Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/67869a54aafb53b145e118bf40daab9f1e2894e7/tde-i18n-fr/messages/tdegames/ksokoban.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/ksokoban.po

196 lines
4.4 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ksokoban.po to français
# translation of ksokoban.po to Français
# ksokoban.po
# First-Translator : 1998-11-07
# Francois-Xavier Duranceau <Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>
# Update : 1999-12-09
# Jean-Philippe Martin <jpmartin@iroise.com>
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksokoban\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-12 20:52+0200\n"
"Last-Translator: Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>\n"
"Language-Team: français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
" et l'?uipe du lyc? Emile Zola\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr"
#: InternalCollections.cpp:45
msgid "Sasquatch"
msgstr "Sasquatch"
#: InternalCollections.cpp:49
msgid "Mas Sasquatch"
msgstr "Autres Sasquatch"
#: InternalCollections.cpp:53
msgid "Sasquatch III"
msgstr "Sasquatch III"
#: InternalCollections.cpp:57
msgid "Microban (easy)"
msgstr "Microban (facile)"
#: InternalCollections.cpp:61
msgid "Sasquatch IV"
msgstr "Sasquatch IV"
#: MainWindow.cpp:93
msgid "&Load Levels..."
msgstr "&Charger des niveaux..."
#: MainWindow.cpp:95
msgid "&Next Level"
msgstr "Niveau &suivant"
#: MainWindow.cpp:97
msgid "&Previous Level"
msgstr "Niveau &précédent"
#: MainWindow.cpp:99
msgid "Re&start Level"
msgstr "Reco&mmencer le niveau"
#: MainWindow.cpp:102
msgid "&Level Collection"
msgstr "C&ollection de niveaux"
#: MainWindow.cpp:117
msgid "&Slow"
msgstr "&Lente"
#: MainWindow.cpp:118
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyenne"
#: MainWindow.cpp:119
msgid "&Fast"
msgstr "&Rapide"
#: MainWindow.cpp:120
msgid "&Off"
msgstr "&Aucune"
#: MainWindow.cpp:123
msgid "&Animation"
msgstr "Ani&mation"
#: MainWindow.cpp:128 MainWindow.cpp:130 MainWindow.cpp:132 MainWindow.cpp:134
#: MainWindow.cpp:136 MainWindow.cpp:138 MainWindow.cpp:140 MainWindow.cpp:142
#: MainWindow.cpp:144 MainWindow.cpp:146 MainWindow.cpp:153 MainWindow.cpp:155
#: MainWindow.cpp:157 MainWindow.cpp:159 MainWindow.cpp:161 MainWindow.cpp:163
#: MainWindow.cpp:165 MainWindow.cpp:167 MainWindow.cpp:169 MainWindow.cpp:171
msgid "(unused)"
msgstr "(vide)"
#: MainWindow.cpp:149
msgid "&Set Bookmark"
msgstr "Me&ttre un signet"
#: MainWindow.cpp:174
msgid "&Go to Bookmark"
msgstr "&Aller au signet"
#: MainWindow.cpp:248
msgid "(invalid)"
msgstr "(non valable)"
#: MainWindow.cpp:304
msgid "Load Levels From File"
msgstr "Ouverture d'un fichier de niveaux"
#: MainWindow.cpp:331
msgid "No levels found in file"
msgstr "Aucun niveau n'a été trouvé dans ce fichier."
#: PlayField.cpp:53
msgid "Level:"
msgstr "Niveau : "
#: PlayField.cpp:53
msgid "Steps:"
msgstr "Déplacements : "
#: PlayField.cpp:54
msgid "Pushes:"
msgstr "Poussées : "
#: PlayField.cpp:479
msgid "Level completed"
msgstr "Niveau terminé"
#: PlayField.cpp:844
msgid ""
"This is the last level in\n"
"the current collection."
msgstr ""
"C'est le dernier niveau\n"
"dans cette collection."
#: PlayField.cpp:850
msgid ""
"You have not completed\n"
"this level yet."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore\n"
"terminé ce niveau."
#: PlayField.cpp:864
msgid ""
"This is the first level in\n"
"the current collection."
msgstr ""
"C'est le premier niveau\n"
"dans cette collection."
#: PlayField.cpp:1017
msgid ""
"Sorry, bookmarks for external levels\n"
"is not implemented yet."
msgstr ""
"Désolé, les signets des niveaux externes\n"
"ne sont pas encore disponibles."
#: PlayField.cpp:1040
msgid "This level is broken"
msgstr "Le fichier de niveaux est corrompu"
#: main.cpp:30
msgid "The japanese warehouse keeper game"
msgstr "Le jeu japonais du gardien d'entrepôt"
#: main.cpp:37
msgid "Level collection file to load"
msgstr "Collection de niveaux"
#: main.cpp:45
msgid "KSokoban"
msgstr "KSokoban"
#: main.cpp:53
msgid "For contributing the Sokoban levels included in this game"
msgstr "Pour sa participation à la conception des niveaux inclus dans ce jeu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Me&ttre un signet"