|
|
# Translation of kpackage.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kpackage.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpackage\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-01-17 09:06+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdeadmin/kpackage/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot create folder %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку %1"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Malformed URL: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка в URL: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:49
|
|
|
msgid "APT: Debian"
|
|
|
msgstr "APT: Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:51
|
|
|
msgid "Querying DEB APT package list: "
|
|
|
msgstr "Опитування списку пакунків DEB APT: "
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:52
|
|
|
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
|
|
|
msgstr "Kpackage: очікування на APT-GET"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:56
|
|
|
msgid "Location of Debian Packages"
|
|
|
msgstr "Адреси пакунків Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: APT sources\n"
|
|
|
"A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:59
|
|
|
msgid "APT Sources Entries"
|
|
|
msgstr "Записи джерел APT"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
|
|
|
#: slackInterface.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Folders\n"
|
|
|
"F"
|
|
|
msgstr "Т"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
|
|
|
msgstr "Адреси тек, що містять пакунки Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:67
|
|
|
msgid "Download only"
|
|
|
msgstr "Тільки звантажити"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:68
|
|
|
msgid "No download"
|
|
|
msgstr "Не звантажувати"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:69
|
|
|
msgid "Ignore missing"
|
|
|
msgstr "Пропускати відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:70
|
|
|
msgid "Ignore hold"
|
|
|
msgstr "Пропускати зафіксовані"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:71
|
|
|
msgid "Allow Unauthenticated"
|
|
|
msgstr "Дозволити неавтентифіковані"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
|
|
|
msgid "Assume yes"
|
|
|
msgstr "Припускати \"так\""
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
|
|
|
msgid "Test (do not uninstall)"
|
|
|
msgstr "Перевірити (не встановлювати)"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
|
|
|
msgid "Purge Config Files"
|
|
|
msgstr "Очистити файли конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:107
|
|
|
msgid "U&pgrade"
|
|
|
msgstr "О&новити систему"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:111
|
|
|
msgid "&Fixup"
|
|
|
msgstr "&Виправити"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:115
|
|
|
msgid "&Apt-File Update"
|
|
|
msgstr "Оновлення &Apt-файла"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
|
|
|
msgid "The %1 program needs to be installed"
|
|
|
msgstr "Програма %1 потребує встановлення"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
|
|
|
msgstr "Опитування віддаленого списку пакунків DEB APT: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
|
|
|
msgstr "Обробка віддаленого списку DEB APT: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
|
|
|
msgid "DEB APT"
|
|
|
msgstr "DEB APT"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:244
|
|
|
msgid "Querying DEB APT available list"
|
|
|
msgstr "Опитування списку наявних DEB APT"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
|
|
|
msgstr "Опитування списку наявних DEB APT: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:251
|
|
|
msgid "Processing DEB APT available list"
|
|
|
msgstr "Обробка списку наявних DEB APT"
|
|
|
|
|
|
#: debAptInterface.cpp:253
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
|
|
|
msgstr "Обробка списку наявних DEB APT: %1"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:61
|
|
|
msgid "DPKG: Debian"
|
|
|
msgstr "DPKG: Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
|
|
|
msgid "Querying DEB package list: "
|
|
|
msgstr "Опитування списку пакунків DEB: "
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:65
|
|
|
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
|
|
|
msgstr "Kpackage: очікування на DPKG"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:67
|
|
|
msgid "Location of Debian Package Archives"
|
|
|
msgstr "Адреси архівів пакунків Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Location\n"
|
|
|
"L"
|
|
|
msgstr "А"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Version\n"
|
|
|
"Architecture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Версія\n"
|
|
|
"Архітектура"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
|
|
|
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
|
|
|
msgstr "Адреса базової теки комплекту Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packages\n"
|
|
|
"P"
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:75
|
|
|
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
|
|
|
msgstr "Адреса файлів \"Пакунків\" для секцій комплектів Debian"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:84
|
|
|
msgid "Allow Downgrade"
|
|
|
msgstr "Дозволити встановлення старіших пакунків"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:85
|
|
|
msgid "Check Conflicts"
|
|
|
msgstr "Перевіряти конфлікти"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
|
|
|
msgid "Check Dependencies"
|
|
|
msgstr "Перевіряти залежності"
|
|
|
|
|
|
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
|
|
|
#: slackInterface.cpp:99
|
|
|
