tengiliðsins? Ef þeir nota fleiri en eina "
|
|
"snarskeytaþjónustu, veldu þær allar hér"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur alltaf bætt seinna við fleiri leiðum til að senda tengiliðnum "
|
|
"skeyti."
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui:439
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h2>Congratulations</h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
|
|
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or "
|
|
"more of the messaging services, Kopete may prompt you for further "
|
|
"information after this screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h2>Til hamingju!</h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Þú hefur lokið uppsetningu tengiliðs. Smelltu á Ljúka til að bæta "
|
|
"tengilið við tengiliðalistann þinn.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Athugið</i>: Ef þarf.heimild til að bæta þessum tengilið frá einni eða "
|
|
"fleiri snarskeytaþjónustum, gæti Kopete beðið um frekari upplýsingar eftir "
|
|
"að þessum glugga er lokað.</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Hraðleiðsögumaður til að bæta við tengingu"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2> Velja IM tengingar</h2></p>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Lokið"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h2>Contact added.</h2></p>\n"
|
|
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h2>Tengilið bætt við.</h2></p>\n"
|
|
"<p>Þetta var <i>fljótlegt!</i></p>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/yahoo/yahooconferenceui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "S&pjalla"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:18
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Forsníða"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
msgstr "&Flipar"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat Members List"
|
|
msgstr "&Spjallmeðlimaisti"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:57
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:41 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:47
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:414
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:60
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "Sníða tækjaslá"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "S&nið"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Jöfnun"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Uppsetning tenginga"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:31
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nýtt..."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new account"
|
|
msgstr "Bæta við nýrri tengingu"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected account"
|
|
msgstr "Breyta valdri tengingu"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Let you edit the account's properties."
|
|
msgstr "Breyta eiginleikum tengiliðar"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:59
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected account"
|
|
msgstr "Fjarlægja valda tengingu"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom color"
|
|
msgstr "Nota sérsniðinn &lit"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom color for account"
|
|
msgstr "Nota sérsniðinn lit fyrir tengingu"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
|
|
msgstr "Gefur þér kost á að nota sérsniðinn lit fyrir þessa tengingu."
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
|
|
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
|
|
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase the priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:166
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
|
|
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
|
|
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
|
|
"priority (if all contacts have the same online status.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrease the priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Appearance"
|
|
msgstr "Útlit spjallglugga "
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stílar"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New..."
|
|
msgstr "&Sækja nýtt..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "Setja inn nýtt þema..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style Variant:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Skjár"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group consecuti&ve messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:16
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Litir"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font:"
|
|
msgstr "Grunnletur:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight foreground:"
|
|
msgstr "Upplýstur forgrunnur:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font color:"
|
|
msgstr "Litur grunnleturgerðar:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight background:"
|
|
msgstr "Upplýstur bakgrunnur:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link color:"
|
|
msgstr "Tenglalitir:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrunnslitur:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting Overrides"
|
|
msgstr "Hundsa snið"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &background color"
|
|
msgstr "Ekki sýna notendaskilgreindan &bakgrunnslit"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &foreground color"
|
|
msgstr "Ekki sýna notendaskilgreindan &forgrunnslit"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &rich text"
|
|
msgstr "Ekki sýna notendaskilgreindan &bakgrunnslit"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom fonts for contact list items"
|
|
msgstr "Nota sérsniðið letur fyrir hluti í tengiliðalista"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:253
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group font:"
|
|
msgstr "Hópspjall"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Venjulegt letur:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small font:"
|
|
msgstr "Smátt letur:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
|
|
msgstr "Endurlita aðgerðarlausa tengiliði:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group name color:"
|
|
msgstr "Litur fyrir hóp:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|
msgstr "Útlit tengiliðalista"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Útlit"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrange metacontacts by &group"
|
|
msgstr "Raða frumten&giliðum eftir hópum"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree &branch lines"
|
|
msgstr "Sýna &tré og greinar."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In&dent contacts"
|
|
msgstr "&Draga inn tengiliði"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contact Display Mode"
|
|
msgstr "Birtingaha&mur tengiliðs"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Stíll"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
|
|
msgstr "Sígild, &vinstrijafna stöðutáknmyndum"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Right-aligned status icons"
|
|
msgstr "Hæg&rijafna stöðutáknmyndu"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed &view"
|
|
msgstr "Ýta&rleg sýn"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:159
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use contact photos when available"
|
|
msgstr "Staða ekki tiltæk"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:171
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Displayed Theme Path"
|
|
msgstr "Skjánafn"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:192
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Animations"
|
|
msgstr "Myndhreyfingar tengilið&alista"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Animate changes to contact list items"
|
|
msgstr "Hreyfimynda breytingar á hlutum í tengiliðalista"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:214
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
|
|
msgstr "Láta tengiliði do&fna / skýrast þegar þeir birtast / hverfa"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
|
|
msgstr "Pakka inn / upp tengi&liðum þegar þeir birtast / hverfa"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:232
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Auto-Hide"
|
|
msgstr "Tengiliðalisti"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount "
|
|
"of time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of "
|
|
"time in the 'Time until autohide' box below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:246
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&uto-hide contact list"
|
|
msgstr "Sýna/fela tengiliðalista"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:282
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the cursor left the window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:342
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Change &Tooltip Contents..."
|
|
msgstr "&Innihald vísbendinga..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use emoticons"
|
|
msgstr "&Nota broskalla"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
|
|
"replaced by an image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by "
|
|
"spaces will be shown as images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select emoticon theme:"
|
|
msgstr "Velja tengingu"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Forsýning:"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Get New Themes..."
|
|
msgstr "Setja inn nýtt þema..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:117
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Theme..."
|
|
msgstr "Sýs&l..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:120
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit the selected emoticons theme"
|
|
msgstr "Velja tengingu"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:139
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Install Theme File..."
|
|
msgstr "Setja inn nýtt þema..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Fjarlægja þema"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "EmoticonsEditWidget"
|
|
msgstr "&Tjáningarmyndir"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
|
|
"contact tooltips. You can then sort them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> in the "
|
|
"contact tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "^"
|
|
msgstr "^"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:158
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
|
|
msgstr "Viltu bæta %1 við tengiliðalista þinn?"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>present</b> in the "
|
|
"contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeó"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Tæki"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Video Device Configuration"
|
|
msgstr "Í&tarlegar stillingar"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:93
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Tæki:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:101
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Inntak:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Staðlað:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:174
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Con&trols"
|
|
msgstr "&Tengiliðir"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image Adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Birtustilling:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:244
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Birtuskil:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:260
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Mettun:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:276
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whiteness:"
|
|
msgstr "Síur"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:292
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Litblær:"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:443
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "&Valkostir"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:470
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Image options"
|
|
msgstr "&Tjáningarmyndir"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic color correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See preview mirrored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface Preference"
|
|
msgstr "V&iðmótseiginleikar"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
|
|
msgstr "Uppröðun spjall&glugga"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
|
|
msgstr "Opna ný skeyti í nýjum glugga"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:104
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Setja saman skeyti fyrir sömu tengingu í spjallglugga"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Setja öll skeyti saman í sama spjallglugga"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Setja saman skeyti frá tengiliðum í sama hóp í sama spjallglugga"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvert og eitt spjall frá sama frumtengilið er sett saman í einn spjallglugga"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same account "
|
|
"in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats for one account get grouped in "
|
|
"to one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats get grouped in to one window "
|
|
"by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
|
|
"same group in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one group get grouped in "
|
|
"to one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same "
|
|
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one metacontact get "
|
|
"grouped in to one window by using tabs.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "High&light messages containing your nickname"
|
|
msgstr "Lita skeyti sem innihalda gælu&nafn þitt"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable automatic spell checking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:180
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show events in chat window"
|
|
msgstr "Sýna &atburði í spjallglugga"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
|
|
msgstr "Há&markslínufjöldi í spjallglugga:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed "
|
|
"for complex layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Takmarka sýnilegan hámarkslínufjölda í spjallglugga til að bæta hraða á "
|
|
"flóknum útlitssniðum."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Atburðir"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tray Flash && Bubble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Flash s&ystem tray"
|
|
msgstr "Kerfisbakki"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
|
|
msgstr "Blikka í kerfisbakkanum þegar ný&tt skeyti berst"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
|
|
msgstr "Blikka í kerfisbakkanum þegar ný&tt skeyti berst"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left mouse click opens message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/"
|
|
"minimizing contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming "
|
|
"message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who "
|
|
"is sending messages). A middle click always opens this message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w bubble"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble on an incoming message"
|
|
msgstr "Sýna &bólu þegar nýtt skeyti berst"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
|
|
msgstr "Sýna &bólu þegar nýtt skeyti berst"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
|
|
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close &bubble automatically after"
|
|
msgstr "Tengja&st sjálfvirkt við ræsingu"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed "
|
|
"one will be replaced by a new one if another message is waiting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In very active group chats important messages can be singled out by "
|
|
"excluding non-highlighted messages from notification."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to turn off the notification of events for chat "
|
|
"windows that are on the current desktop. If this option is turned on, then "
|
|
"only chat windows on different desktops than the current one will notify you "
|
|
"that an event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that "
|
|
"an event has occured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:279
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&nable events while away"
|
|
msgstr "Leyfa atburði í fjarveru"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
|
|
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
|
|
"affect the flashing of the system tray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
|
|
msgstr "Sýna &atburði í spjallglugga"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
|
|
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble "
|
|
"is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
|
|
"opening his/her message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window open for the sender of the message, "
|
|
"opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains "
|
|
"this chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:321
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Raise window on incoming message"
|
|
msgstr "Fleyta &upp glugga/flipa við ný skeyti"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
|
|
msgstr "Fleyta &upp glugga/flipa við ný skeyti"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming "
|
|
"message this window will be put on the current desktop and in front of all "
|
|
"other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr "Kerfisbakki"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray &icon"
|
|
msgstr "Sýna kerf&isbakkatáknmynd"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the icon in the system tray"
|
|
msgstr "Sýna kerf&isbakkatáknmynd"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
|
|
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
|
|
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
|
|
"the same effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden &main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
|
|
msgstr "Ræsa með tengiliðalistann lágmarkaðan í kerfisbakkann"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ræsa með aðalgluggann falinn, eini sýnilegi hluturinn er táknmyndin í "
|
|
"kerfisbakkanum."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:71
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message Handling"
|
|
msgstr "Skeyti of langt."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open messages instantl&y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Instantly open incoming messages"
|
|
msgstr "Skipta sjálfvirkt út í skeytum sem berast"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
|
|
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
|
|
"the message it will be displayed there instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use message &queue"
|
|
msgstr "Nota skeytabið&röð"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
|
|
msgstr "Nota biðröð í staðinn fyrir að opna spjallglugga þegar skeyti berast."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages "
|
|
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
|
|
"stacked messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or "
|
|
"both.."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use message stac&k"
|
|
msgstr "Nota skeytabið&röð"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
|
|
msgstr "Nota biðröð í staðinn fyrir að opna spjallglugga þegar skeyti berast."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages "
|
|
"that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or "
|
|
"stacked messages trigger notification via bubble and flashing tray."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Queue/stack &unread messages"
|
|
msgstr "Ólesið skeyti"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
|
|
msgstr "Nota skeytabið&röð"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
|
|
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
|
|
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only "
|
|
"new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in "
|
|
"an already open chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically at &startup"
|
|
msgstr "Tengja&st sjálfvirkt við ræsingu"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:157
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
|
|
msgstr "Tengja&st sjálfvirkt við ræsingu"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. "
|
|
"Note: You can exclude accounts individually in their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Configuration"
|
|
msgstr "Fjarverustillingar"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of away messages to remember:"
|
|
msgstr "Fjöldi skilaboða sem á að geyma:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:47
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:50
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:64
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if "
|
|
"this limit is exceeded, the least-used message will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete mun geyma svona mörg fjarveruskilaboð til að nota seinna. Ef þessi "
|
|
"takmörk eru yfirskriðin, verður minnst notuðu skilaboðunum hent."
