You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

606 lines
15 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-12 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: daemondock.cpp:54
#, fuzzy
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Demo de Portátil de TDE"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Configurar KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Brilo da Pantalla..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Perfil de Rendemento..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "En Agarda..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Suspender..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hibernar..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Agochar Monitor"
#: daemondock.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Precisará fornecer a contrasinal de administrador para permitir que "
"KLaptopDaemon para reiniciarse a si mesmo coma superusuario. Levará un "
"minuto ó novo demo iniciarse e ó vello pecharse."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Demo de Portátil de TDE"
#: daemondock.cpp:260
#, fuzzy
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"PCMCIA non se pode habilitar porque tdesu non se puido atopar. Por favor, "
"cerciórese de que está instalado correctamente."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr ""
#: daemondock.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere agocha-lo monitor da batería? A súa batería "
"monitorearase aínda no fondo."
#: daemondock.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Hide Monitor"
msgstr "&Agochar Monitor"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Está seguro/a de que quere pecha-lo monitor da batería?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "Desexa deshabilitar no futuro o monitor da batería no inicio?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Xestor de Enerxía Non Atopado"
#: daemondock.cpp:378
#, fuzzy
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1:%2 tempo restante"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% cargado"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Sen Batería"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Non Cargando"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "CPU: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Slot %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Slots de Tarxeta..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Detalles..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: daemondock.cpp:445
msgid "Insert"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Habilitar PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Xestión de enerxía do portátil non dispoñíbel"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Conectada - totalmente cargada"
#: daemondock.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Conectada - %1% cargada (%2:%3 restante)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Conectada - %1% cargada"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Conectada - sen batería"
#: daemondock.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Conectada - %1% cargada"
#: daemondock.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Conectada - %1% cargada"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr ""
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Slot baleiro."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Slots PCMCIA e CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Preparado."
#: kpcmciainfo.cpp:71
msgid "&Update"
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Slot de Tarxeta %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Restabelcer"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Restabelecendo a tarxeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Inserindo unha nova tarxeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Expulsando a tarxeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Suspendendo a tarxeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Restaurando a tarxeta..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Tipo de tarxeta: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Controlador: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (empregada para memoria)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (empregada para memoria e E/S)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (empregada para CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Porto(s) de E/S: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus: descoñecido"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "PC Card"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Cardbus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Dispositivo: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Enerxía: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Programando enerxía: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Configuración base: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Configuración base: ningunha"
#: kpcmciainfo.cpp:288
msgid "&Insert"
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "Con&tinuar"
#: laptop_check.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Iniciador do Demo de Portátil de TDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 % queda de carga."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "A súa batería está actualmente cargada por enteiro"
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batería do Portátil"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Fallou a saída."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Fallou o apagado."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"O seu computador semella ter unha instalación de ACPI parcial. ACPI foi "
"habilitado probábelmente, pero algunhas subopcións non - precisa habilitar "
"polo menos 'AC Adaptor' e 'Control Method Battery' e recompila-lo seu núcleo."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"O seu ordenador non ten o APM de Linux (Xestión Avanzada de Enerxía) ou ACPI "
"instalados, ou non ten os controladores de APM do núcleo instalados - vexa o "
"documento <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Cómo "
"de Portátiles en Linux</a> para información sobre coma instalar APM."
#: portable.cpp:961
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Se fai un setuid en /usr/bin/apm entón tamén será quén de\n"
"escoller 'suspender' e 'en agarda' no diálogo de enriba\n"
" - olle a axuda do botón de axuda de embaixo para\n"
"saber cómo facer isto"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Podería precisar habilitar suspender/restaurar con ACPI no panel de ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"O seu sistema non ten soporte para suspender/en agarda"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Non se detectou un controlador PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Tarxeta 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Tarxeta 1:"
#: portable.cpp:1170
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"O seu sistema ten APM instalado pero podería non ser quén de usar\n"
"tódalas súas características sen unha configuración máis ampla - olle na\n"
"pestana APM Config para información sobre cómo configurar APM para suspender "
"e restabelecer"
#: portable.cpp:1176
#, fuzzy
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"O seu sistema ten ACPI instalado pero podería non ser quén de usar\n"
"tódalas súas características sen unha configuración máis ampla - olle na\n"
"pestana ACPI Config para información sobre cómo configurar ACPI para "
"suspender e restabelecer"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Non hai un ficheiro /dev/apm neste sistema. Por favor, olle o manual de "
"FreeBSD para saber cómo crear un nodo de dispositivo para o controlador de "
"dispositivos APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"O seu sistema ten o nodo de dispositivo axeitado para soporte de PAM, "
"nembargantes non se pode acceder a el. Se está identificado coma root agora "
"mesmo, ten un problema, pero se non é así, contacte co seu administrador do "
"sistema para obter acceso para ler/escribir en /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "O seu núcelo carece de soporte para Xestión Avanzada de Enerxía."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Ocorreu un erro xenérico mentres se abría /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "APM semella estar deshabilitado."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Non hai o ficheiro /dev/apm neste sistema. Por favor, olle a documentación "
"de NetBSD para saber cómo crear un nodo de dispositivo para o controlador "
"APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"O seu sistema ten o nodo dispositivo axeitado para o soporte de APM, "
"nembargantes non pode acceder a el. Se ten APM compilada no núcleo isto non "
"debería pasar."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"O seu ordenador ou sistema operativo non está aturado pola actual versión "
"dos\n"
"paneis de control de portátiles de TDE: Se quere axudar a portar estes "
"paneis para que\n"
"funcionen nel, contacte, por favor, con paul@taniwha.com."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Bloquear e Suspender..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Bloquear e Hibernar..."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%1 minutes left."
#~ msgstr "Quedan %1 minutos."