msgid "Test (do not install)"
|
|
|
msgstr "Тест (не встановлювати)"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:59
|
|
|
msgid "BSD"
|
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:70
|
|
|
msgid "Querying package list: "
|
|
|
msgstr "Опитування списку пакунків: "
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:72
|
|
|
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
|
|
|
msgstr "Адреса пакунків та портів BSD"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:73
|
|
|
msgid "Ports"
|
|
|
msgstr "Порти"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:74
|
|
|
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
|
|
|
msgstr "Адреса дерева портів (напр., /usr/ports або /usr/opt)"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:75
|
|
|
msgid "Packages"
|
|
|
msgstr "Пакунки"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:76
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
|
|
|
msgstr "Адреси тек, що містять пакунки або дерева пакунків BSD"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
|
|
|
msgid "Ignore Scripts"
|
|
|
msgstr "Пропускати скрипти"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:131
|
|
|
msgid "Getting package info"
|
|
|
msgstr "Отримання інформації про пакунки"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "немає"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
|
msgid "binary package and source port"
|
|
|
msgstr "двійковий пакунок та порт вихідних файлів"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
|
msgid "binary package"
|
|
|
msgstr "двійковий пакунок"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
|
|
|
msgid "source port"
|
|
|
msgstr "порт сирців"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:237
|
|
|
msgid "Getting file list"
|
|
|
msgstr "Отримання списку файлів"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:251
|
|
|
msgid "Can't find package name!"
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти назву пакунка!"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:501
|
|
|
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
|
|
|
msgstr "Опитування бази даних пакунків BSD для встановлених пакунків"
|
|
|
|
|
|
#: fbsdInterface.cpp:530
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
|
|
|
msgstr "Непередбачений вивід з pkg_info (пошук назві пакунку): %1"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:48
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
|
msgstr "Пошук файла"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&Знайти"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
|
|
|
msgid "Find Package"
|
|
|
msgstr "Знайти пакунок"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:70
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Знайти:"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Встановлені"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:77
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
|
|
|
msgid "Package"
|
|
|
msgstr "Пакунок"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:80
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:85
|
|
|
msgid "Also search uninstalled packages"
|
|
|
msgstr "Також шукати серед пакунків, які не встановлені"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:87
|
|
|
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Також шукати серед пакунків, які не встановлені (apt-файл мусить бути "
|
|
|
"встановлений)"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:174
|
|
|
msgid "--Nothing found--"
|
|
|
msgstr "--Нічого не знайдено--"
|
|
|
|
|
|
#: findf.cpp:224
|
|
|
msgid "Incorrect URL type"
|
|
|
msgstr "Неправильний тип URL"
|
|
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:58
|
|
|
msgid "Gentoo"
|
|
|
msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:68
|
|
|
msgid "Querying Gentoo package list: "
|
|
|
msgstr "Опитування списку пакунків Gentoo: "
|
|
|
|
|
|
#: gentooInterface.cpp:125
|
|
|
msgid "Looking for Gentoo packages: "
|
|
|
msgstr "Пошук пакунків Gentoo: "
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:62
|
|
|
msgid "KISS"
|
|
|
msgstr "KISS"
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:72
|
|
|
msgid "Location of KISS Packages"
|
|
|
msgstr "Адреса пакунків KISS"
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:75
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
|
|
|
msgstr "Адреси тек, що містять пакунки KISS"
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
|
|
|
msgid "Querying KISS package list: "
|
|
|
msgstr "Опитування списку пакунків KISS: "
|
|
|
|
|
|
#: kissInterface.cpp:82
|
|
|
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
|
|
|
msgstr "Kpackage: очікування на KISS"
|
|
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
|
|
|
"phrase.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибрана дія використовує ssh. Будь ласка, введіть пароль або фразу пароля.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
|
|
|
"password.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибрана дія потребує привілеї адміністратора (root). Будь ласка, введіть "
|
|
|
"пароль адміністратора.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
|
|
|
"password.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибрана дія потребує привілеї адміністратора (root). Будь ласка, введіть "
|
|
|
"пароль SUDO.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpPty.cpp:182
|
|
|
msgid "Login Problem: Please login manually"
|
|
|
msgstr "Проблема входу: Будь ласка увійдіть вручну"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:103
|
|
|
msgid "Find &Package..."
|
|
|
msgstr "Знайти &пакунок..."