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away"
|
|
msgstr "Fjarverandi sjálfkrafa"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly "
|
|
"set you globally away when the TDE screen saver starts, or after the "
|
|
"selected minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
|
|
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked "
|
|
"<i>Become available when detecting activity again</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use auto away"
|
|
msgstr "Sjálfvirtkt fjarverandi"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become away after"
|
|
msgstr "Verða fjarverandi eftir"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes of user inactivity"
|
|
msgstr "mínútur af aðgerðaleysi"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when detecting activity again"
|
|
msgstr "Verða tiltæk/ur þegar verður aftur vart við athafnir"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:196
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away Message"
|
|
msgstr "Fjarveruskilaboð"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:210
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display the last away message used"
|
|
msgstr "&Birta skilaboð:"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui:224
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display the following away message:"
|
|
msgstr "&Birta skilaboð:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:25
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable &global identity"
|
|
msgstr "Virkja &gegnsæi"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Auðkenni:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Identity..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Identity..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Rename I&dentity..."
|
|
msgstr "Endurnefna..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve Identity"
|
|
msgstr "Fjarlægja tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname"
|
|
msgstr "Gælunafn:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:152
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Cu&stom:"
|
|
msgstr "Sérsniðið"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:189
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:183
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "P&hoto"
|
|
msgstr "Samskiptamáti"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync address book photo with global photo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:296
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:201
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
msgstr "Sérsniðið"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<center>Photo</center>"
|
|
msgstr "<center>Mynd</center>"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address &Book Link"
|
|
msgstr "Ný færsla í netfangaskrá"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:449
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Breyta..."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
|
|
"current user contact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfigpreferences.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Latest selected global identity."
|
|
msgstr "Virkja &gegnsæi"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &event:"
|
|
msgstr "Við &atburð:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
|
|
msgstr "Veldu atburð fyrir sérsniðna tilkynningu"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
msgstr "Velja hljóð til spila"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play a sound:"
|
|
msgstr "S&pila hljóð:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr "Spila hljóð við atburði viðkomandi þessum tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a cha&t"
|
|
msgstr "Hefja sp&jall"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opna spjallglugga fyrir þennan tengilið við atburð varðandi þennan tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display a message:"
|
|
msgstr "&Birta skilaboð:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Birta skilaboð á skjánum þegar þessi atburður gerist hjá þessum tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the message to display"
|
|
msgstr "Settu inn skilaboð sem á að birta"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay once"
|
|
msgstr "B&irta einu sinni"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Birta skilaboð eingöngu næsta skipti sem atburður gerist"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&lay once"
|
|
msgstr "Spi&la einu sinni"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Spila hljóð eingöngu næsta skipti sem atburður gerist"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&rigger once"
|
|
msgstr "&Ræsa einu sinni"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
|
|
msgstr "Ræsa eingöngu næsta skipti sem atburður gerist"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uppress standard notifications"
|
|
msgstr "&Bæla staðaltilkynningar"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/customnotifications.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for "
|
|
"this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við til að koma í veg fyrir að sameiginlegar tilkynningar fyrir alla "
|
|
"tengiliði gildi fyrir þennan tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge with Address Book"
|
|
msgstr "Samþætta við Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:27
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:106
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home phone:"
|
|
msgstr "Heimasími:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work phone:"
|
|
msgstr "Vinnusími:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile phone:"
|
|
msgstr "Farsími:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Slóð:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:121
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:139
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Eftirnafn:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:140
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:566 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Tölvupóstfang:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:50
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nafn:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:68
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:419
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Táknmyndir"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen:"
|
|
msgstr "O&pið:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&losed:"
|
|
msgstr "&Lokað:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Nota sérsn&iðnar táknmyndir"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Address Book Link"
|
|
msgstr "Ný færsla í Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&xport Details..."
|
|
msgstr "Flytja út tengiliði í skrá..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Flytja út til Netfangaskrár"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Import Contacts"
|
|
msgstr "Flytja inn tengiliði frá miðlara..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:111
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Flytja út til Netfangaskrár"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Display Name Source"
|
|
msgstr "Skjánafn"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:150
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:291
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "From contact:"
|
|
msgstr "Lei&fðir tengiliðir:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:342
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Sérsniðið:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:398
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "S&ync photo to addressbook"
|
|
msgstr "Flytja út til Netfangaskrár"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:408
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Í&tarlegra"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:430
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y:"
|
|
msgstr "Fjar&verandi:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online:"
|
|
msgstr "Te&ngd(ur):"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:452
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use custom status &icons"
|
|
msgstr "Nota sérsn&iðnar táknmyndir"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to set custom icons for this contact"
|
|
msgstr "Merktu við til að nota sérsniðin tákn fyrir þennan tengilið"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline:"
|
|
msgstr "Ó&tengd(ur):"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
msgstr "Óþe&kkt:"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts"
|
|
msgstr "Flytja út tengiliði til miðlara"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts to Address Book"
|
|
msgstr "Flytja út til Netfangaskrár"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:42
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
|
|
"book."
|
|
msgstr "Það er ekkert netfang fyrir þennan tengilið í TDE netfangaskránni."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Select Address Book"
|
|
msgstr "Veldu færslu í netfangaskrá"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:92
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select Contacts to Export"
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil tengiliðs"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:111
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
|
|
msgstr "Engum tengilið var bætt við Kopete úr netfangaskránni"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:117
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:190
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Tengiliður"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:149
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Velja &allt"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui:157
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "Velja e&kkert"
|
|
|
|
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook entry:"
|
|
msgstr "Samþætting við Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Hópar"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Identity Bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:70
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Other Actions"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteui.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "Hó&par"
|
|
|
|
#: libkopete/kopete.kcfg:6
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable the global identity feature"
|
|
msgstr "Virkja &gegnsæi"
|
|
|
|
#: libkopete/kopete.kcfg:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this allows you to set your data in a central place. All your "
|
|
"IM accounts will use this global data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Skipanir"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
|
|
msgstr "IRC miðlarar tengdir þessu neti"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an address book entry"
|
|
msgstr "Veldu færslu í netfangaskrá"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:24
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select Contact"
|
|
msgstr "&Eyða tengilið"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Create New Entr&y..."
|
|
msgstr "Búa til &nýja færslu..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Færa nýja færslu í heimilsfangabókina þína"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr "Veldu tengiliðinn sem þú vilt hafa samskipti við með snarskilaboðum"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:150
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "L&eit:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:25
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viðsnúni listinn er listi yfir tengiliði sem hafa bætt þér við sína eigin "
|
|
"tengiliðalista."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read More Info About This Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:71
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Authorize this contact to see my status"
|
|
msgstr "Staða heimildar"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:82
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add this contact in my contactlist"
|
|
msgstr "Ekki í tengiliðalistanum þínum"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Birt nafn:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:115
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:118
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
|
|
"contactlist.\n"
|
|
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h2>Veldu birtingarnafn og hóp</h2></p>\n"
|
|
"<p>Settu inn birtingarnafn tengiliðsins. Tengiliðurinn verður birtur þannig "
|
|
"í Kopete:</p>"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In the group:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:152
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it "
|
|
"in the top level group."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:181
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook link:"
|
|
msgstr "Samþætting við Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
|
|
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
|
|
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
|
|
"transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notandi er að reyna að senda þér skrá. Skránni verður aðeins hlaðið niður ef "
|
|
"þú samþykkir þetta. Smelltu á 'Hafna' ef þú vilt ekki taka við skránni. "
|
|
"Þessi skrá verður aldrei keyrð af Kopete á meðan eða eftir flutning hennar."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Frá:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Skráarnafn:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Velja..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Stærð:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:81
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/fileconfirmbase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to:"
|
|
msgstr "Vista í:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinsamlega tilgreindu fjarveruskilaboð eða veldu tilbúin skilaboð úr "
|
|
"felliglugga."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:64
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:240
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lykilorð:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember password"
|
|
msgstr "&Muna lykilorð"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember password"
|
|
msgstr "Muna lykilorð"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this and enter your password below if you would like your password to "
|
|
"be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each "
|
|
"time it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér og sláðu inn lykiorðið fyrir neðan, ef þú vilt að lykilorðið "
|
|
"þitt sé vistað í'veskinu þínu þannig að Kopete þurfi ekki að biðja þig um "
|
|
"lykilorð í hvert skipti sem þess þarf."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your password here."
|
|
msgstr "Sláðu inn lykilorð þitt hér."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password here. If you would rather not save your password, "
|
|
"uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for "
|
|
"your password whenever it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn lykilorðið þitt. Taktu af merkinguna við Muna lykilorð, ef þú vilt "
|
|
"ekki vista lykilorðið og þú verður beðin um lykilorðið hvert skipti sem þess "
|
|
"þarf."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Meta Contact"
|
|
msgstr "Færa tengilið"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
|
|
msgstr "Nota sérsniðinn lit fyrir tengingu"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltaf"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:52
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrei"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y the selected contacts"
|
|
msgstr "Lista aðeins tengda notendur"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Not the selected contacts"
|
|
msgstr "Fjarlægja valda tengingu"
|
|
|
|
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:98
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
|
|
msgstr "Bæta við tengiliðlista"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Bæta við nýju samheiti"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Skipun:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
|
|
msgstr "Þetta er skipunin sem þú vilt framkvæma þegar þú keyrir samheitið. "
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they "
|
|
"will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
|
|
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
|
|
"anyway).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þetta er skipunin sem þú vilt keyra þegar þú framkvæmir þessa "
|
|
"samheitisskipun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þú getur notað breyturnar <b>%1, %2 ... %9</b> í skipuninni og þeim verður "
|
|
"skipt út fyrir gildi viðkomandi breytu í samheitinu. Breytunni <b>%s</b> "
|
|
"verður skipt út fyrir öll gildi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ekki setja '/' í skipunina (ef þú gerir það verður það fjarlægt hvort sem "
|
|
"er).</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Samheiti:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er samheitið sem þú er að bæta við (það sem þú slærð inn eftir "
|
|
"skipunarvísinn, '/')."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
|
|
"anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er samheitið sem þú er að bæta við (það sem þú slærð inn eftir "
|
|
"skipunarvísinn, '/'). Ekki setja '/' með í skipuninni (ef þú gerir það "
|
|
"verður það fjarlægt hvort sem er)"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:92 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Samskiptaregla"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialog.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
|
|
"protocols here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú vilt að þetta samheiti sé aðeins virkt fyrir einstaka samskiptamáta, "
|
|
"geturðu valið þau hér."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For protocols:"
|
|
msgstr "Fyrir samskiptareglur:"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Samheiti"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:33 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Skipun"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already "
|
|
"added"
|
|
msgstr "Þetta er listinn yfir samheiti og skipanir sem þú hefur þegar bætt við"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add New Alias..."
|
|
msgstr "Bæt&a við nýju samheiti..."
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "Eyða völ&du"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Alias..."
|
|
msgstr "Breyta samheiti..."
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:25
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Options"
|
|
msgstr "Valkostir SMSSend"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
|
|
msgstr "Bæta við punkti í enda sendra lína"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start each sent line with a capital letter"
|
|
msgstr "Byrja hverja línu á hástaf"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replacement Options"
|
|
msgstr "Útskipting"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on incoming messages"
|
|
msgstr "Skipta sjálfvirkt út í skeytum sem berast"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on outgoing messages"
|
|
msgstr "Skipta sjálfvirkt út í sendum skeytum"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:86
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replacements List"
|
|
msgstr "Útskipting"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:171
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
msgstr "Te&xti:"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
msgstr "Útski&pti:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:25
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Your private PGP key:"
|
|
msgstr "PGP lykill þinn:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:33
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Velja..."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
|
|
msgstr "Dulrita send skeyti með þessum lykli"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, "
|
|
"so that you will be able to decrypt them yourself later.<br>\n"
|
|
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols "
|
|
"will refuse to send your messages because they are too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Merktu við þennan kost ef þú vilt dulrita send skeyti með þessum lykli "
|
|
"svo þú getir afkóðað þau sjálf/ur seinna.<br>\n"
|
|
"<b>Aðvörun:</b> Þetta getur stækkað skeytin og sumar samskiptareglurnar munu "
|
|
"neita að.senda skeyti frá þér vegna þess að þau eru of stór."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cache Passphrase"
|
|
msgstr "Halda lykilorði í skyndiminni"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Until Kopete closes"
|
|
msgstr "Þar til Kopete er lokað"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:130
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "mínútur"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Í"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask for the passphrase"
|
|
msgstr "Ekki biðja um lykilorð"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP key:"
|
|
msgstr "PGP lykill:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel2"
|
|
msgstr "TextLabel2"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:17
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "HighlighPrefsUI"
|
|
msgstr "Upplýsa"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Tiltækar síur"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Endurnefna..."
