|
|
# translation of kcmtaskbar.po to Français
|
|
|
# translation of kcmtaskbar.po to
|
|
|
# traduction de kcmtaskbar.po en Français
|
|
|
# Traduction de kcmtaskbar en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
|
|
|
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:30+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
msgstr "Afficher la liste des tâches"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Afficher le menu des opérations"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Activer, restaurer ou réduire la tâche"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
msgstr "Activer la tâche"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
msgstr "Restaurer la tâche"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
msgstr "Passer la tâche en dessous"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
msgstr "Réduire la tâche"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
msgstr "Vers le bureau courant"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:104
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
msgstr "Fermer la tâche"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:122
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:122
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
msgstr "Quand la barre des tâches est pleine"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:123
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:141
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
msgstr "Toutes"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:141
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
msgstr "Stoppées uniquement"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:142
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
msgstr "Démarrées uniquement"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:160
|
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:161
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:162
|
|
|
msgid "Icons only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:213
|
|
|
msgid "Elegant"
|
|
|
msgstr "Élégante"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:214
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "Classique"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:215
|
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
|
msgstr "Pour la transparence"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:223
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Personnalisée"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
|
|
|
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
|
|
|
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
|
|
|
"Window List button will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Barre des tâches</h1> Vous pouvez configurer ici la barre des tâches. "
|
|
|
"Vous pouvez choisir si toutes les fenêtres doivent y être visibles ou bien "
|
|
|
"seulement celles du bureau courant. Vous pouvez aussi y choisir si le bouton "
|
|
|
"de liste des fenêtres doit être affiché."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:269
|
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
|
msgstr "Module de configuration de la barre des tâches"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:272
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:275
|
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
|
msgstr "Conversion vers TDEConfigXT"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366
|
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
|
msgstr "Naviguer parmi les fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
msgstr "Barre des tâches"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
|
|
|
"<b>only</b> this taskbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
# TDE
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
|
|
|
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
|
|
|
"the taskbar handle popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>NOTE: Vous êtes en train de modifier la configuration de la barre de "
|
|
|
"taches globale.</b><br>Pour modifier la configuration d'une barre de taches "
|
|
|
"spécifique (si vous en utilisez plusieurs), utilisez l'option Configurer "
|
|
|
"correspondante, située dans le menu popup de cette barre."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:62
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La sélection de cette option aura pour effet d'afficher les fenêtres selon "
|
|
|
"l'ordre du bureau sur lequel elles apparaissent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cette option est sélectionnée par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
|
"configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tasks"
|
|
|
msgstr "Barre des tâches"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
|
msgstr "&Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:153
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
|
|
|
"windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décochez cette option si vous voulez que la barre des tâches n'affiche "
|
|
|
"<b>que</b> les fenêtres du même bureau. Par défaut, cette option est "
|
|
|
"sélectionnée et la barre des tâches affiche toutes les fenêtres."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
|
msgstr "Trier les fenêtres &par bureaux"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:184
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
"desktop they appear on. By default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La sélection de cette option aura pour effet d'afficher les fenêtres selon "
|
|
|
"l'ordre du bureau sur lequel elles apparaissent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cette option est sélectionnée par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
|
msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écra&ns"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:198
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décochez cette option si vous voulez que la barre des tâches n'affiche "
|
|
|
"<b>que</b> les fenêtres du même écran Xinerama. Par défaut, cette option est "
|
|
|
"sélectionnée et la barre des tâches affiche toutes les fenêtres."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
|
msgstr "N'afficher que les fe&nêtres icônifiées"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:209
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
|
|
|
"all windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cochez cette option si vous voulez que la barre des tâches n'affiche <b>que</"
|
|
|
"b> les fenêtres minimisées.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Par défaut, cette option n'est pas sélectionnée et la barre des tâches "
|
|
|
"affiche toutes les fenêtres."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
|
msgstr "Afficher seulement les taches à l'état:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
|
|
|
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting and grouping"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
msgstr "&Autoriser la réorganisation des éléments par glisser/déposer"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer cette option permet de réorganiser les taches de la barre de taches "
|
|
|
"manuellement, en utilisant le glisser/déposer."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
|
msgstr "Trier alp&habétiquement par nom d'application"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
|
msgstr "&Grouper les tâches similaires :"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:377
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
|
|
|
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
|
|
|
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
|
|
|
"windows when it is full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La barre des tâches peut regrouper les fenêtres similaires dans un seul "
|
|
|
"bouton. Lorsque l'un de ces boutons est sélectionné, un menu affiche toutes "
|
|
|
"les fenêtres de ce groupe. Ceci peut être très utile avec l'option "
|
|
|
"<em>Afficher toutes les fenêtres</em>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez configurer la barre des tâches pour qu'elle ne groupe "
|
|
|
"<strong>Jamais</strong> les fenêtres, ou encore <strong>Toujours</strong> "
|
|
|
"regrouper les fenêtres, ou enfin ne les regrouper que <strong>Lorsque la "
|
|
|
"barre des tâches est pleine</strong>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La barre des tâches groupe les fenêtres par défaut lorsqu'elle est pleine."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:423
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "A&pparence :"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Couleur d'une tâc&he active :"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur d'&arrière-plan :"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
|
msgstr "Couleur d'une tâche inacti&ve :"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
|
msgstr "Afficher le &bouton de liste des fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le choix de cette option ajoute à la barre des tâches un bouton qui, "
|
|
|
"lorsqu'il est sélectionné, affiche la liste de toutes les fenêtres dans un "
|
|
|
"menu contextuel."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max width for buttons:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This option allows to set the maximum width for taskbar buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:634 kcmtaskbarui.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small icons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:739
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Selecting this option makes the taskbar use small icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La sélection de cette option aura pour effet d'afficher les fenêtres selon "
|
|
|
"l'ordre du bureau sur lequel elles apparaissent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cette option est sélectionnée par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:750
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show thumbnails on hover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:778
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum dimension:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button style"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:829
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Taskbar style:"
|
|
|
msgstr "Barre des tâches"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always draw items as buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:918
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw items as buttons on hover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw halo around text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:943
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ctions"
|
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:962
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Actions"
|
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "Bouton gauc&he :"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:997
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
|
msgstr "Bouton ce&ntral :"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "Bo&uton droit :"
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
msgstr "Basculer d'une tache à l'autre en utilisant la molette de souris"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w application icons"
|
|
|
#~ msgstr "A&fficher les icônes des applications"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "By default this option is selected."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sélectionnez cette option si vous souhaitez que les icônes des fenêtres "
|
|
|
#~ "apparaissent à côté de leur titre dans la barre des tâches.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Cette option est sélectionnée par défaut."
|