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:107
|
|
|
msgid "Find &File..."
|
|
|
msgstr "Знайти &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:124
|
|
|
msgid "&Expand Tree"
|
|
|
msgstr "&Розкрити дерево"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Collapse Tree"
|
|
|
msgstr "&Згорнути дерево"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:132
|
|
|
msgid "Clear &Marked"
|
|
|
msgstr "Скасувати &вибір"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:136
|
|
|
msgid "Mark &All"
|
|
|
msgstr "Вибрати &всі"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:140
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Встановити"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:148
|
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
|
msgstr "&Прибрати"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:156
|
|
|
msgid "&Install Marked"
|
|
|
msgstr "&Встановити позначені"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:160
|
|
|
msgid "&Uninstall Marked"
|
|
|
msgstr "&Прибрати позначені"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:173
|
|
|
msgid "Configure &KPackage..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &Kpackage..."
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:177
|
|
|
msgid "Clear Package &Folder Cache"
|
|
|
msgstr "Очистити кеш &тек пакунків"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:181
|
|
|
msgid "Clear &Package Cache"
|
|
|
msgstr "Очистити кеш &пакунків"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:372
|
|
|
msgid "Management Mode"
|
|
|
msgstr "Режим керування"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:427
|
|
|
msgid "Select Package"
|
|
|
msgstr "Виберіть пакунок"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:488
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown package type: %1"
|
|
|
msgstr "Невідомий тип пакунка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:490
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "File not found: %1"
|
|
|
msgstr "Файл не знайдено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:646
|
|
|
msgid "Starting TDEIO"
|
|
|
msgstr "Запуск TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:651
|
|
|
msgid "TDEIO finished"
|
|
|
msgstr "TDEIO завершено"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:663
|
|
|
msgid "TDEIO failed"
|
|
|
msgstr "Помилка виконання TDEIO"
|
|
|
|
|
|
#: kpackage.cpp:676
|
|
|
msgid "Open location:"
|
|
|
msgstr "Відкрити адресу:"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:60
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
|
msgstr "Позначити"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:62
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Короткий підсумок"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:64
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:66
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версія"
|
|
|
|
|
|
#: kplview.cpp:68
|
|
|
msgid "Old Version"
|
|
|
msgstr "Стара версія"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "TDE Package installer"
|
|
|
msgstr "Встановлювач пакунків TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
|
|
|
msgstr "Віддалений вузол для Debian APT, через SSH"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Package to install"
|
|
|
msgstr "Пакунок для встановлення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "KPackage"
|
|
|
msgstr "KPackage"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Updated"
|
|
|
msgstr "Оновлені"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:85
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нові"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:86
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всі"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:138
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Очистити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Search: "
|
|
|
msgstr "Пошук: "
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Uninstall Marked"
|
|
|
msgstr "Прибрати позначені"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Install Marked"
|
|
|
msgstr "Встановити Позначене"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:359 pkgOptions.cpp:361
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Прибрати"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:344
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:346
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "Встановити"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Fetch"
|
|
|
msgstr "Отримати"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:355
|
|
|
msgid "Building package tree"
|
|
|
msgstr "Будується дерево пакунків"
|
|
|
|
|
|
#: managementWidget.cpp:444
|
|
|
msgid "Filename not available\n"
|
|
|
msgstr "Назва файла недоступна\n"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:73
|
|
|
msgid "&Types"
|
|
|
msgstr "&Типи"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:75
|
|
|
msgid "Handle Package Type"
|
|
|
msgstr "Працювати з типом файлів"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:77
|
|
|
msgid "Remote Host"
|
|
|
msgstr "Віддалений вузол"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
|
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
|
|
|