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Síur"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Forsenda"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message contains:"
|
|
msgstr "Ef skeyti inniheldur:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regluleg segð"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Há/lágstafir skipta máli"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the message importance to:"
|
|
msgstr "Setja mikilvægi skeytis sem:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lágt"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Upplýsa"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the background color to:"
|
|
msgstr "Breyta bakgrunnslit í:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the foreground color to:"
|
|
msgstr "Breyta forgrunnslit í:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound:"
|
|
msgstr "Spila hljóð:"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:427
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Raise window"
|
|
msgstr "Virkur gluggi"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show previous messages in new chats."
|
|
msgstr "Sýna fyrri skilaboð í spjalli"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages to show."
|
|
msgstr "Fjöldi skeyta sem á að sýna:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages per page"
|
|
msgstr "Fjöldi skeyta á hverri síðu:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color of messages"
|
|
msgstr "Litur skeyta:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style to use in history-browser."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:17
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "HistoryPrefsWidget"
|
|
msgstr "Ferill aftast"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat History"
|
|
msgstr "Spjallferill"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages per page:"
|
|
msgstr "Fjöldi skeyta á hverri síðu:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of messages:"
|
|
msgstr "Litur skeyta:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:73 plugins/history/historyprefsui.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color of history messages in the chat window"
|
|
msgstr "Setja öll skeyti saman í sama spjallglugga"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:108 plugins/history/historyprefsui.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
|
|
"window when opening a new chat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages to show:"
|
|
msgstr "Fjöldi skeyta sem á að sýna:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chat history in new chats"
|
|
msgstr "Sýna fyrri skilaboð í spjalli"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyprefsui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between "
|
|
"you and that contact."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:179
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dagsetning"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:275
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Tengiliður:"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:296
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Message Filter:"
|
|
msgstr "Endurnefna síu"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:302
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Fjarveruskilaboð"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only incoming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/history/historyviewer.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only outgoing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size="
|
|
"\"+1\">Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender "
|
|
"must enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
|
|
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
|
|
"work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rendering resolution (DPI):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Become available again when the plugin detects motion"
|
|
msgstr "Verða tiltæk/ur þegar verður aftur vart við athafnir"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the plugin will put you in status available if you "
|
|
"are away and it detects motion again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video device to use for motion detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Video4Linux path of the camera or device you want to use to "
|
|
"detect motion. In most systems the first video device is /dev/v4l/video0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Become away after this many minutes of inactivity"
|
|
msgstr "V&erða fjarverandi eftir svona margar mínútur af aðgerðarleysi:"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayconfig.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting affects how fast the plugin switches to away status. Once the "
|
|
"plugin detects no motion, it will wait this amount of minutes before "
|
|
"switching to away status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
|
|
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> <p>It will put "
|
|
"you online again when it detects you moving in front of the camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "%1 Stillingar"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video4Linux device:"
|
|
msgstr "&Video4Linux tæki:"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/video0"
|
|
msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Away Settings"
|
|
msgstr "Fj&arverandi stillingar"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when &detecting activity again"
|
|
msgstr "Verða &tiltæk/ur þegar verður vart við athafnir aftur"
|
|
|
|
#: plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
|
|
msgstr "V&erða fjarverandi eftir svona margar mínútur af aðgerðarleysi:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Header of the message advertised."
|
|
msgstr "Nota þessi skilaboð til að kynna:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Core of the message advertised."
|
|
msgstr "Nota þessi skilaboð til að kynna:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened in chat window."
|
|
msgstr "Sýna &atburði í spjallglugga"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified media player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening"
|
|
msgstr "Er að hlusta á"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
|
|
msgstr "<b>Deildu tónlistarsmekk þínum</b>"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:59
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge"
|
|
msgstr "Skilaboð"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this message when advertising:"
|
|
msgstr "Nota þessi skilaboð til að kynna:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
|
|
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
|
|
msgstr ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player verður skipt út ef það er þekkt.\n"
|
|
"Það sem kemur innan hornklofa veltur á að skipt sé út."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Start with:"
|
|
msgstr "&Byrja á: "
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening To: "
|
|
msgstr "Er að hlusta á:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:128
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "For each track:"
|
|
msgstr "&Fyrir hvert lag:"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
|
|
msgstr "%track (með %artist)(af %album)"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:150
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Conjunction (if >1 track):"
|
|
msgstr "Samte&nging (ef >1 lag):"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", og "
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvertising Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
|
|
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
|
|
"window edit area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að nota þetta, veldu \"Tools->Senda upplýsingar um skrá\", eða sláðu inn "
|
|
"\"/miðill\" í innsláttarsvæði gluggans."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:230
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show in chat window (automatic)"
|
|
msgstr "Sýna &atburði í spjallglugga"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show &the music you are listening to \n"
|
|
"in place of your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appe&nd to your status message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Pla&yer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &specified media player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Password to connect to the SMPPPD."
|
|
msgstr "Þú ert ekki tengd(ur) miðlaranum!"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accounts to ignore in the plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPD-Server to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPD-Server port to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the netstat tool to determine the connection status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcs.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the SMPPPD to determine the connection status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:17
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDCS Preferences"
|
|
msgstr "Notendastillingar"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Tenging"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method of Connection Status Detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:107
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Try to Detect Automatically"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the SMPPPD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:187
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
msgstr "&Tengingar"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui:218
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Choose the accounts to ignore:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Velja færslu í Heimilisfangabók</h2>\n"
|
|
"<p>Veldu tengilið til að halda áfram:</p>"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDLocation"
|
|
msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:27
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:146
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:365
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:149
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver:"
|
|
msgstr "&Þjónn:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:55
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "&Gátt:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default: 3185"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:118
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Lykil&orð:"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
|
|
msgstr "Villa í auðkenningu gagnvart miðlara: %1"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &Database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Dagur og tími"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:112
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Time :"
|
|
msgstr "Tímabelti:"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:167
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Spurning"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Status at Date & Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Status at Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticswidget.ui:221
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Svara"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Litir"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Færa &upp"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Færa &niður"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random order"
|
|
msgstr "Slembiraðað"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change global text foreground color"
|
|
msgstr "Breyta víðværum forgrunnslit texta"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every letter"
|
|
msgstr "Breyta lit á hverjum staf"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every word"
|
|
msgstr "Breyta lit á hverju orði"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Brellur"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L4m3r t4lk"
|
|
msgstr "L4m3r t4lk"
|
|
|
|
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CasE wAVes"
|
|
msgstr "HásTAfaBYlgjUR"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation service:"
|
|
msgstr "Þýðingaþjónusta:"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default native language:"
|
|
msgstr "Sjálfgefin upprunatunga:"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming Messages"
|
|
msgstr "Innkomin skeyti"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not translate"
|
|
msgstr "Ekki þýða"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:92
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the original message"
|
|
msgstr "Sýna upprunalega skeytið"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:106
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate directly"
|
|
msgstr "Þýða beint"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing Messages"
|
|
msgstr "Skeyti út"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show dialog before sending"
|
|
msgstr "Birta samtalsglugga áður en sent"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Sendi"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Uplo&ad to:"
|
|
msgstr "Senda &til:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Snið"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML (simple loo&k)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character "
|
|
"set encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version should be easily opened by most web browsers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML (simple look)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
|
|
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
|
|
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XML"
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
|
|
msgstr "HTML ¬a þetta stílblað:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following files are used by default:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Skjánafn"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one of &your IM names"
|
|
msgstr "Nota &eitt af IM heitum þínum"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use another &name:"
|
|
msgstr "&Nota annað heiti:"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &IM addresses"
|
|
msgstr "Innihalda &IMvistföng"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:40 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:55 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
|
|
msgstr "Notendanafn Gadu-Gadu tengingarinnar sem þú vilt bæta við."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:58 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be "
|
|
"in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notendanafn Gadu-Gadu tengingarinnar sem þú vilt bæta við. Þetta ætti að "
|
|
"vera á formi númers (engar kommur, bil né punktar). Þetta svæði þarf að vera "
|
|
"útfyllt."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
|
|
msgstr "<i>(til dæmis: 1234567)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forename:"
|
|
msgstr "&Eiginnafn:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:115 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The forename of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Nafn tengiliðar sem þú vilt bæta við."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:118 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this "
|
|
"may include a middle name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eiginnafn tengiliðsins sem þú vilt bæta við. Það má líka velja millinafn."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Surname:"
|
|
msgstr "&Eftirnafn:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:135 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Etirnafn tengiliðsins sem þú vilt bæta við."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:138 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Etirnafn (föðurnafn) tengiliðsins sem þú vilt bæta við."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:154 protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "G&ælunafn:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:163
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:265 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Gælunafn fyrir tengiliðinn sem þú vilt bæta við."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "N&etfang:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:188 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:191
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:216 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:219
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:293 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-Mail address for this contact."
|
|
msgstr "Netfang fyrir tengilið."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:210 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Telephone number:"
|
|
msgstr "Síma&númer:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
|
|
msgstr "Virðast vera ótengd(ur) þegar þú setur \"&Bara fyrir vini\""
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:314 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" "
|
|
"status mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við ef þú vilt halda þessum tengilið utan við \"Bara fyrir vini\" "
|
|
"stöðuna."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Hópur"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose status, by default present status is selected. \n"
|
|
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
|
|
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu stöðu, sjálfgefið er núverandi staða valin. \n"
|
|
"Þú þarft því aðeins að slá inn lýsingu þína. \n"
|
|
"Ef þú velur Ótengda stöðu verðurðu aftengd(ur) með uppgefinni lýsingu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to Online."
|
|
msgstr "Setja stöðu þína á Tengd(ur)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
|
|
"anyone who wishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setur stöðu þína sem Tengd(ur), sem gefur til kynna að þú sert tiltæk(ur) í "
|
|
"spjall við hvern sem þess óskar."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to busy."
|
|
msgstr "Setur stöðu þína sem upptekin."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
|
|
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setur stöðu þína sem upptekin sem gefur til kynna að þú viljir síður verða "
|
|
"fyrir truflun af léttu spjalli og munir ekki geta svarað strax."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setur stöðu sem ósýnileg(ur) sem mun fela nærveru þína fyrir öðrum notendum."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
|
|
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
|
|
"presence of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setur stöðu sem ósýnileg(ur) sem mun fela nærveru þína fyrir öðrum notendum "
|
|
"(sem munu sjá þig sem ótengda(n)). Þú getur samt tekið þátt í spjalli og "
|
|
"fylgst með hvort aðrir eru tengdir."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:128 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
|
|
msgstr "Veldu þessa stöðu til að aftengjast með lýsingunni hér að neðan."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "Skila&boð:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:157 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status."
|
|
msgstr "Lýsing á stöðu þinni."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:160 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
|
|
msgstr "Lýsing á stöðu þinni (allt að 70 tákn)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Eiginleikar tengingar - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:42
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:37
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:50
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:31
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&asic Setup"
|
|
msgstr "&Grunnuppsetning"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:53
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:48
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:109
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:52
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:42
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:59
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Notandaupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:78
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
|
|
msgstr "Notendakenni Gadu-Gadutengingar þinnar."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a "
|
|
"number (no decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notendakenni Gadu-Gadutengingar þinnar. Þetta ætti að vera í formi númers "
|
|
"(engar kommur, bil né punktar)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:119
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:102
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:390
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:96
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:105
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:103
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from connect all"
|
|
msgstr "Afnema sjálfvirka tengingu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:125
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við ef þú vilt tengjast sjálfvirkt þegar Kopete er ræst. Ef ekki er "
|
|
"merkt við geturðu tengst með því að nota táknmyndina neðst í aðalglugga "
|
|
"Kopete."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:143
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:138
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Skráning"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
|
|
"<br><br>\n"
|
|
"If you do not currently have an account, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að tengjast Gadu-Gadu netinu, þarftu Gadu-Gadu tengingu.<br><br>\n"
|
|
"Ef þú ert ekki þegar með Gadu-Gadu tengingu skaltu smella á takkann til að "
|
|
"búa hana til."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:183
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:174
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&gister New Account"
|
|
msgstr "Skrá nýja ten&gingu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:186
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:189
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:177
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:180
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:174
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register a new account on this network."
|
|
msgstr "Skrá nýja tengingu á þessu neti."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:218
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount Preferences"
|
|
msgstr "Ei&ginleikar tengingar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:246
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:371
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:271
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:122
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:211
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Preferences"
|
|
msgstr "Eiginleikar tengingar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:260
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct connections (DCC)"
|
|
msgstr "&Nota beintengingar (DCC)"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
|
|
msgstr "Nota d&ulrituð samskipti (SSL):"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:285
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
|
|
"server."
