Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/67869a54aafb53b145e118bf40daab9f1e2894e7/tde-i18n-ar/messages/tdegraphics/kviewshell.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdegraphics/kviewshell.po

988 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewshell.po to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yaqoob Al Jasmi <yaqoob_aljasmi@whoever.com>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 18:33+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "يعقوب الجسمي , محمد عَصَر،منذر طه"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jasmi@arabeyes.org,aser@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa"
#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr ""
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr ""
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "حجم الورقة"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Center the page on paper"
msgstr "أدخل رقم الصفحة:"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "عرض حجم الصفحة المختار في اتجاه عمودي"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "إظهار ال&شريط الجانبي"
#: kviewpart.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "إظهار ال&شريط الجانبي"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "مرا&قبة ملف"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "إظهار أشرطة التمرير"
#: kviewpart.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "إظهار أشرطة التمرير"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "معاينة الصفحة"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "ال&توجيه المفضّل"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "&حجم الورقة المفضّل"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "حجم مخصّص..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&استخدم حجم الورق المحدّد للمستندات"
#: kviewpart.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Fit to Page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "قراءة أعلى الصفحة"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "قراءة أسفل الصفحة"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:302
#, fuzzy
msgid "About KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "حرك للأعلى"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "حرك للأسفل"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "حرك لليسار"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "حرك لليمين"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "حرك لأعلى صفحة"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "حرك لأسفل صفحة"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "تحرك ليسار الصفحة"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "تحرك ليمين الصفحة"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "عمودي"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "أفقي"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:645
#, fuzzy
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>جاري فك ضغط الملف <nobr><strong>%1</strong></nobr>. الرجاء الانتظار.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>خطأ الملف!</strong> تعذّر إنشاء ملف مؤقّت.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ الملف!</strong> تعذّر إنشاء ملف مؤقّت <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ الملف!</strong> تعذّر فتح الملف <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> لفك الضغط. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>يحدث هذا الخطأ إذا لم يكن لديك الصلاحيّات الكافية لقراءة الملف. يمكنك فحص "
"الملكيّة والصلاحيّات إذا ضغطت بالزر الأيمن على الملف في مدير ملفّات Konqueror "
"ثم قمت باختيار قائمة `خصائص`</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "جاري فك الضغط..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>جاري فك ضغط الملف <nobr><strong>%1</strong></nobr>. الرجاء الانتظار.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فك ضغط الملف <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr>. لن يتم تحميل الملف.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>يحدث هذا الخطأ عادة إذا كان الملف معطوباً إذا كنت تريد أن تكون متأكّداً "
"فحاول فك ضغط الملف يدويّاً باستخدام أدوات سطر الأوام.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "الصفحة %1 من %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "اذهب إلى الصفحة"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "اذهب إلى الصفحة"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Fit to Page"
msgstr "اذهب إلى الصفحة"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "بنية"
#: kviewpart.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "صائن KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "مؤلف KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "كائنات التصفح "
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "أساس للمحارة"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "منفذ إلى KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "مربعات الحوار"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "واجهة-DCOP، تحسينات أساسية"
#: kviewpart.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Interface enhancements"
msgstr "واجهة-DCOP، تحسينات أساسية"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "لم يتم العثور على مكوّنات عرض"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "استخدم مفتاح الهروب لمغادرة وضعيّة ملء الشاشة."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "الدخول على وضعيّة ملء الشاشة"
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"تأكد ما إذا كان هناك ملف تم تحميله في برنامج kviewshell آخر، إذا كان محملاً، "
"فقم بجلب kviewshell الآخر، غير ذلك، قم بتحميل الملف."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
#: main.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Navigate to this page"
msgstr "كائنات التصفح "
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "ملفات لتحميلها"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "الإطار العام لتطبيقات المستعرضات."
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "عرض أنواع المستندات المختلفة، مبني على الشيفرة الأساسية من KGhostView."
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "صائن KGhostView"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "صائن KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "رابط الإنترنت %1 غير منسّق بشكل جيّد."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"محّدد الموقع %1 لا يشير الى ملف محلي. تستطيع فقط تحديد الملفات المحلية اذا "
"كنت تستخدم خيار '--unique'."
#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Select for printing"
msgstr "وضع علامة للصفحة الحالية"
#: marklist.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &Current Page"
msgstr "وضع علامة للصفحة الحالية"
#: marklist.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Select &All Pages"
msgstr "وضع علامة ل&كل الصفحات"
#: marklist.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "وضع علامة للصفحات ال&زوجية"
#: marklist.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "وضع علامة للصفحات ال&فردية"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr ""
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr ""
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "حجم الورقة"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "حجم مخصّص"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "احفظ الملف باسم"
#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"الملف %1\n"
"موجود، هل أقوم بالكتابة فوقه؟"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "الكتابة فوق الملف"
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "معاينة الصفحة"
#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "الصفحة %1 من %2"
#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "احفظ الملف باسم"
#: tdemultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"الملف %1\n"
"موجود، هل أقوم بالكتابة فوقه؟"
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ا&ذهب"
#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" <ul>\n"
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "تنسيق:"
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "عرض &معاينة"
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr ""
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr ""
#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "تنسيق الصفحة"
#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "تنسيق:"
#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"
#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "الارتفاع:"
#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "عرض حجم الصفحة المختار في اتجاه عمودي"
#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "ارتفاع حجم الصفحة المختار في اتجاه عمودي"
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "سنتمتر"
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "ملليمتر"
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "بوصة"
#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "اتجاه:"
#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "معاينة الصفحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "عمودي"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "أفقي"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "حجم الورقة"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "مرا&قبة ملف"
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "معاينة الصفحة"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "يضبط حجم الورق (غير متاح حالياً , فقط ليتلائم مع لايكس lyx)"
#, fuzzy
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "تنسيق:"
#~ msgid "The part to use"
#~ msgstr "الجزء لاستخدامه"
#~ msgid "No module (%1) found"
#~ msgstr "لم يتم العثور على الوحدة النمطيّة (%1)"
#~ msgid "&Toggle Page Marks"
#~ msgstr "&تبديل علامات الصفحة"
#~ msgid "&Remove Page Marks"
#~ msgstr "&إزالة علامات الصفحة"
#~ msgid "&Page Marks"
#~ msgstr "علامات ال&صفحة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paper Size"
#~ msgstr "حجم الورقة"
#~ msgid "You must enter a page number first."
#~ msgstr "يجب أن تقوم بإدخال رقم الصفحة أولاً."
#~ msgid "You must enter a valid number."
#~ msgstr "يجب أن تقوم بإدخال رقم صالح."