msgstr "Вживати віддалений вузол (тільки для Debian APT):"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:98
|
|
|
msgid "%1: %2 not found"
|
|
|
msgstr "%1: %2 не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:103
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Увімкнути"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:105
|
|
|
msgid "Location of Packages"
|
|
|
msgstr "Адреса пакунків"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:114
|
|
|
msgid "Cac&he"
|
|
|
msgstr "Ке&ш"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:117
|
|
|
msgid "Cache Remote Package Folders"
|
|
|
msgstr "Кешувати віддалені теки пакунків"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:123 options.cpp:139
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Завжди"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:126 options.cpp:142
|
|
|
msgid "During a session"
|
|
|
msgstr "На протязі сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:129 options.cpp:145
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:133
|
|
|
msgid "Cache Remote Package Files"
|
|
|
msgstr "Кешувати файли віддалених пакунків"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:148
|
|
|
msgid "Cache Folder"
|
|
|
msgstr "Тека кешу"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:155
|
|
|
msgid "&Misc"
|
|
|
msgstr "&Інше"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:162
|
|
|
msgid "Execute Privileged Commands Using"
|
|
|
msgstr "Виконувати привілейовані команди за допомогою"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:168
|
|
|
msgid "su command"
|
|
|
msgstr "команди su"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:171
|
|
|
msgid "sudo command"
|
|
|
msgstr "команди sudo"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:174
|
|
|
msgid "ssh command"
|
|
|
msgstr "команди ssh"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:177
|
|
|
msgid "Verify file list"
|
|
|
msgstr "Перевіряти список файлів"
|
|
|
|
|
|
#: options.cpp:180
|
|
|
msgid "Read information from all local package files"
|
|
|
msgstr "Зчитувати інформацію з усіх локальних файлів пакунків"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:98
|
|
|
msgid "File List"
|
|
|
msgstr "Список файлів"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:99
|
|
|
msgid "Change Log"
|
|
|
msgstr "Журнал змін"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:265
|
|
|
msgid " - No change log -"
|
|
|
msgstr " - Журнал змін відсутній -"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
|
|
|
msgid "Updating File List"
|
|
|
msgstr "Оновлення списку файлів"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:316
|
|
|
msgid " Files"
|
|
|
msgstr " Файли"
|
|
|
|
|
|
#: packageDisplay.cpp:375
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "В&ідкрити з..."
|
|
|
|
|
|
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
|
|
|
msgid "OTHER"
|
|
|
msgstr "ІНШІ"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:68
|
|
|
msgid "name"
|
|
|
msgstr "назва"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:69
|
|
|
msgid "summary"
|
|
|
msgstr "коротко"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:70
|
|
|
msgid "version"
|
|
|
msgstr "версія"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:71
|
|
|
msgid "old-version"
|
|
|
msgstr "стара версія"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:72
|
|
|
msgid "status"
|
|
|
msgstr "стан"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:73
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
msgstr "група"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:74
|
|
|
msgid "size"
|
|
|
msgstr "розмір"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:75
|
|
|
msgid "file-size"
|
|
|
msgstr "розмір файла"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:76
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
msgstr "опис"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:77
|
|
|
msgid "url"
|
|
|
msgstr "url"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:78
|
|
|
msgid "architecture"
|
|
|
msgstr "архітектура"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:80
|
|
|
msgid "unsatisfied dependencies"
|
|
|
msgstr "незадоволені залежності"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:81
|
|
|
msgid "pre-depends"
|
|
|
msgstr "необхідні залежності"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:82
|
|
|
msgid "dependencies"
|
|
|
msgstr "залежності"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:83
|
|
|
msgid "depends"
|
|
|
msgstr "потребує"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:84
|
|
|
msgid "conflicts"
|
|
|
msgstr "конфліктує"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:85
|
|
|
msgid "provides"
|
|
|
msgstr "надає"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:86
|
|
|
msgid "recommends"
|
|
|
msgstr "рекомендує"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:87
|
|
|
msgid "replaces"
|
|
|
msgstr "замінює"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:88
|
|
|
msgid "suggests"
|
|
|
msgstr "пропонує"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:89
|
|
|
msgid "priority"
|
|
|
msgstr "пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:91
|
|
|
msgid "essential"
|
|
|