|
|
msgstr "Hvort þú vilt nota SSL dulrituð samskipti við netþjóninn."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:288
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the "
|
|
"server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted "
|
|
"communication with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvort þú vilt nota SSL dulrituð samskipti við netþjóninn. Athugið að þetta "
|
|
"er ekki dulritun á samskiptum við notendur heldur aðeins við netþjóninn."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Available"
|
|
msgstr "Ef tiltækt"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Nauðsynlegt"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ache server information"
|
|
msgstr "Geym&a upplýsingar um þjón í skyndiminni"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
|
|
"load-balancing server fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geym&a tengiupplýsingar fyrir hvern tengdan þjón í skyndiminni ef svo færi "
|
|
"að aðal álagsdreifingarþjónninn skyldi bila."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server "
|
|
"fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers "
|
|
"directly using cached information about them. This prevents connection "
|
|
"errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it "
|
|
"only helps very rarely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi valkostur er notaður þegar Gadu-Gadu álagsdreifingarþjónninn bilar. Ef "
|
|
"merkt er við hér, mun Kopete reyna að tengjast við tiltæka þjóna með því að "
|
|
"nota upplýsingar sem geymdar eru í skyndiminni. Þetta kemur í veg fyrir "
|
|
"villur í tengingu þegar aðal álagsdreifingarþjónninn svarar ekki. Í rauninni "
|
|
"gerir þetta sjaldan gagn."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ignore people off your contact list"
|
|
msgstr "Ekki í tengiliðalistanum þínum"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:371
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "U&ser Information"
|
|
msgstr "Notendaupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
|
|
"Information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:408
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Notandaupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:443
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Eftirnafn:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:451
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Your nick name:"
|
|
msgstr "Gælunafn:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Kyn:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year of birth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:475
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:112 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:462
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:666
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:551
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:152
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Borg:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:601
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Maiden name:"
|
|
msgstr "Skráarnafn:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City of origin:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Transfer"
|
|
msgstr "Skráar&flutningur"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global DCC Options"
|
|
msgstr "Víðværir DCCvalkostir"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</"
|
|
"b> Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Þessir valkostir hafa áhrif "
|
|
"á<b>allar</b> Gadu-Gadu tengingar.</font></p></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default configuration"
|
|
msgstr "Fa&ra framhjá sjálfgefnum stillingum"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &IP address /"
|
|
msgstr "Staðvær &IP tala /"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:728
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "po&rt:"
|
|
msgstr "Gá&tt:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.0.0.0"
|
|
msgstr "0.0.0.0"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Skrá nýja tengingu - Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat pass&word:"
|
|
msgstr "Endurtaka lykil&orð:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:72
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
|
|
msgstr "Staðfesting á lykilorðinu sem þú vilt nota."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:75
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "Staðfesting á lykilorðinu sem þú vilt nota fyrir þessa tengingu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:86
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use."
|
|
msgstr "Lykilorðið sem þú vilt nota."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:89
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "Lykilorðið sem þú vilt nota fyrir þessa tengingu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:97
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your E-mail address."
|
|
msgstr "Netfang þitt:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:100
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
|
|
msgstr "Netfangið sem þú vilt nota við skráningu á þessari tengingu."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&E-Mail address:"
|
|
msgstr "&Tölvupóstfang:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verification sequence:"
|
|
msgstr "S&taðfestingarruna:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:190
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text from the image below."
|
|
msgstr "Textinn á myndinni fyrir neðan."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:193
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
|
|
"registration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textinn á myndinni fyrir neðan. Þetta er gert til að komast hjá misnotkun "
|
|
"með sjálfvirkum skráningarskriftum."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu registration token."
|
|
msgstr "Gadu-Gadu skráningarmerki."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains an image with number that you need to type into the "
|
|
"<b>Verification Sequence</b> field above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta svæði inniheldur bitamynd af númeri sem þú þarft að slá inn í svæðið "
|
|
"<b>Staðfestingarruna<b> að ofan."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the "
|
|
"<b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
|
|
"registration abuse.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Sláðu stafina og tölurnar sem myndin sýnir inn í <b>Staðfestingarrunu</b> "
|
|
"svæðið. Þetta er notað til að koma í veg fyrir misnotkun með sjálfvirkum "
|
|
"skráningum.</i>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:104 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick:"
|
|
msgstr "Gælunafn:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age from:"
|
|
msgstr "Aldur frá:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "til:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User number:"
|
|
msgstr "Notendanúmer:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request information about user:"
|
|
msgstr "Fá upplýsingar um notanda:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search by specified data:"
|
|
msgstr "Leita útfrá tilgreindum upplýsingum:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup only those that are currently online"
|
|
msgstr "Leita aðeins þeirra sem eru tengdir núna"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Aldur"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Borg"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:472
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSLATE"
|
|
msgstr "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:489 protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSL"
|
|
msgstr "DONT_TRANSL"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "999"
|
|
msgstr "999"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "245324956234"
|
|
msgstr "245324956234"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Account name:"
|
|
msgstr "Notendan&afn:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the account you would like to add."
|
|
msgstr "Heiti tengingar sem þú vilt bæta við."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Type"
|
|
msgstr "Tegund tengingar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Echo"
|
|
msgstr "B&ergmála"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
|
|
"Null?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heyrðu! Aðeins einn valkostur. Gætirðu vinsamlegast gert þetta að fellivali "
|
|
"og bætt við Null?"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Groupwise"
|
|
msgstr "Eiginleikar tengingar - Groupwise"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:67
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "&Notanda nr. (UID):"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:73
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:76
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:84
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your account."
|
|
msgstr "Notendanafn tengingar þinnar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:112
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:99
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við ef þú vilt tengjast sjálfvirkt þegar Kopete er ræst. Ef ekki er "
|
|
"merkt við geturðu tengst með því að nota táknmyndina neðst í aðalglugga "
|
|
"Kopete."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:152
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:371
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
|
|
msgstr "IP tala eða vélarnafn miðlarans sem þú vilt tengjast."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:155
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example im.yourcorp.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP tala eða vélarnafn miðlarans sem þú vilt tengjast (til dæmis jabber.org)."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:191
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:410
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:187
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
msgstr "Gá&tt:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:231
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Gátt á miðlaranum sem þú vilt tengjast."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:234
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
|
|
msgstr "Gátt á miðlaranum sem þú vilt tengjast (sjálfgefið er 5222)."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:248
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:259
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&lways accept invitations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TestbedAddUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:40
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Basic"
|
|
msgstr "S&káletur"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Using"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:76
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User &ID:"
|
|
msgstr "Notendaupplýs&ingar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Userna&me:"
|
|
msgstr "&Notandanafn:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A correct User ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISPLAY NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The user who created the chatroom"
|
|
msgstr "Notandinn %1 er þegar í þessu spjalli."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Query:"
|
|
msgstr "Fyrirspurn:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Topic:"
|
|
msgstr "Umræðuefni"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigandi:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current topic of the discussion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "ÓÞEKKT"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Users:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:143
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Created on:"
|
|
msgstr "Smíðað þann:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
msgstr "Birt nafn:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General description of the chatroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:193
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Búa til &nýja færslu..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date and time the chatroom was created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:249
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The user who owns this chatroom"
|
|
msgstr "Notandinn %1 er þegar í þessu spjalli."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:273
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default Access"
|
|
msgstr "Sjálfgefin skilaboð"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:290
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Setja öll skeyti saman í sama spjallglugga"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:298
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Write Message"
|
|
msgstr "Ólesið skeyti"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Setja öll skeyti saman í sama spjallglugga"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access permissions for specific users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:355
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Bæta við"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new ACL entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:366
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it"
|
|
msgstr "Rita..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit an existing ACL entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:377
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui:380
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Delete a ACL entry"
|
|
msgstr "&Eyða tengilið"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:22
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom "
|
|
msgstr "Spjall"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:33
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigandi"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui:104
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Uppfæra"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:68
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:90
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Change the display name used for this contact"
|
|
msgstr "Búa til nýjan frumtengilið fyrir þennan tengilið"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_STATUS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Display name:"
|
|
msgstr "Birt nafn:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:163
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Additional properties:"
|
|
msgstr "Br&eyta eiginleikum"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eiginleiki"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui:180
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Gildi"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search GroupWise Messenger"
|
|
msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&First name"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&User ID"
|
|
msgstr "Notenda&upplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:57
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Titill"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Department"
|
|
msgstr "Deild:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:87
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:107
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:132
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:171
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "inniheldur"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:92
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:112
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:137
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:176
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "begins with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:97
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:117
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:142
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:181
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:222
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "er jafnt og"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Last &name"
|
|
msgstr "Eftirnafn:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:165
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Hr&einsa"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:203
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:154 protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:86
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Leita"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Niðurstöður:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:300
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Auðkenni notanda"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:335
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls"
|
|
msgstr "&Upplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:364
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "0 matching users found"
|
|
msgstr "Engir notendur fundst"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Status:"
|
|
msgstr "Staða:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y message:"
|
|
msgstr "Fjarveruskilaboð:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto Reply"
|
|
msgstr "Lesa skeyti"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&llowed"
|
|
msgstr "&Lokað:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:91
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Block >>"
|
|
msgstr "Úti&loka"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Allo&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:167
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bloc&ked"
|
|
msgstr "Útilokaður"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_DATE_TIME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTACT_NAME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_MESSAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:102
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
msgstr "Viltu fjarlæga gamla ferla?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname/channel to add:"
|
|
msgstr "&Bæta við gælunafni/rás:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:65 protocols/irc/ui/ircadd.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
|
|
msgstr "Heiti IRC tengiliðs eða rásar sem þú vilt bæta við."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Heiti IRC tengiliðs eða rásar sem þú vilt bæta við. Þú getur einffaldlega "
|
|
"sett inn gælunafn manneskju eða rásarheiti með ferning ('#') á undan."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heiti IRC tengiliðs eða rásar sem þú vilt bæta við. Þú getur einffaldlega "
|
|
"sett inn gælunafn manneskju eða rásarheiti með ferning ('#') á undan."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
|
|
msgstr "<i>(til dæmis: kalli_bjarni eða #alltogsumt)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/ircadd.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Channels"
|
|
msgstr "Leita að rá&sum:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:92
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a "
|
|
"nickname is required to connect</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Athugið: Flestir IRC þjónar krefjast ekki lykilorðs, aðeins gælunafns, "
|
|
"sem þú velur þér, til að tengjast þeim."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:126
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate ni&ckname:"
|
|
msgstr "Auka gæ&lunafn:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:140
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:167
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online "
|
|
"with the /nick command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samheitið sem þú vilt nota á IRC. Þú getur breytt því eftir að þú tengist "
|
|
"með /nick skipuninni."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:183
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "&Raunv. nafn:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Notandanafn:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:200
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:219
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:222
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support. Leave blank to use your system account name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notandanafn sem þú mundir kjósa þér á IRC, ef kerfið þitt er ekki með identd "
|
|
"stuðning. Skildu eftir óútfyllt til að nota notandakennið á tölvunni þinni."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notandanafn sem þú mundir kjósa þér á IRC, ef kerfið þitt er ekki með identd "
|
|
"stuðning"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:256
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Tenging"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Sýs&l..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network:"
|
|
msgstr "&Net:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prefer SSL-based connections"
|
|
msgstr "&Tengjast frekar með SSL."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:393
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
|
|
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
|
|
"connect at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &charset:"
|
|
msgstr "Sjálfgefið s&tafasett:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
msgstr "Sjálfgefin skilaboð"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Part message:"
|
|
msgstr "&Part skilaboð:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quit message:"
|
|
msgstr "&Quit skilaboð:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:479
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
|
|
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skilaboðin sem þú vilt að fólk sjái þegar þú yfirgefur rás án þess að gefa "
|
|
"ástæðu. Skildu eftir óútfyllt til að nota sjálfgefin skilaboð Kopete."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:490
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without "
|
|
"giving a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skilaboðin sem þú vilt að fólk sjái þegar þú ferað af IRC án þess að gefa "
|
|
"ástæðu. Skildu eftir óútfyllt til að nota sjálfgefin skilaboð Kopete."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced Configuration"
|
|
msgstr "Í&tarlegar stillingar"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Destinations"
|
|
msgstr "Áfangastaðir skeytis"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show anonymous windows"
|
|
msgstr "Sýna sjálfvirkt óþekkta glugga"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show the server window"
|
|
msgstr "Sýna sjálfvirkt glugga fyrir miðlara"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server messages:"
|
|
msgstr "Skilaboð frá miðlara:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server notices:"
|
|
msgstr "Miðlaratilkynningar:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:582
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:615
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:666
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Window"
|
|
msgstr "Virkur gluggi"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:587
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:620
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:671
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Window"
|
|
msgstr "Miðlaragluggi"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:592
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:625
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:676
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous Window"
|
|
msgstr "Óþekktur gluggi"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:597
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:630
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:681
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KNotify"
|
|
msgstr "KNotify"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error messages:"
|
|
msgstr "Villuskilaboð"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information replies:"
|
|
msgstr "Upplýsingasvör:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom CTCP Replies"
|
|
msgstr "Sérsniðin CTCP svör"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
|
|
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in "
|
|
"replies for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur notað þennan samtalsglugga til að bæta við svörum til fólks við "
|
|
"CTCP fyrirspurnum til þín. Þú getur einnig notað þennan samtalsglugg til að "
|
|
"taka framfyrir innbyggð svör um VERSION, USERINFO, og CLIENTINFO"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CTCP:"
|
|
msgstr "&CTCP:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reply:"
|
|
msgstr "Sva&ra:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Repl&y"
|
|
msgstr "Bæta við svar&i"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Following Commands on Connect"
|
|
msgstr "Keyra eftirfarandi skipanir við tengingu"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Co&mmand"
|
|
msgstr "Bæta við s&kipun"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:954
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccount.ui:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allar skipanir sem er bætt við hér munu keyrðar um leið og þú tengist "
|
|
"IRCþjóninum."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Netstillingar"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Lýsing:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host Con&figuration"
|
|
msgstr "Stillin&gar tölvu"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IRC servers associated with this network"
|
|
msgstr "IRC miðlarar tengdir þessu neti"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
|
|
"alter the order in which connections are attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC miðlararnir sem tengdir eru þessu neti. Notaðu upp og niður hnappanna "
|
|
"til að breyta þeirri röð sem á að reyna að tengjast í gegnum."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most IRC servers do not require a password"
|
|
msgstr "Flestir IRC miðlarar krefjast ekki lykilorðs"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:103
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Por&t:"
|
|
msgstr "Gá&tt:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Vél:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "Nota SS&L"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
|
|
msgstr "Merktu við hér til að nota SSL á tenginguna"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Niður"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down"
|
|
msgstr "Færa þennan miðlara niður"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Færa þennan miðlara niður í forgangsröð tilrauna til tenginga."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up"
|
|
msgstr "Færa þennan miðlara upp"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Færa þennan miðlara upp í forgangsröð tilrauna til tenginga."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Ný&r"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rena&me..."