msgstr "суттєвий"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:92
|
|
|
msgid "install time"
|
|
|
msgstr "час встановлення"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:93
|
|
|
msgid "config-version"
|
|
|
msgstr "версія конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:94
|
|
|
msgid "distribution"
|
|
|
msgstr "комплект"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:95
|
|
|
msgid "vendor"
|
|
|
msgstr "постачальник"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:96
|
|
|
msgid "maintainer"
|
|
|
msgstr "супровід"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:97
|
|
|
msgid "packager"
|
|
|
msgstr "пакувальник"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:98
|
|
|
msgid "source"
|
|
|
msgstr "сирці"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:99
|
|
|
msgid "build-time"
|
|
|
msgstr "час збирання"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:100
|
|
|
msgid "build-host"
|
|
|
msgstr "вузол збирання"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:101
|
|
|
msgid "base"
|
|
|
msgstr "основа"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:102
|
|
|
msgid "filename"
|
|
|
msgstr "назва файла"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:103
|
|
|
msgid "serial"
|
|
|
msgstr "серійний"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:105
|
|
|
msgid "also in"
|
|
|
msgstr "також у"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:106
|
|
|
msgid "run depends"
|
|
|
msgstr "залежності запуску"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:107
|
|
|
msgid "build depends"
|
|
|
msgstr "залежності збирання"
|
|
|
|
|
|
#: packageProperties.cpp:108
|
|
|
msgid "available as"
|
|
|
msgstr "доступний як"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:71
|
|
|
msgid "'Delete this window to continue'"
|
|
|
msgstr "\"Видалити це вікно для продовження\""
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:260
|
|
|
msgid "Starting Kio"
|
|
|
msgstr "Запуск Kio"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:265
|
|
|
msgid "Kio finished"
|
|
|
msgstr "Kio завершився"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:275
|
|
|
msgid "Kio failed"
|
|
|
msgstr "Kio зазнав невдачі"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:300
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot read folder %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо прочитати теку %1"
|
|
|
|
|
|
#: pkgInterface.cpp:330
|
|
|
msgid "Verifying"
|
|
|
msgstr "Перевірка"
|
|
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:96
|
|
|
msgid "Keep this window"
|
|
|
msgstr "Утримувати це вікно"
|
|
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:115
|
|
|
msgid "PACKAGES"
|
|
|
msgstr "ПАКУНКИ"
|
|
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
|
|
|
"%1: %n %2 Packages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1: один %2 пакунок\n"
|
|
|
"%1: %n %2 пакунки\n"
|
|
|
"%1: %n %2 пакунків"
|
|
|
|
|
|
#: pkgOptions.cpp:269
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Виконано"
|
|
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:119
|
|
|
msgid "Kprocess Failure"
|
|
|
msgstr "Помилка Kprocess"
|
|
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Timeout: %1"
|
|
|
msgstr "Тайм-аут: %1"
|
|
|
|
|
|
#: procbuf.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kprocess error:%1"
|
|
|
msgstr "Помилка Kprocess:%1"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:48
|
|
|
msgid "RPM"
|
|
|
msgstr "RPM"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:58
|
|
|
msgid "Location of RPM Package Archives"
|
|
|
msgstr "Адреса архівів пакунків RPM"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Folder\n"
|
|
|
"F"
|
|
|
msgstr "Т"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:60
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
|
|
|
msgstr "Адреси тек, що містять пакунки RPM"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:66
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
|
msgstr "Оновлення"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:67
|
|
|
msgid "Replace Files"
|
|
|
msgstr "Замінити файли"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:68
|
|
|
msgid "Replace Packages"
|
|
|
msgstr "Замінити пакунки"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:72
|
|
|
msgid "Remove all versions"
|
|
|
msgstr "Вилучити всі версії"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:73
|
|
|
msgid "Use Scripts"
|
|
|
msgstr "Вживати скрипти"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:78
|
|
|
msgid "Querying RPM package list: "
|
|
|
msgstr "Опитування списку пакунків RPM: "
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:163
|
|
|
msgid "Querying RPM package list"
|
|
|
msgstr "Опитування списку пакунків RPM"
|
|
|
|
|
|
#: rpmInterface.cpp:167
|
|
|
msgid "Processing RPM package list"
|
|
|
msgstr "Обробка списку пакунків RPM"
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:64
|
|
|
msgid "Sub string"
|
|
|
msgstr "Підрядок"
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:70
|
|
|
msgid "Wrap search"
|
|
|
msgstr "Загортати пошук"
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:106
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Примітка"
|
|
|
|
|
|
#: search.cpp:107
|
|
|
msgid "%1 was not found."