|
|
msgstr "&Endurnefna..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/networkconfig.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Fjarlægja"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice session with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contact displayname"
|
|
msgstr "Birtingaha&mur tengiliðs"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "&Samþykkja"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:277
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Decline"
|
|
msgstr "Tengd(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:288
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Termi&nate"
|
|
msgstr "Þýða"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:323
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current status:"
|
|
msgstr "Staða heimildar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui:339
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Session status"
|
|
msgstr "Staða skráningar: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Contacts"
|
|
msgstr "Bæta við tengiliðum"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:41
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jabber ID:"
|
|
msgstr "&Jabber auðkenni:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:50
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
|
|
msgstr "Jabber auðkenni fyrir tenginguna sem þú vilt bæta við."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:53
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
|
|
"many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber auðkenni fyrir tenginguna sem þú vilt bæta við. Athugið að það þarf "
|
|
"að innihalda notendanafn og lén (einsog netfang), þar sem Jabberþjónar eru "
|
|
"margir."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(til dæmis: kalli@jabber.org)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Leita að"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Bíðið meðan leitareyðublað er sótt..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Gælunafn"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Current password:"
|
|
msgstr "Rangt lykilorð."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:32
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:40
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:71
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your current password first\n"
|
|
"and then your new password twice."
|
|
msgstr "Sláðu inn sama lykilorðið tvisvar."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Rými:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:55 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Miðlari:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:99
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse"
|
|
msgstr "&Fletta"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:35
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Þjónn"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Query"
|
|
msgstr "&Fyrirspurnarmiðlari"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Name"
|
|
msgstr "Eftirnafn"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
msgstr "&Lokað:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Server - Jabber"
|
|
msgstr "Veldu þjón - Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
|
|
"servers</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/user/publicservers.php\"> Listi yfir "
|
|
"almenna, frjálsa Jabber miðlara</a>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Jabber"
|
|
msgstr "Eiginleikar tengingar - Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:41
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:37
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Setup"
|
|
msgstr "&Grunnuppsetning"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:77
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
|
|
msgstr "Jabber auðkenni fyrir tenginguna sem þú vilt nota."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are "
|
|
"many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber auðkenni fyrir tenginguna sem þú vilt bæta við. Athugið að það þarf "
|
|
"að innihalda notendanafn og lén (einsog netfang), þar sem Jabberþjónar eru "
|
|
"margir."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there "
|
|
"are many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jabber auðkenni fyrir tenginguna sem þú vilt bæta við. Athugið að það þarf "
|
|
"að innihalda notendanafn og lén (for example, joe@jabber.org), þar sem "
|
|
"Jabberþjónar eru margir."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:120
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exclu&de from Global Identity"
|
|
msgstr "Virkja &gegnsæi"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber "
|
|
"server. If you do not yet have an account, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að tengjast Jabber netinu, þarftu tengingu við Jabber-miðlara. Ef þú er "
|
|
"ekki með tengingu, smelltu á hnappinn til að búa hana til."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Breyta lykilorði"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:209
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Change &Your Password"
|
|
msgstr "Lykilorði breytt"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an existing Jabber account and would like to change its "
|
|
"password, you can use this button to enter a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "Te&nging"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:282
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
|
|
msgstr "Nota &samskiptadulritun (SSL)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
msgstr "Merktu við hér til að nota SSL dulritun í samskiptum við miðlarann."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:288
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
|
|
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
|
|
"with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér til að nota SSL dulritun í samskiptum við miðlarann. Athugaðu "
|
|
"að ekki er átt við dulritun milli notenda heldur einungis dulritun á "
|
|
"samskiptum við miðlarann. "
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dd>Select this only for old Jabber servers that use a separate SSL port. "
|
|
"Newer servers use StartSSL and this option should not be required.</dd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:324
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
|
|
msgstr "Leyfa auðkenningu með óbrengluðu lykilorði"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:335
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default server information"
|
|
msgstr "&Taka fram yfir sjálfgefnar miðlaraupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:374
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example jabber.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP tala eða vélarnafn miðlarans sem þú vilt tengjast (til dæmis jabber.org)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dd>Newer Jabber servers may not work correctly if a server name and port "
|
|
"are enforced, because this would prevent the use of StartSSL and a newer "
|
|
"Jabber protocol.</dd>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Settings"
|
|
msgstr "Staðarstillingar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esource:"
|
|
msgstr "A&uðlind:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:510
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:538
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
|
|
msgstr "Upprunaheitið sem þú vilt nota á Jabber netinu."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:513
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:541
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber "
|
|
"allows you to sign on with the same account from multiple locations with "
|
|
"different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, "
|
|
"for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upprunaheiti sem þú vilt nota á Jabber netinu. Jabber gefur þér kost á að "
|
|
"skrá þig inn með sömu tengingunni frá mörgum stöðum, með ólíkum "
|
|
"upprunaheitum, þannig að hér gætir þú sett inn Heima eða Vinna, til dæmis."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&riority:"
|
|
msgstr "Forgangs&röðun:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages "
|
|
"will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the "
|
|
"one connected the latest.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:648
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le Transfer"
|
|
msgstr "Skráarflutningur"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Transfer Settings"
|
|
msgstr "Skráarflutningastillingar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&xy JID:"
|
|
msgstr "JID &milliþjónn:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:731
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Public &IP address:"
|
|
msgstr "Staðvær &IP tala:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i><ul><li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields "
|
|
"apply to all Jabber accounts.</li>\n"
|
|
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
|
|
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
|
|
"Kopete.</li>\n"
|
|
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><ul><li>Upplýsingarnar í svæðunum fyrir staðværa IP tölu og gátt gilda um "
|
|
"allar Jabber tengingar.</li>\n"
|
|
"<li>Þú getur haft staðværa IP tölu óútfyllt ef þú notar ekki NAT.</li>\n"
|
|
"<li>Vélarnafn er líka gilt.</li>\n"
|
|
"<li>Breytingar gerðar á þessum svæðum taka gildi næst þegar Kopete er ræst.</"
|
|
"li><li>JID milliþjón er hægt að stilla fyrir hverja tengingu.</li></ul></i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:780
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pri&vacy"
|
|
msgstr "Friðhelgi valkostir"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:791
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "General Privacy"
|
|
msgstr "Almenn íforrit"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide system and client info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:822
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
|
|
"client. You can check this box in order to hide those infos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:832
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Tilkynningar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:846
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always send not&ifications"
|
|
msgstr "&Bæla staðaltilkynningar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við í þennan reit ef þú vilt samþætta önnur TDE forrit við Kopete"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:896
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
|
|
msgstr "&Bæla staðaltilkynningar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your "
|
|
"contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your "
|
|
"contact that it has received the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Al&ways send displayed notifications"
|
|
msgstr "&Bæla staðaltilkynningar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your "
|
|
"contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your "
|
|
"contact that it has displayed the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &typing notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : "
|
|
"when you are composing a message, you might want your contact to know that "
|
|
"you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:944
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
|
|
msgstr "&Bæla staðaltilkynningar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Jabber"
|
|
msgstr "Skrá tengingu - Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desired Jabber &ID:"
|
|
msgstr "Jabber auðkenni:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "&Velja..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Gátt:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber &server:"
|
|
msgstr "Jabber&miðlari:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register with Jabber Service"
|
|
msgstr "Skráning á Jabberþjónustuna"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration Form"
|
|
msgstr "Skráningareyðublað"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while querying the server..."
|
|
msgstr "Bíðið meðan fyrirspurn er send þjóni..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Raw XML Packet"
|
|
msgstr "Senda hráan XML pakka"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
|
|
msgstr "Sláðu inn pakkann sem þú vilt senda á miðlarann:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Skilgreint af notanda"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Eyðing tengingar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Availability Status"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Active Time"
|
|
msgstr "Síðast virk(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Body"
|
|
msgstr "Skeyti með innihaldi"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Subject"
|
|
msgstr "Skeyti með viðfangsefni"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Roster Item"
|
|
msgstr "Bæta við nafnalistahlut"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Roster Item"
|
|
msgstr "Eyða nafnalistahlut"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "H&reinsa"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Senda"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Service Management"
|
|
msgstr "Jabber þjónustustjórn"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "&Fyrirspurnarmiðlari"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse"
|
|
msgstr "&Fletta"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:47
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Afmælisdagur:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:78
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:120
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Heimasíða:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Tímabelti:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber auðkenni:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Fullt nafn:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Gælunafn:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:337
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Select Photo..."
|
|
msgstr "Velja..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:345
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Clear Pho&to"
|
|
msgstr "Samskiptamáti"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:422
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Home Address"
|
|
msgstr "Heimilisfang"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:441 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "Póstnúmer:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:449 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PO box:"
|
|
msgstr "Pósthólf:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:542 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:705
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:559
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:168
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:550 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gata:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:620
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Work Address"
|
|
msgstr "Vinnustaður"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:818
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Wor&k Information"
|
|
msgstr "Starfsupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:864
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Staða:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Hlutverk:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:890
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Deild:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Fyrirtæki:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:910
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Phone &Numbers"
|
|
msgstr "Símanúmer"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:956
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Eining:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work:"
|
|
msgstr "Vinna:"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Heima:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add Sametime Contact"
|
|
msgstr "Bæta við tengilið"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:41
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Userid:"
|
|
msgstr "&Notandanafn:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:47
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:50
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:58
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The user id of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "Notendakenni MSN notanda sem þú vilt bæta við."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:69
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Finna"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:72
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Find Userid"
|
|
msgstr "Lokið."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
|
|
msgstr "<i>(til dæmis: kalli8752)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit Meanwhile Account"
|
|
msgstr "Breyta tengingu"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Meanwhile &username:"
|
|
msgstr "&Yahoo notendanafn:"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:67
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:70
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:78
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Sametime userid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:155
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:158
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:166
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:169
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
|
|
msgstr "IP tala eða vélarnafn AIM þjónsins sem þú vilt tengjast."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:193
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:213
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Gátt á miðlaranum sem þú vilt tengjast."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:196
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:216
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
|
|
"this is 1533."
|
|
msgstr "Gátt ICQ þjónsins sem þú vilt tengjast. Venjulega er hún 5190."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Client Identifier"
|
|
msgstr "Biðlarastillingar"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:239
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use custom client identifier"
|
|
msgstr "Nota sérsniðinn &lit"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:266
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier"
|
|
msgstr "Biðlarastillingar"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:299
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version (major.minor)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:344
|
|
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "UIN #:"
|
|
msgstr "UIN:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Authorization Reply"
|
|
msgstr "Heimild"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Reason:"
|
|
msgstr " Ástæða: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Grant authorization"
|
|
msgstr "&Senda heimild"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Decline authorization"
|
|
msgstr "&Senda heimild"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:148
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr "&Krefjast heimildar fyrir því að þér sé bætt við tengiliðalista"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:172
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Request Reason:"
|
|
msgstr "Beiðni hafnað"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:188
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Some reason..."
|
|
msgstr "Þjónustur..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - ICQ"
|
|
msgstr "Eiginleikar tengingar - ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Eiginleikar tengingar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IC&Q UIN:"
|
|
msgstr "IC&Q UIN:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:73
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your ICQ account."
|
|
msgstr "Auðkenni ICQ tengingar þinnar."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:76
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
|
|
"decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auðkenni ICQ tengingar þinnar. Þetta er númer (engar kommur, bil eða "
|
|
"punktar)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br><br>\n"
|
|
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að tengjast ICQ netinu, þarftu að vera með skráða ICQ tengingu.<br><br>\n"
|
|
"Ef þú ert ekki með ICQ tengingu, geturðu smellt á takkan til að búa hana til."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:200
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Accou&nt Preferences"
|
|
msgstr "Eiginleikar tengingar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:234
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Gáttin á ICQ þjóninum sem þú vilt tengjast."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:237
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
"is 5190."
|
|
msgstr "Gátt ICQ þjónsins sem þú vilt tengjast. Venjulega er hún 5190."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "login.icq.com"
|
|
msgstr "login.icq.com"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:251
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
|
|
msgstr "IP tala eða vélarnafn ICQ þjónsins sem þú vilt tengjast."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:254
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (login.icq.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP tala eða vélarnafn ICQ þjónsins sem þú vilt tengjast. Venjulega er best "
|
|
"að nota sjálfgefið (login.icq.com)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver /"
|
|
msgstr "Mi&ðlari /"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Options"
|
|
msgstr "Friðhelgi valkostir"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:323
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
|
|
msgstr "Hér sérðu lista af tengiliðum sem hafa bætt þér við teniliðalista sína"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krafa um heimild, mun ekki heimila notendum að bæta þér við tengiliðalista "
|
|
"sína nema fá heimild frá þér fyrst."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
|
|
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
|
|
"your online status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krafa um heimild, mun ekki heimila notendum að bæta þér við tengiliðalista "
|
|
"sína nema fá heimild frá þér fyrst. Ef þú merkir við þennan kassa þarftu að "
|
|
"staðfesta þegar notendur vilja bæta þér við listann hjá sér áður en þeir "
|
|
"geta séð stöðuna á þér."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:337
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hide &IP address"
|
|
msgstr "Fela &IP-tölu"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:340
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
|
|
msgstr "Merktu við hér til að fela IP tölu þína fyrir öðrum notendum."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
|
|
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:351
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
|
|
msgstr "&Ekki gera stöðu mína aðgengilega á vefnum"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
|
|
msgstr "Merktu við hér til að virkja vefvitundarvirknina."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:360
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people "
|
|
"to see your online status from ICQ's web page, and send you a message "
|
|
"without necessarily having ICQ themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér til að nota vefvitundarvirknina sem gefur fólki kost á að sjá "
|
|
"tengingarstöðu þína á vefsíðu og senda þér skilaboð án þess að það sjálft "
|
|
"hafi ICQ."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Location && Contact Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um tengilið"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:35
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:270
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:558
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&City:"
|
|
msgstr "Borg:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:46
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:487
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "Heimilis&fang:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:57
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:425
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Phone:"
|
|
msgstr "Sími:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:68
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:531
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&State:"
|
|
msgstr "Fylki:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:95
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Countr&y:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:122
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:222
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:282
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Email:"
|
|
msgstr "&Póstfang:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:149
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:255
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Homepage:"
|
|
msgstr "&Síða:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:200
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:371
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fa&x:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:230
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:452
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ce&ll:"
|
|
msgstr "Eining:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:593
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Zip:"
|
|
msgstr "Póstnr:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:289
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Persónuupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Full name:"
|
|
msgstr "Fullt nafn:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:376
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:233
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:92
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "Viður&nefni:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&UIN #:"
|
|
msgstr "UIN:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:398
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Birthday:"
|
|
msgstr "Afmælisdagur:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:414
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Gen&der:"
|
|
msgstr "Kyn:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:449
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&IP:"
|
|
msgstr "IP:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:460
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "Tí&mabelti:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:471
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Marital status:"
|
|
msgstr "Staða heimildar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:487
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "A&ge:"
|
|
msgstr "Aldur:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:508
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Uppruni"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:567
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:144
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Fylki:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interests"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "Netföng:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contact notes:"
|
|
msgstr "Minnismiðar fyrir tengilið"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Hr&einsa"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Loka þessum skilaboðaglugga"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:87
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected user to your contact list"
|
|
msgstr "Fjarlægja valda tengingu"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:98
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Notandaupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:104
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show information about the selected contact"
|
|
msgstr "Fjarlægja valda tengingu"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "UIN Search"
|
|
msgstr "&Ný leit"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:179
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Whitepages Search"
|
|
msgstr "Jabber leit"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:200
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Last name:"
|
|
msgstr "Eftirnafn:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:211
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&First name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:249
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
msgstr "Tungumál:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:291
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "&Kyn:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:307
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Only search for online contacts"
|
|
msgstr "Lista aðeins tengda notendur"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:315
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "C&ountry:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:372
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Gælunafn:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:416
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Requires Authorization?"
|
|
msgstr "Biðja um heimild"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is where the results from your search are displayed. If you double-"
|
|
"click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact "
|
|
"you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact "
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:454
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Ný leit"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears both search fields and results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:24
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Personal Work Information"
|
|
msgstr "Starfsupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:101
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:61
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Company Location Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um tengilið"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:136
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zip:"
|
|
msgstr "Póstnr:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:43
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ ask again"
|
|
msgstr "Ekki þýða"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always visible:"
|
|
msgstr "Alltaf sýn&ileg(ur) gagnvart"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contacts:"
|
|
msgstr "T&engiliður:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui:155
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always invisible:"
|
|
msgstr "Alltaf sýn&ileg(ur) gagnvart"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "GSMLib Settings"
|
|
msgstr "SMSClient stillingar"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient Settings"
|
|
msgstr "SMSClient stillingar"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &program:"
|
|
msgstr "SMS &forrit:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&vider:"
|
|
msgstr "Þ&jónustuaðili:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &config path:"
|
|
msgstr "&Slóð að stillingum á SMSClient:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend Options"
|
|
msgstr "Valkostir SMSSend"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend prefi&x:"
|
|
msgstr "Fors&keyti SMSSend:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provider Options"
|
|
msgstr "Þjónustuvalkostir"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - SMS"
|
|
msgstr "Eiginleikar tengingar - SMS"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A unique name for this SMS account."
|
|
msgstr "Sértækt heiti á þessari SMS tengingu."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMS delivery service:"
|
|
msgstr "&SMS sendingarþjónusta:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The delivery service that you would like to use."
|
|
msgstr "Sendingarþjónustan sem þú vilt nota."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
|
|
"have this software installed prior to using this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendingarþjónustan sem þú vilt nota. Athugaðu að þú þarft að hafa sett inn "
|
|
"þennan hugbúnað áður en þú notar tenginguna."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "&Lýsing"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service."
|
|
msgstr "Lýsing á SMS sendingaþjónustunni."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
|
|
msgstr "Lýsing á SMS sendingaþjónustunni, þ.m.t. niðurhalsstaðsetningar."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
|
|
msgstr "Til að nota SMS, þarftu tengingu með afhendingarþjónustu."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messaging Preferences"
|
|
msgstr "Skilaboðastillingar"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message is too &long:"
|
|
msgstr "Ef skeytið er of &langt:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:256 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvað skal gert ef skeyti er of langt til að komast fyrir í einu SMS skeyti."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
|
|
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
|
|
"prompt you each time you enter a message that is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvað skal gert ef skeyti er of langt til að komast fyrir í einu SMS skeyti. "
|
|
"Þú getur annað hvort valið að skipta sjálfkrafa því niður í smærri skeyti, "
|
|
"hætta við sendingu eða látið Kopete spyrja þig í hvert skipti sem þú skrifar "
|
|
"of langt skeyti."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt (recommended)"
|
|
msgstr "Spyrja (mælt með)"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break Into Multiple"
|
|
msgstr "Skipta í mörg"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Sending"
|
|
msgstr "Hætta við sendingu"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable phone number internationalization"
|
|
msgstr "G&efa kost á alþjóðlegum símanúmerum"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
|
|
msgstr "Merktu við ef þú vilt gefa kost á að nota alþjóðleg símanúmer."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you would like to enable phone number internationalization. "
|
|
"Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within "
|
|
"your country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við ef þú vilt gefa kost á að nota alþjóðleg símanúmer. Án þessa "
|
|
"valkosts verður aðeins hægt að nota SMS innanlands"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute leading &zero with code:"
|
|
msgstr "Skipta út &núlli í byrjun með:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:334 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
|
|
msgstr "Hverju viltu skipta út núlli í byrjun með."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1234567890+"
|
|
msgstr "1234567890+"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "Símanúmer tengiliðs sem þú vilt bæta við."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
|
|
"number with SMS service available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Símanúmer tengiliðs. Þetta þarf að vera númer sem er hægt að senda SMS til."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact na&me:"
|
|
msgstr "&Nafn tengiliðs:"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some One"
|
|
msgstr "Einhver"
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact."
|
|
msgstr "Símanúmer tengiliðs."
|
|
|
|
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS "
|
|
"service available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Símanúmer tengiliðs. Þetta þarf að vera númer sem er hægt að senda SMS til."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&puter hostname:"
|
|
msgstr "Vélarnafn &tölvu:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:56
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:59
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:97
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
|
|
msgstr "Vélarnafn sem þú vilt nota til að senda WinPopup skeyti til."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:67
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workgroup/domain:"
|
|
msgstr "&Vinnuhópur/lén:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:73
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:76
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:108
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to "
|
|
"send WinPopup messages to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nafn vinnuhóps eða léns sem tölvan er á sem þú vilt nota til að senda "
|
|
"WinPopup skeyti til."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:151
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
|
|
msgstr "Endurnýja listann yfir tiltæka hópa & lén á Windows netinu."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - WinPopup"
|
|
msgstr "Eiginleikar tengingar - WinPopup"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Basi&c Setup"
|
|
msgstr "&Grunnuppsetning"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:78
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "&Vélarheiti:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:84
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
|
|
msgstr "Vélarnafn sem þú vilt nota til að senda WinPopup skeyti frá."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:87
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
|
|
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send "
|
|
"messages, but it does to receive them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vélarnafnið sem þú vilt að sé sendandi WinPopup skeyta. Athugaðu að þetta "
|
|
"þarf ekki að vera raunverulegt vélarnafn tölvunnar sem skeytið er sent frá "
|
|
"en til að fá skeyti þarf það að vera svo."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Into Samba"
|
|
msgstr "Setja &inn í Samba"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:109
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install support into Samba to enable this service."
|
|
msgstr "Setja inn stuðning í Samba til að virkja þessa þjónustu."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above "
|
|
"must be set to this machine's hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að fá WinPopup skeyti sem send eru frá öðrum vélum verður vélarnafnið að "
|
|
"ofan að vera vélarnafn þessarar tölvu."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The samba server must be configured and running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
|
|
"temporary message files and configure your samba server.<br>\n"
|
|
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
|
|
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute "
|
|
"_PATH_TO_ by the real path) to your smb.conf [global]-section."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:196
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "&Kerfi"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:245
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Protocol Preferences"
|
|
msgstr "Notendastillingar"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:256
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Host check frequency:"
|
|
msgstr "Hve oft hugað að &tölvum:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:264
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
|
|
msgstr "&Slóð að 'smbclient' forritinu:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:315
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "sekúndu(r)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Computer name:"
|
|
msgstr "&Tölvuheiti:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:54
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:57
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:137
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname of the computer for this contact."
|
|
msgstr "Vélarnafn fyrir þennan tengilið."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Athugasemd:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:79
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:82
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:165
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
|
|
msgstr "Vinnuhópurinn eða lénið sem tengiliðurinn er á."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Operating s&ystem:"
|
|
msgstr "&Stýrikerfi:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:96
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:99
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:179
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The operating system the contact's computer is running."
|
|
msgstr "Stýrikerfið sem tölva tengiliðarins er að keyra."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver software:"
|
|
msgstr "&Miðlarahugbúnaður:"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:113
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:116
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:193
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The software the contact's computer is running."
|
|
msgstr "Hugbúnaðurinn sem tölva tengiliðarins er að keyra."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
|
|
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:154
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The comment of the computer for this contact."