|
|
|
msgstr "%1 не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:68
|
|
|
msgid "Slackware"
|
|
|
msgstr "Slackware"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
|
|
|
#: slackInterface.cpp:621
|
|
|
msgid "Querying SLACK package list: "
|
|
|
msgstr "Опитування списку пакунків SLACK: "
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:81
|
|
|
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
|
|
|
msgstr "Kpackage: очікування на SLACK"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:83
|
|
|
msgid "Location of Slackware Package Archives"
|
|
|
msgstr "Адреса архівів пакунків Slackware"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Install location\n"
|
|
|
"I"
|
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:86
|
|
|
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
|
|
|
msgstr "Адреса файла додаткової інформації \"PACKAGES.TXT\""
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Packages file\n"
|
|
|
"P"
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:89
|
|
|
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
|
|
|
msgstr "Адреса файла \"PACKAGES.TXT\" для комплекту Slackware"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:90
|
|
|
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
|
|
|
msgstr "Адреса базової теки для комплекту Slackware"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:93
|
|
|
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
|
|
|
msgstr "Адреси тек, які містить пакунки Slackware"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:119
|
|
|
msgid "Base System"
|
|
|
msgstr "Базова система"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:120
|
|
|
msgid "Linux Applications"
|
|
|
msgstr "Програми Linux"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:121
|
|
|
msgid "Program Development"
|
|
|
msgstr "Розробка програм"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:122
|
|
|
msgid "GNU EMacs"
|
|
|
msgstr "GNU EMacs"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:123
|
|
|
msgid "FAQs"
|
|
|
msgstr "Часті запитання"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:124
|
|
|
msgid "Kernel Source"
|
|
|
msgstr "Сирці ядра"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:125
|
|
|
msgid "Networking"
|
|
|
msgstr "Мережа"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:126
|
|
|
msgid "TeX Distribution"
|
|
|
msgstr "Комплект TeX"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:127
|
|
|
msgid "TCL Script Language"
|
|
|
msgstr "Мова скриптів TCL"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:128
|
|
|
msgid "X Window System"
|
|
|
msgstr "Віконна система X"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:129
|
|
|
msgid "X Applications"
|
|
|
msgstr "Програми X"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:130
|
|
|
msgid "X Development Tools"
|
|
|
msgstr "Засоби розробки X"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:131
|
|
|
msgid "XView and OpenLook"
|
|
|
msgstr "XView та OpenLook"
|
|
|
|
|
|
#: slackInterface.cpp:132
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
msgstr "Ігри"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Вживати"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:142
|
|
|
msgid "Subfolders"
|
|
|
msgstr "Підтеки"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:224
|
|
|
msgid "Package File"
|
|
|
msgstr "Файл пакунка"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:243
|
|
|
msgid "Package Archive"
|
|
|
msgstr "Архів пакунка"
|
|
|
|
|
|
#: updateLoc.cpp:344
|
|
|
msgid "File truncated..."
|
|
|
msgstr "Файл вкорочено..."
|
|
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Packages"
|
|
|
msgstr "&Пакунки"
|
|
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cache"
|
|
|
msgstr "&Кеш"
|
|
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spe&cial"
|
|
|
msgstr "Дода&тково"
|
|
|
|
|
|
#: kpackageui.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&APT: Debian"
|
|
|
msgstr "&APT: Debian"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
#~ msgstr "Оновлені"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr " Файли"
|