|
|
msgstr "Vélarnafn fyrir þennan tengilið."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Yahoo Contact"
|
|
msgstr "Bæta við Yahoo tengilið"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:41
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Yahoo username:"
|
|
msgstr "&Yahoo notendanafn:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:47 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
|
|
msgstr "Tengingarheiti Yahoo tengingar sem þú vilt bæta við."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:50 protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be "
|
|
"in the form of an alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tengingarheiti Yahoo tengingar sem þú vilt bæta við. Þetta á að vera "
|
|
"strengur af bókstöfum og tölustöfum (engin bil)."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
|
|
msgstr "<i>(til dæmis: kalli8752)</i>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Yahoo"
|
|
msgstr "Eiginleikar tengingar - Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:79
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your Yahoo account."
|
|
msgstr "Notendanafn Yahoo tengingar þinnar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:82
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
|
|
"alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notendanafn Yahoo tengingar þinnar. Þetta á að vera strengur af bókstöfum og "
|
|
"tölustöfum (engin bil)."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Exclude from &Global Identity"
|
|
msgstr "Virkja &gegnsæi"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account.<br><br>If "
|
|
"you do not currently have a Yahoo account, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til að tengjast Yahoo netinu, þarftu að vera með skráða Yahoo tengingu. <br> "
|
|
"<br> Ef þú ert ekki með Yahoo tengingu, smelltu þá á hnappinn til að búa "
|
|
"hana til."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:171
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Register &New Account"
|
|
msgstr "Skrá nýja tengingu"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Accoun&t Preferences"
|
|
msgstr "Eiginleikar tengingar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:245
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "O&verride default server information"
|
|
msgstr "&Taka fram yfir sjálfgefnar miðlaraupplýsingar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:273
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:290
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
|
|
msgstr "IP tala eða vélarnafn ICQ þjónsins sem þú vilt tengjast."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:276
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP tala eða vélarnafn AIM þjónsins sem þú vilt tengjast. Venjulegast er að "
|
|
"nota sjálfgefið (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "scs.msg.yahoo.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:310
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Gátt á miðlaranum sem þú vilt tengjast."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:313
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:336
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally "
|
|
"this is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a "
|
|
"firewall."
|
|
msgstr "Gátt ICQ þjónsins sem þú vilt tengjast. Venjulega er hún 5190."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:333
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "Gátt á miðlaranum sem þú vilt tengjast."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buddy Icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:364
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select Picture..."
|
|
msgstr "Velja..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Second name:"
|
|
msgstr "Skjánafn:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Yahoo ID:"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titill:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:141
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Afmælistilefni:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um tengilið"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pager:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:293
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email &3:"
|
|
msgstr "Tölvupóstfang:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:304
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email &2:"
|
|
msgstr "Tölvupóstfang:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:382
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Additional:"
|
|
msgstr "Br&eyta eiginleikum"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui:476
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Location Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um tengilið"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Invite Friends to Conference"
|
|
msgstr "Vista samtal"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conference Members"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Friend List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:60
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:94
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nýr hlutur"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Chat Invitation List"
|
|
msgstr "Dulkóða skilaboð"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Bæta við >>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:170
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Fjarlægja"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:207
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Invitation Message"
|
|
msgstr "Dulkóða skilaboð"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui:288
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Bjóða"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:24
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Contact comments:"
|
|
msgstr "Minnismiðar fyrir tengilið"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:40
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Note 1:"
|
|
msgstr "Minnismiði fyrir %1:"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Note 2:"
|
|
msgstr "&Minnismiðar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Note 3:"
|
|
msgstr "&Minnismiðar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Note 4:"
|
|
msgstr "&Minnismiðar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Me As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perma&nently offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui:83
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Off&line"
|
|
msgstr "Ótengd(ur)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
|
|
msgstr "Settu inn nýtt heiti fyrir síu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Umræðuefni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "Íþróttir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Bæt&a við"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Fjarlægja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aðvara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "villa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Eiginleikar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "&Valkostir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Í&tarlegra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Lokað:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Sjálfgefin skilaboð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "%1 Stillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Sníða tækjaslá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Fjarlægja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Sýs&l..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Hr&einsa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
#~ msgstr "Vista í:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Starfsupplýsingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Hætta við sendingu"
|
|
|
|
#~ msgid "AIM"
|
|
#~ msgstr "AIM"
|
|
|
|
#~ msgid "User Information on %1"
|
|
#~ msgstr "Upplýsingar um notanda %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Profile"
|
|
#~ msgstr "Vi&sta upplýsingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting User Profile, please wait..."
|
|
#~ msgstr "Sæki notendaupplýsingar, vinsamlega bíðið..."
|
|
|
|
#~ msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
|
|
#~ msgstr "<html><body><I>Engar upplýsingar gefnar</I></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
|
|
#~ msgstr "Viltu bæta %1 við tengiliðalista þinn?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mobile"
|
|
#~ msgstr "Mobile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mobile Away"
|
|
#~ msgstr "Fj&arverandi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User Profile"
|
|
#~ msgstr "Vi&sta upplýsingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to the AIM network and try again."
|
|
#~ msgstr "Tengjast AIM netinu og reyna aftur."
|
|
|
|
#~ msgid "No Screen Name"
|
|
#~ msgstr "Ekkert skjánafn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Join"
|
|
#~ msgstr "Tengjast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Warn User"
|
|
#~ msgstr "Aðvara notanda %1?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>(Warning "
|
|
#~ "a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user "
|
|
#~ "you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be "
|
|
#~ "able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
|
|
#~ "legitimate practices.)</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Viltu aðvara %1 með nafnleynd eða nafni?<br>(Að aðvara notanda á AIM "
|
|
#~ "mun leiða til að \"Warning Level\" mun hækka fyrir notandan sem þú "
|
|
#~ "aðvarar. Þegar þetta stig nær vissu stigi mun notandinn ekki geta skráð "
|
|
#~ "sig inn. Vinsamlega misnotaðu þetta ekki, þetta er ætlað til réttmætra "
|
|
#~ "nota.)</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn User %1?"
|
|
#~ msgstr "Aðvara notanda %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn Anonymously"
|
|
#~ msgstr "Aðvara nafnlaust"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Join Chat..."
|
|
#~ msgstr "Fara á rás..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to edit user info"
|
|
#~ msgstr "Gat ekki sótt leitarsíðu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: AIM user id\n"
|
|
#~ "screen name"
|
|
#~ msgstr "AIM skjáheiti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mobile AIM Client"
|
|
#~ msgstr "Hraði til biðlara"
|
|
|
|
#~ msgid "AIM screen name:"
|
|
#~ msgstr "AIM skjáheiti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
|
|
#~ msgstr "Settu inn heiti rásar sem þú vilt fara inn á:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Room &name:"
|
|
#~ msgstr "Yahoo ¬endanafn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences - AIM"
|
|
#~ msgstr "Eiginleikar tengingar - AIM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AIM &screen name:"
|
|
#~ msgstr "AIM skjáheiti:"
|
|
|
|
#~ msgid "The screen name of your AIM account."
|
|
#~ msgstr "Skjáheiti AIM tengingar þinnar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
|
|
#~ "alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skjáheiti AIM tengingar þinnar. Þetta getur verið bókstafir og tölustafir "
|
|
#~ "(bil leyfð, hástafir skipta ekki máli)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a "
|
|
#~ "screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br><br>If you do not currently have "
|
|
#~ "an AIM screen name, please click the button to create one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Til að tengjast AOL snarskilaboðanetinu, þarftu að nota skjáheiti frá "
|
|
#~ "AIM, AOL eða .Mac.<br><br>Ef þú ert ekki með AIM skjáheiti, smelltu þá á "
|
|
#~ "hnappinn hér að neðan til að búa það til."
|
|
|
|
#~ msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
|
|
#~ msgstr "IP tala eða vélarnafn AIM þjónsins sem þú vilt tengjast."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
|
|
#~ "Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IP tala eða vélarnafn AIM þjónsins sem þú vilt tengjast. Venjulegast er "
|
|
#~ "að nota sjálfgefið (login.oscar.aol.com)."
|
|
|
|
#~ msgid "login.oscar.aol.com"
|
|
#~ msgstr "login.oscar.aol.com"
|
|
|
|
#~ msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
|
|
#~ msgstr "Gáttin á AIM þjóninum sem þú vilt tengjast."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally "
|
|
#~ "this is 5190."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gáttin á AIM þjóninum sem þú vilt tengjast. Venjulega er þetta 5190."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visibility settings"
|
|
#~ msgstr "%1 Stillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Block all users"
|
|
#~ msgstr "Loka á notanda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Block AIM users"
|
|
#~ msgstr "Loka á notanda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow only contact list's users"
|
|
#~ msgstr "Ekki í tengiliðalistanum þínum"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen name:"
|
|
#~ msgstr "Skjánafn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle minutes:"
|
|
#~ msgstr "Aðgerðalaus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Profile:"
|
|
#~ msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
#~ msgstr "&Breytur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "S&kipun:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &ID"
|
|
#~ msgstr "Bæta v&ið auðkenni"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new line"
|
|
#~ msgstr "Bæta við nýrri línu"
|
|
|
|
#~ msgid "Message:"
|
|
#~ msgstr "Skilaboð:"
|
|
|
|
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
|
|
#~ msgstr "&MSN Passport auðkenni:"
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
|
|
#~ msgstr "Notendakenni MSN notanda sem þú vilt bæta við."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in "
|
|
#~ "the form of a valid E-mail address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notendakenni MSN notanda sem þú vilt bæta við. Þetta ætti að vera á formi "
|
|
#~ "gilds Netfangs."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>(til dæmis: kalli@hotmail.com)</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
|
|
#~ msgstr "Tengingarstillingar - MSN"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport."
|
|
#~ "<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button "
|
|
#~ "to create one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Til að tengjast Microsoftnetinu þarftu Microsoft Passport.<br><br>Ef þú "
|
|
#~ "ert ekki með Passport, smelltu á hnappinn til að búa það til."
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
|
|
#~ msgstr "Notendakenni MSN notanda sem þú vilt bæta við:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in "
|
|
#~ "the form of a valid E-mail address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notendakenni MSN notanda sem þú vilt bæta við. Þetta ætti að vera á formi "
|
|
#~ "gilds netfangs."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>Athugið:</b> Þessar stillingar eru settar fyrir allar MSN tengingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Global MSN Options"
|
|
#~ msgstr "Víðværir valkostir MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
#~ msgstr "Opna sjálfkrafa spjall&glugga þegar einhver byrjar spjall"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirkt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
|
|
#~ msgstr "Hlaða niður og sýna &sérsniðna broskalla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Einkamál"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send client information"
|
|
#~ msgstr "Notendaupplýsingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Send &typing notifications"
|
|
#~ msgstr "&Bæla staðaltilkynningar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time "
|
|
#~ "you wish."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Samheitið sem þú ætlar að nota á MSN. Þú getur breytt þessu hvernær sem "
|
|
#~ "þú vilt."
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Numbers"
|
|
#~ msgstr "Símanúmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Hom&e:"
|
|
#~ msgstr "H&eima:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Work:"
|
|
#~ msgstr "&Vinna:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mobile:"
|
|
#~ msgstr "GS&M:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Picture"
|
|
#~ msgstr "Mynd"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport a display picture"
|
|
#~ msgstr "&Flytja út mynd"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
|
|
#~ msgstr "Vinsamlega veldu ferningslaga mynd. Myndin verður sköluð í 96x96."
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Image..."
|
|
#~ msgstr "&Velja mynd..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
|
|
#~ msgstr "AÐVÖRUN: þú þarft að vera tengd(ur) til að breyta þessari síðu"
|
|
|
|
#~ msgid "Con&tacts"
|
|
#~ msgstr "&Tengiliðir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their "
|
|
#~ "contact list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Skáletraðir</i> tengiliðir eru ekki á tengiliðalistanum þínum.<br>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<b>Feitletraðir</b> tengiliðir eru á tengiliðalistanum þínum en þú ert "
|
|
#~ "ekki á listanum þeirra."
|
|
|
|
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
|
|
#~ msgstr "Blo&kkaðir tengiliðir:"
|
|
|
|
#~ msgid "&>"
|
|
#~ msgstr "&>"
|
|
|
|
#~ msgid "&<"
|
|
#~ msgstr "&<"
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
|
|
#~ msgstr "Lei&fðir tengiliðir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
|
|
#~ msgstr "Blokka alla notendur sem eru ekki á &lista yfir leyfða"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this box will block all users not explicitly shown in the "
|
|
#~ "allowed list here, including any contacts not on your contact list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þú merkir við þennan reit verða allir notendur sem ekki eru á lista "
|
|
#~ "yfir leyfða hér blokkaðir, þ.m.t. allir tengiliðir sem eru ekki á "
|
|
#~ "tengiliðalistanum þínum."
|
|
|
|
#~ msgid "View &Reverse List"
|
|
#~ msgstr "Sjá lista &viðsnúinn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The reverse list is the list of contacts who added you to their own "
|
|
#~ "contact list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viðsnúni listinn er listi yfir tengiliði sem hafa bætt þér við sína eigin "
|
|
#~ "tengiliðalista."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
|
|
#~ msgstr "AÐVÖRUN: þú þarft að vera tengd(ur) til að breyta þessari síðu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
|
|
#~ msgstr "Eiginleikar tengingar"
|
|
|
|
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
|
|
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, "
|
|
#~ "like SIMP"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Breyttu þessu bara ef þú ætlar að nota sérstakan IM milliþjón, eins og "
|
|
#~ "SIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "Netfang:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Personal message:"
|
|
#~ msgstr "&Part skilaboð:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phones"
|
|
#~ msgstr "Símar"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile:"
|
|
#~ msgstr "Farsími:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
|
|
#~ msgstr "Ég er á tengiliðalista þessa tengiliðar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
|
|
#~ msgstr "Sýna hvort þú ert á tengiliðalista þessa notanda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
|
|
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef merkt er við þennan reit, ertu á tengiliðalista þessa notanda. \n"
|
|
#~ "Ef ekki, hefur hann ekki bætt þér víð listann sinn eða hefur fjarlægt þig."
|
|
|
|
#~ msgid "&Debug"
|
|
#~ msgstr "Af&lúsa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
#~ msgstr "Opna sjálfkrafa upp spjall&glugga þegar einhver byrjar spjall"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
|
|
#~ msgstr "Hlaða sjálfkrafa niður myn&d ef það er mögulegt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Hlaða niður og sýna sérsniðna broskalla (á tilraunastigi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Away Messages"
|
|
#~ msgstr "Fjarveruskilaboð"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &away messages"
|
|
#~ msgstr "Send&a fjarveruskilaboð"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
|
|
#~ msgstr "Ekki senda meira en ein fjarveruskilaboð hverja"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "sekúndu"
|
|
|
|
#~ msgid "NetMeeting"
|
|
#~ msgstr "NetMeeting"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
|
|
#~ msgstr "Bjóða að nota NetMeeting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
|
|
#~ msgstr "%1 vill byrja að spjalla með GnomeMeeting. Samþykkirðu það? "
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "MSN íforrit"
|
|
|
|
#~ msgid "Refuse"
|
|
#~ msgstr "Hafna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make "
|
|
#~ "sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Villa kom upp við að reyna að skipta um mynd.<br>Gakktu úr skugga um "
|
|
#~ "að rétt myndskrá hafi verið valin.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Þú verður að setja inn gilt netfang.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hér sérðu lista af tengiliðum sem hafa bætt þér við teniliðalista sína"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Snúa lista við - MSN íforrit"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Display Picture"
|
|
#~ msgstr "MSN mynd"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading of display image failed"
|
|
#~ msgstr "Ekki tókst að hlaða niður mynd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Tenging slitnaði - MSN íforrit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Hafna"
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Skráaflutningur - MSN íforrit"
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred"
|
|
#~ msgstr "Óþekkt villa kom upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out"
|
|
#~ msgstr "Tilraun til að tengjast féll á tíma"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user aborted"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægur notandi hætti við"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file for writing"
|
|
#~ msgstr "Get ekki skrifað í skrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File transfer canceled."
|
|
#~ msgstr "Öryggishandtak mistókst."
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Messenger"
|
|
#~ msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#~ msgid "Be Right Back"
|
|
#~ msgstr "Kem strax aftur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Be &Right Back"
|
|
#~ msgstr "Kem strax aftur"
|
|
|
|
#~ msgid "Away From Computer"
|
|
#~ msgstr "Fjarverandi frá tölvu"
|
|
|
|
#~ msgid "On the Phone"
|
|
#~ msgstr "Í símanum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On The &Phone"
|
|
#~ msgstr "Í símanum"
|
|
|
|
#~ msgid "Out to Lunch"
|
|
#~ msgstr "Úti í mat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Out To &Lunch"
|
|
#~ msgstr "Úti í mat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Offline"
|
|
#~ msgstr "Ótengd(ur)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Idle"
|
|
#~ msgstr "Aðgerðalaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remote Client"
|
|
#~ msgstr "Hraði til biðlara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contact GUID"
|
|
#~ msgstr "Kenni tengiliðs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid user:\n"
|
|
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ógildur notandi! \n"
|
|
#~ "Þessi MSN notandi er ekki til. Athugaðu MSN auðkennið."
|
|
|
|
#~ msgid "user never joined"
|
|
#~ msgstr "notandi kom aldrei"
|
|
|
|
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
|
|
#~ msgstr "Notandinn %1 er þegar í þessu spjalli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
|
|
#~ "you can not talk to this user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notandinn %1 er tengdur en hefur lokað á þig.\n"
|
|
#~ "Þú getur ekki spjallað við þennan notanda."
|
|
|
|
#~ msgid "user blocked you"
|
|
#~ msgstr "Notandi lokaði á þig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
|
|
#~ "Messages will not be delivered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notandinn %1 er ekki innskráður í augnablikinu.\n"
|
|
#~ "Skeyti verður ekki komið til hans."
|
|
|
|
#~ msgid "user disconnected"
|
|
#~ msgstr "notandi ótengdur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
|
|
#~ msgstr "Þú er að reyna að bjóða of mörgum tengiliðum í einu á þetta spjall."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
|
|
#~ msgstr "Villa í auðkenningu gagnvart miðlara: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "timeout"
|
|
#~ msgstr "tímamörk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 "
|
|
#~ "messages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skeytið sem þú ert að reyna að senda er of stórt. Því verður skipt niður "
|
|
#~ "í %1 skeyti."
|
|
|
|
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Skeyti of stórt - MSN íforrit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "connection closed"
|
|
#~ msgstr "Tengingu hafnað."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>MSN notandi '%1' er ekki til.<br>Athugaðu MSN auðkennið.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: "
|
|
#~ "%1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org "
|
|
#~ "containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it "
|
|
#~ "is probably a lot of output.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Innri villa kom upp í MSN íforritinu.<br>MSN villa: %1<br>vinsamlega "
|
|
#~ "sendu villutilkynningu til kopete-devel@kde.org með hráu aflúsunarfrálagi "
|
|
#~ "(á gzip formi, þar sem þetta er væntanlega mikið frálag.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to change your display name.\n"
|
|
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored "
|
|
#~ "words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Get ekki breytt skjánafni þínu.\n"
|
|
#~ "Athugaðu að skjánafnið sé ekki of langt eða innihaldi ekki ritskoðuð orð."
|
|
|
|
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tengiliðalistinn þinn er fullur; þú getur ekki bætt við nýjum tengiliðum."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if "
|
|
#~ "Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at "
|
|
#~ "kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in "
|
|
#~ "gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Notandinn '%1' er til í þessum hópi á MSN miðlaranum;<br>ef Kopete "
|
|
#~ "getur ekki sýnt notandann, sendu þá villutilkynningu á kopete-devel@kde."
|
|
#~ "org með hráu aflúsunarfrálagi (á gzip formi, þar sem þetta er væntanlega "
|
|
#~ "mikið frálag.)</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notandinn %1 virðist þegar vera útilokaður eða leyfður á þessum miðlara."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
|
|
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú hefur náð hámarksfjölda af hópum.\n"
|
|
#~ "MSN styður ekki meira en 30 hópa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that "
|
|
#~ "does not exists on the server.\n"
|
|
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact "
|
|
#~ "list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably "
|
|
#~ "should send a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopete er að reyna að framkvæma aðgerð á hóp eða tengilið sem ekki er til "
|
|
#~ "á miðlaranum.\n"
|
|
#~ "Þetta getur gerst ef Kopete tengiliðalistinn sá á MSN miðlaranum eru ekki "
|
|
#~ "samræmdir; ef þetta er raunin, ættirðu að senda villuskýrslu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
|
|
#~ msgstr "Hópsnafnið er of langt. Því var ekki breytt á MSN þjóninum."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account "
|
|
#~ "with a valid Hotmail or MSN mailbox."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú getur ekki opnað Hotmail innhólf af því að þú ert ekki með MSN "
|
|
#~ "tengingu með gildu Hotmail eða MSN netfangi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
|
|
#~ msgstr "Þú getur ekki sent skeyti þegar þú ert ótengd(ur) eða ósýnileg(ur)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in "
|
|
#~ "'kid mode'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú ert að reyna að framkvæma aðgerð sem þér ekki leyft að framkvæma í "
|
|
#~ "'barna'-ham."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
|
|
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú átt eitt ólesið skeyti í MSN innhólfinu þínu.\n"
|
|
#~ "Þú átt %n ólesin skeyti í MSN innhólfinu þínu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Inbox..."
|
|
#~ msgstr "Opna &innhólf..."
|
|
|
|
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
|
|
#~ msgstr "Þú átt eitt skeyti frá %1 í MSN innhólfinu þínu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Starfsupplýsingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage Subscription"
|
|
#~ msgstr "Áskrift"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
|
|
#~ msgstr "Er að hlusta á:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
|
|
#~ "Error message:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Það kom upp villa við að tengjast MSN þjóninum.\n"
|
|
#~ "Villuskilaboð:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lookup %1"
|
|
#~ msgstr "Gat ekki leitað að %1"
|
|
|
|
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "Villa varð í hugbúnaði netþjónsins. Vinsamlega reyndu aftur síðar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does "
|
|
#~ "not allow it anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Það er ekki lengur hægt að framkvæma þessa aðgerð. MSN miðlarinn leyfir "
|
|
#~ "það ekki lengur."
|
|
|
|
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "MSN þjónninn er upptekinn. Vinsamlega reyndu aftur síðar."
|
|
|
|
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Netþjónninn er ekki tiltækur eins og stendur. Vinsamlega reyndur aftur "
|
|
#~ "síðar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
|
|
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the "
|
|
#~ "last console debug output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Óþekktur MSN villukóði %1 \n"
|
|
#~ "Vinsamlegast gerið villutilkynningu með nákvæmri lýsingu og ef mögulegt "
|
|
#~ "er, aflúsunarúttaki."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Vinsamlega tengdu við netið eða opnaðu fyrir notanda.</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Messenger"
|
|
#~ msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Windows Mobile"
|
|
#~ msgstr "Windows-1255 Hebrew"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MSN Mobile"
|
|
#~ msgstr "Farsími:"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
|
|
#~ msgstr "Senda hráa s&kipun..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Nudge"
|
|
#~ msgstr "Pota í notanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Display Picture"
|
|
#~ msgstr "Senda beiðni um skjámynd"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed"
|
|
#~ msgstr "Tengingu lokað"
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Öðrum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
|
|
#~ msgstr "Vinsamlegast settu inn netfang þess sem þú vilt bjóða:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eftirfarandi skeyti var ekki rétt sent:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
|
|
#~ "The invitation was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 sendi boð sem ekki hefur verið útfært, boðinu hefur verið hafnað.\n"
|
|
#~ "Boðið var: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
|
|
#~ msgstr "%1 hefur hafið spjall við þig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eftirfarandi skeyti var ekki rétt sent: \n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eftirfarandi skeyti var ekki rétt sent: \n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
|
|
#~ msgstr "Tókst ekki að koma á öruggu sambandi."
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "AFLÚSUN: Senda hráa skipun - MSN íforrit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change Display Name..."
|
|
#~ msgstr "B&reyta skjánafni..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Chat..."
|
|
#~ msgstr "&Hefja spjall..."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Byrja spjall - MSN íforrit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
|
|
#~ msgstr "Vinsamlega settu inn netfang manneskjunnar sem þú vilt spjalla við:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Breyta skjánafni - MSN íforrit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the new display name by which you want to be visible to your "
|
|
#~ "friends on MSN:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Settu inn nýtt skjánafn sem þú vilt að verði sýnilegt vinum þínum á MSN:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
|
|
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Skjánafnið sem þú settir inn er of langt. Vinsamlega notaðu styttra "
|
|
#~ "nafn.\n"
|
|
#~ "Skjánafni þínu var <b>ekki</b> breytt.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
|
|
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, "
|
|
#~ "please try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tengingin við MSN þjóninn slitnaði óvænt.\n"
|
|
#~ "Ef getur ekki tengst núna, getur verið að þjónnin sé niðri. Ef svo er, "
|
|
#~ "vinsamlega reyndur aftur síðar."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Tenging slitnaði - MSN íforrit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
|
|
#~ msgstr "Villa kom upp. Skilaboðin voru: %1"
|